Deuteronomy

Chapter 15

1 At the end4480 7093 of every seven7651 years8141 thou shalt make6213 a release.8059

2 And this2088 is the manner1697 of the release:8059 Every3605 creditor1167 4874 3027 that834 lendeth5383 aught unto his neighbor7453 shall release8058 it; he shall not3808 exact5065 853 it of his neighbor,7453 or of his brother;251 because3588 it is called7121 the LORD's3068 release.8059

3 Of853 a foreigner5237 thou mayest exact5065 it again: but that which834 is1961 thine with854 thy brother251 thine hand3027 shall release;8058

4 Save657 when3588 there shall be1961 no3808 poor34 among you; for3588 the LORD3068 shall greatly bless1288 1288 thee in the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance5159 to possess3423 it:

5 Only7535 if518 thou carefully hearken8085 8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 to do6213 853 all3605 these2063 commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day.3117

6 For3588 the LORD3068 thy God430 blesseth1288 thee, as834 he promised1696 thee: and thou shalt lend5670 unto many7227 nations,1471 but thou859 shalt not3808 borrow;5670 and thou shalt reign4910 over many7227 nations,1471 but they shall not3808 reign4910 over thee.

7 If3588 there be1961 among you a poor man34 of one4480 259 of thy brethren251 within any259 of thy gates8179 in thy land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, thou shalt not3808 harden553 853 thine heart,3824 nor3808 shut7092 853 thine hand3027 from thy poor34 brother:4480 251

8 But3588 thou shalt open6605 853 thine hand3027 wide6605 unto him, and shalt surely lend5670 5670 him sufficient1767 for his need,4270 in that which834 he wanteth.2637

9 Beware8104 that6435 there be1961 not a thought1697 in5973 thy wicked1100 heart,3824 saying,559 The seventh7651 year,8141 the year8141 of release,8059 is at hand;7126 and thine eye5869 be evil7489 against thy poor34 brother,251 and thou givest5414 him naught;3808 and he cry7121 unto413 the LORD3068 against5921 thee, and it be1961 sin2399 unto thee.

10 Thou shalt surely give5414 5414 him, and thine heart3824 shall not3808 be grieved7489 when thou givest5414 unto him: because that3588 for1558 this2088 thing1697 the LORD3068 thy God430 shall bless1288 thee in all3605 thy works,4639 and in all3605 that thou puttest4916 thine hand3027 unto.

11 For3588 the poor34 shall never3808 cease2308 out of4480 7130 the land:776 therefore5921 3651 I595 command6680 thee, saying,559 Thou shalt open6605 853 thine hand3027 wide6605 unto thy brother,251 to thy poor,6041 and to thy needy,34 in thy land.776

12 And if3588 thy brother,251 a Hebrew man,5680 or176 a Hebrew woman,5680 be sold4376 unto thee, and serve5647 thee six8337 years;8141 then in the seventh7637 year8141 thou shalt let him go7971 free2670 from4480 5973 thee.

13 And when3588 thou sendest him out7971 free2670 from4480 5973 thee, thou shalt not3808 let him go away7971 empty: 7387

14 Thou shalt furnish him liberally6059 6059 out of thy flock,4480 6629 and out of thy floor,4480 1637 and out of thy winepress:4480 3342 of that wherewith834 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee thou shalt give5414 unto him.

15 And thou shalt remember2142 that3588 thou wast1961 a bondman5650 in the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 thy God430 redeemed6299 thee: therefore5921 3651 I595 command6680 thee853 this2088 thing1697 today.3117

16 And it shall be,1961 if3588 he say559 unto413 thee, I will not3808 go away3318 from4480 5973 thee; because3588 he loveth157 thee and thine house,1004 because3588 he is well2896 with5973 thee;

17 Then thou shalt take3947 853 an awl,4836 and thrust5414 it through his ear241 unto the door,1817 and he shall be1961 thy servant5650 forever.5769 And also637 unto thy maidservant519 thou shalt do6213 likewise.3651

18 It shall not3808 seem hard unto thee,7185 5869 when thou sendest him away7971 853 free2670 from4480 5973 thee; for3588 he hath been worth7939 a double4932 hired servant7916 to thee, in serving5647 thee six8337 years:8141 and the LORD3068 thy God430 shall bless1288 thee in all3605 that834 thou doest.6213

19 All3605 the firstling1060 males2145 that834 come3205 of thy herd1241 and of thy flock6629 thou shalt sanctify6942 unto the LORD3068 thy God:430 thou shalt do no3808 work5647 with the firstling1060 of thy bullock,7794 nor3808 shear1494 the firstling1060 of thy sheep.6629

20 Thou shalt eat398 it before6440 the LORD3068 thy God430 year8141 by year8141 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose,977 thou859 and thy household.1004

21 And if3588 there be1961 any blemish3971 therein, as if it be lame,6455 or176 blind,5787 or have any3605 ill7451 blemish,3971 thou shalt not3808 sacrifice2076 it unto the LORD3068 thy God.430

22 Thou shalt eat398 it within thy gates:8179 the unclean2931 and the clean2889 person shall eat it alike,3162 as the roebuck,6643 and as the hart.354

23 Only7535 thou shalt not3808 eat398 853 the blood1818 thereof; thou shalt pour8210 it upon5921 the ground776 as water.4325

Второзаконие

Глава 15

1 В7093 седьмой7651 год8141 делай6213 прощение.8059

2 Прощение8059 же состоит1697 в том, чтобы всякий1167 заимодавец,48743027 который дал5383 взаймы5383 ближнему7453 своему, простил8058 долг и не взыскивал5065 с ближнего7453 своего или с брата251 своего, ибо провозглашено7121 прощение8059 ради Господа.3068

3 С иноземца5237 взыскивай,5065 а что будет твое у брата2513027 твоего, прости.8058

4 Разве657 только не будет у тебя нищего:34 ибо благословит1288 тебя Господь3068 на той земле,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел,5159 чтобы ты взял3423 ее в наследство,3423

5 если только будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и стараться8104 исполнять6213 все заповеди4687 сии, которые я сегодня3117 заповедую6680 тебе;

6 ибо Господь,3068 Бог430 твой, благословит1288 тебя, как Он говорил1696 тебе, и ты будешь5670 давать5670 взаймы5670 многим7227 народам,1471 а сам не будешь5670 брать5670 взаймы;5670 и господствовать4910 будешь4910 над многими7227 народами,1471 а они над тобою не будут4910 господствовать.4910

7 Если же будет у тебя нищий34 кто-либо259 из братьев251 твоих, в одном259 из жилищ8179 твоих, на земле776 твоей, которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, то не ожесточи553 сердца3824 твоего и не сожми7092 руки3027 твоей пред нищим34 братом251 твоим,

8 но открой6605 ему руку3027 твою и дай5670 ему взаймы,5670 смотря1767 по его нужде,4270 в чем он нуждается;2637

9 берегись,8104 чтобы не вошла в сердце3824 твое беззаконная1100 мысль:1697 «приближается7126 седьмой7651 год,8141 год8141 прощения»,8059 и чтоб от того глаз5869 твой не сделался7489 немилостив7489 к нищему34 брату251 твоему, и ты не отказал5414 ему; ибо он возопиет7121 на тебя к Господу,3068 и будет на тебе грех;2399

10 дай5414 ему взаймы5414 и когда будешь5414 давать5414 ему, не должно скорбеть3415 сердце3824 твое, ибо1558 за то1697 благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всех делах4639 твоих и во всем, что будет4916 делаться4916 твоими руками;3027

11 ибо нищие34 всегда2308 будут2308 среди7130 земли776 твоей; потому я и повелеваю6680 тебе: отверзай6605 руку3027 твою брату251 твоему, бедному6041 твоему и нищему34 твоему на земле776 твоей.

12 Если продастся4376 тебе брат251 твой, Еврей,5680 или Евреянка,5680 то шесть8337 лет8141 должен он быть5647 рабом5647 тебе, а в седьмой7637 год8141 отпусти7971 его от себя на свободу;2670

13 когда же будешь7971 отпускать7971 его от себя на свободу,2670 не отпусти7971 его с пустыми7387 руками,

14 но снабди6059 его от стад6629 твоих, от гумна1637 твоего и от точила3342 твоего: дай5414 ему, чем благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой:

15 помни,2142 что и ты был рабом5650 в земле776 Египетской4714 и избавил6299 тебя Господь,3068 Бог430 твой, потому я сегодня3117 и заповедую6680 тебе сие.1697

16 Если же он скажет559 тебе: «не пойду3318 я от тебя, потому что я люблю157 тебя и дом1004 твой», потому что хорошо2895 ему у тебя,

17 то возьми3947 шило4836 и проколи5414 ухо241 его к двери;1817 и будет он рабом5650 твоим на век.5769 Так поступай6213 и с рабою519 твоею.

18 Не считай7185 этого для себя тяжким,7185 что ты должен отпустить7971 его от себя на свободу,2670 ибо он в шесть8337 лет8141 заработал5647 тебе вдвое4932 против платы7939 наемника;7916 и благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всем, что ни будешь6213 делать.6213

19 Все первородное1060 мужеского2145 пола,2145 что родится3205 от крупного1241 скота1241 твоего и от мелкого6629 скота6629 твоего, посвящай6942 Господу,3068 Богу430 твоему: не работай5647 на первородном1060 воле7794 твоем и не стриги1494 первородного1060 из мелкого6629 скота6629 твоего;

20 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, каждогодно81418141 съедай398 это ты и семейство1004 твое, на месте,4725 которое изберет977 Господь.3068

21 Если же будет на нем порок,3971 хромота6455 или слепота5787 или другой какой-нибудь порок,74513971 то не приноси2076 его в жертву2076 Господу,3068 Богу430 твоему,

22 но в жилищах8179 твоих ешь398 его; нечистый,2931 как3162 и чистый,2889 могут есть, как серну6643 и как оленя;354

23 только крови1818 его не ешь:398 на землю776 выливай8210 ее, как воду.4325

Deuteronomy

Chapter 15

Второзаконие

Глава 15

1 At the end4480 7093 of every seven7651 years8141 thou shalt make6213 a release.8059

1 В7093 седьмой7651 год8141 делай6213 прощение.8059

2 And this2088 is the manner1697 of the release:8059 Every3605 creditor1167 4874 3027 that834 lendeth5383 aught unto his neighbor7453 shall release8058 it; he shall not3808 exact5065 853 it of his neighbor,7453 or of his brother;251 because3588 it is called7121 the LORD's3068 release.8059

2 Прощение8059 же состоит1697 в том, чтобы всякий1167 заимодавец,48743027 который дал5383 взаймы5383 ближнему7453 своему, простил8058 долг и не взыскивал5065 с ближнего7453 своего или с брата251 своего, ибо провозглашено7121 прощение8059 ради Господа.3068

3 Of853 a foreigner5237 thou mayest exact5065 it again: but that which834 is1961 thine with854 thy brother251 thine hand3027 shall release;8058

3 С иноземца5237 взыскивай,5065 а что будет твое у брата2513027 твоего, прости.8058

4 Save657 when3588 there shall be1961 no3808 poor34 among you; for3588 the LORD3068 shall greatly bless1288 1288 thee in the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance5159 to possess3423 it:

4 Разве657 только не будет у тебя нищего:34 ибо благословит1288 тебя Господь3068 на той земле,776 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе в удел,5159 чтобы ты взял3423 ее в наследство,3423

5 Only7535 if518 thou carefully hearken8085 8085 unto the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to observe8104 to do6213 853 all3605 these2063 commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day.3117

5 если только будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и стараться8104 исполнять6213 все заповеди4687 сии, которые я сегодня3117 заповедую6680 тебе;

6 For3588 the LORD3068 thy God430 blesseth1288 thee, as834 he promised1696 thee: and thou shalt lend5670 unto many7227 nations,1471 but thou859 shalt not3808 borrow;5670 and thou shalt reign4910 over many7227 nations,1471 but they shall not3808 reign4910 over thee.

6 ибо Господь,3068 Бог430 твой, благословит1288 тебя, как Он говорил1696 тебе, и ты будешь5670 давать5670 взаймы5670 многим7227 народам,1471 а сам не будешь5670 брать5670 взаймы;5670 и господствовать4910 будешь4910 над многими7227 народами,1471 а они над тобою не будут4910 господствовать.4910

7 If3588 there be1961 among you a poor man34 of one4480 259 of thy brethren251 within any259 of thy gates8179 in thy land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, thou shalt not3808 harden553 853 thine heart,3824 nor3808 shut7092 853 thine hand3027 from thy poor34 brother:4480 251

7 Если же будет у тебя нищий34 кто-либо259 из братьев251 твоих, в одном259 из жилищ8179 твоих, на земле776 твоей, которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе, то не ожесточи553 сердца3824 твоего и не сожми7092 руки3027 твоей пред нищим34 братом251 твоим,

8 But3588 thou shalt open6605 853 thine hand3027 wide6605 unto him, and shalt surely lend5670 5670 him sufficient1767 for his need,4270 in that which834 he wanteth.2637

8 но открой6605 ему руку3027 твою и дай5670 ему взаймы,5670 смотря1767 по его нужде,4270 в чем он нуждается;2637

9 Beware8104 that6435 there be1961 not a thought1697 in5973 thy wicked1100 heart,3824 saying,559 The seventh7651 year,8141 the year8141 of release,8059 is at hand;7126 and thine eye5869 be evil7489 against thy poor34 brother,251 and thou givest5414 him naught;3808 and he cry7121 unto413 the LORD3068 against5921 thee, and it be1961 sin2399 unto thee.

9 берегись,8104 чтобы не вошла в сердце3824 твое беззаконная1100 мысль:1697 «приближается7126 седьмой7651 год,8141 год8141 прощения»,8059 и чтоб от того глаз5869 твой не сделался7489 немилостив7489 к нищему34 брату251 твоему, и ты не отказал5414 ему; ибо он возопиет7121 на тебя к Господу,3068 и будет на тебе грех;2399

10 Thou shalt surely give5414 5414 him, and thine heart3824 shall not3808 be grieved7489 when thou givest5414 unto him: because that3588 for1558 this2088 thing1697 the LORD3068 thy God430 shall bless1288 thee in all3605 thy works,4639 and in all3605 that thou puttest4916 thine hand3027 unto.

10 дай5414 ему взаймы5414 и когда будешь5414 давать5414 ему, не должно скорбеть3415 сердце3824 твое, ибо1558 за то1697 благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всех делах4639 твоих и во всем, что будет4916 делаться4916 твоими руками;3027

11 For3588 the poor34 shall never3808 cease2308 out of4480 7130 the land:776 therefore5921 3651 I595 command6680 thee, saying,559 Thou shalt open6605 853 thine hand3027 wide6605 unto thy brother,251 to thy poor,6041 and to thy needy,34 in thy land.776

11 ибо нищие34 всегда2308 будут2308 среди7130 земли776 твоей; потому я и повелеваю6680 тебе: отверзай6605 руку3027 твою брату251 твоему, бедному6041 твоему и нищему34 твоему на земле776 твоей.

12 And if3588 thy brother,251 a Hebrew man,5680 or176 a Hebrew woman,5680 be sold4376 unto thee, and serve5647 thee six8337 years;8141 then in the seventh7637 year8141 thou shalt let him go7971 free2670 from4480 5973 thee.

12 Если продастся4376 тебе брат251 твой, Еврей,5680 или Евреянка,5680 то шесть8337 лет8141 должен он быть5647 рабом5647 тебе, а в седьмой7637 год8141 отпусти7971 его от себя на свободу;2670

13 And when3588 thou sendest him out7971 free2670 from4480 5973 thee, thou shalt not3808 let him go away7971 empty: 7387

13 когда же будешь7971 отпускать7971 его от себя на свободу,2670 не отпусти7971 его с пустыми7387 руками,

14 Thou shalt furnish him liberally6059 6059 out of thy flock,4480 6629 and out of thy floor,4480 1637 and out of thy winepress:4480 3342 of that wherewith834 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee thou shalt give5414 unto him.

14 но снабди6059 его от стад6629 твоих, от гумна1637 твоего и от точила3342 твоего: дай5414 ему, чем благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой:

15 And thou shalt remember2142 that3588 thou wast1961 a bondman5650 in the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 thy God430 redeemed6299 thee: therefore5921 3651 I595 command6680 thee853 this2088 thing1697 today.3117

15 помни,2142 что и ты был рабом5650 в земле776 Египетской4714 и избавил6299 тебя Господь,3068 Бог430 твой, потому я сегодня3117 и заповедую6680 тебе сие.1697

16 And it shall be,1961 if3588 he say559 unto413 thee, I will not3808 go away3318 from4480 5973 thee; because3588 he loveth157 thee and thine house,1004 because3588 he is well2896 with5973 thee;

16 Если же он скажет559 тебе: «не пойду3318 я от тебя, потому что я люблю157 тебя и дом1004 твой», потому что хорошо2895 ему у тебя,

17 Then thou shalt take3947 853 an awl,4836 and thrust5414 it through his ear241 unto the door,1817 and he shall be1961 thy servant5650 forever.5769 And also637 unto thy maidservant519 thou shalt do6213 likewise.3651

17 то возьми3947 шило4836 и проколи5414 ухо241 его к двери;1817 и будет он рабом5650 твоим на век.5769 Так поступай6213 и с рабою519 твоею.

18 It shall not3808 seem hard unto thee,7185 5869 when thou sendest him away7971 853 free2670 from4480 5973 thee; for3588 he hath been worth7939 a double4932 hired servant7916 to thee, in serving5647 thee six8337 years:8141 and the LORD3068 thy God430 shall bless1288 thee in all3605 that834 thou doest.6213

18 Не считай7185 этого для себя тяжким,7185 что ты должен отпустить7971 его от себя на свободу,2670 ибо он в шесть8337 лет8141 заработал5647 тебе вдвое4932 против платы7939 наемника;7916 и благословит1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всем, что ни будешь6213 делать.6213

19 All3605 the firstling1060 males2145 that834 come3205 of thy herd1241 and of thy flock6629 thou shalt sanctify6942 unto the LORD3068 thy God:430 thou shalt do no3808 work5647 with the firstling1060 of thy bullock,7794 nor3808 shear1494 the firstling1060 of thy sheep.6629

19 Все первородное1060 мужеского2145 пола,2145 что родится3205 от крупного1241 скота1241 твоего и от мелкого6629 скота6629 твоего, посвящай6942 Господу,3068 Богу430 твоему: не работай5647 на первородном1060 воле7794 твоем и не стриги1494 первородного1060 из мелкого6629 скота6629 твоего;

20 Thou shalt eat398 it before6440 the LORD3068 thy God430 year8141 by year8141 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose,977 thou859 and thy household.1004

20 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, каждогодно81418141 съедай398 это ты и семейство1004 твое, на месте,4725 которое изберет977 Господь.3068

21 And if3588 there be1961 any blemish3971 therein, as if it be lame,6455 or176 blind,5787 or have any3605 ill7451 blemish,3971 thou shalt not3808 sacrifice2076 it unto the LORD3068 thy God.430

21 Если же будет на нем порок,3971 хромота6455 или слепота5787 или другой какой-нибудь порок,74513971 то не приноси2076 его в жертву2076 Господу,3068 Богу430 твоему,

22 Thou shalt eat398 it within thy gates:8179 the unclean2931 and the clean2889 person shall eat it alike,3162 as the roebuck,6643 and as the hart.354

22 но в жилищах8179 твоих ешь398 его; нечистый,2931 как3162 и чистый,2889 могут есть, как серну6643 и как оленя;354

23 Only7535 thou shalt not3808 eat398 853 the blood1818 thereof; thou shalt pour8210 it upon5921 the ground776 as water.4325

23 только крови1818 его не ешь:398 на землю776 выливай8210 ее, как воду.4325