| 
                                Deuteronomy                            
                                Chapter 15                             | 
                                Второзаконие                            
                                Глава 15                             | 
                    | 1 At the end44807093of every seven7651years8141thou shalt make6213a release.8059 | 1 В7093седьмой7651год8141делай6213прощение.8059 | 
| 2 And this2088is the manner1697of the release:8059Every3605creditor116748743027that834lendeth5383aught unto his neighbor7453shall release8058it; he shall not3808exact5065853it of his neighbor,7453or of his brother;251because3588it is called7121the LORD's3068release.8059 | 2 Прощение8059же состоит1697в том, чтобы всякий1167заимодавец,48743027который дал5383взаймы5383ближнему7453своему, простил8058долг и не взыскивал5065с ближнего7453своего или с брата251своего, ибо провозглашено7121прощение8059ради Господа.3068 | 
| 3 Of853a foreigner5237thou mayest exact5065it again: but that which834is1961thine with854thy brother251thine hand3027shall release;8058 | 3 С иноземца5237взыскивай,5065а что будет твое у брата2513027твоего, прости.8058 | 
| 4 Save657when3588there shall be1961no3808poor34among you; for3588the LORD3068shall greatly bless12881288thee in the land776which834the LORD3068thy God430giveth5414thee for an inheritance5159to possess3423it: | 4 Разве657только не будет у тебя нищего:34ибо благословит1288тебя Господь3068на той земле,776которую Господь,3068Бог430твой, дает5414тебе в удел,5159чтобы ты взял3423ее в наследство,3423 | 
| 5 Only7535if518thou carefully hearken80858085unto the voice6963of the LORD3068thy God,430to observe8104to do6213853all3605these2063commandments4687which834I595command6680thee this day.3117 | 5 если только будешь8085слушать8085гласа6963Господа,3068Бога430твоего, и стараться8104исполнять6213все заповеди4687сии, которые я сегодня3117заповедую6680тебе; | 
| 6 For3588the LORD3068thy God430blesseth1288thee, as834he promised1696thee: and thou shalt lend5670unto many7227nations,1471but thou859shalt not3808borrow;5670and thou shalt reign4910over many7227nations,1471but they shall not3808reign4910over thee. | 6 ибо Господь,3068Бог430твой, благословит1288тебя, как Он говорил1696тебе, и ты будешь5670давать5670взаймы5670многим7227народам,1471а сам не будешь5670брать5670взаймы;5670и господствовать4910будешь4910над многими7227народами,1471а они над тобою не будут4910господствовать.4910 | 
| 7 If3588there be1961among you a poor man34of one4480259of thy brethren251within any259of thy gates8179in thy land776which834the LORD3068thy God430giveth5414thee, thou shalt not3808harden553853thine heart,3824nor3808shut7092853thine hand3027from thy poor34brother:4480251 | 7 Если же будет у тебя нищий34кто-либо259из братьев251твоих, в одном259из жилищ8179твоих, на земле776твоей, которую Господь,3068Бог430твой, дает5414тебе, то не ожесточи553сердца3824твоего и не сожми7092руки3027твоей пред нищим34братом251твоим, | 
| 8 But3588thou shalt open6605853thine hand3027wide6605unto him, and shalt surely lend56705670him sufficient1767for his need,4270in that which834he wanteth.2637 | 8 но открой6605ему руку3027твою и дай5670ему взаймы,5670смотря1767по его нужде,4270в чем он нуждается;2637 | 
| 9 Beware8104that6435there be1961not a thought1697in5973thy wicked1100heart,3824saying,559The seventh7651year,8141the year8141of release,8059is at hand;7126and thine eye5869be evil7489against thy poor34brother,251and thou givest5414him naught;3808and he cry7121unto413the LORD3068against5921thee, and it be1961sin2399unto thee. | 9 берегись,8104чтобы не вошла в сердце3824твое беззаконная1100мысль:1697«приближается7126седьмой7651год,8141год8141прощения»,8059и чтоб от того глаз5869твой не сделался7489немилостив7489к нищему34брату251твоему, и ты не отказал5414ему; ибо он возопиет7121на тебя к Господу,3068и будет на тебе грех;2399 | 
| 10 Thou shalt surely give54145414him, and thine heart3824shall not3808be grieved7489when thou givest5414unto him: because that3588for1558this2088thing1697the LORD3068thy God430shall bless1288thee in all3605thy works,4639and in all3605that thou puttest4916thine hand3027unto. | 10 дай5414ему взаймы5414и когда будешь5414давать5414ему, не должно скорбеть3415сердце3824твое, ибо1558за то1697благословит1288тебя Господь,3068Бог430твой, во всех делах4639твоих и во всем, что будет4916делаться4916твоими руками;3027 | 
| 11 For3588the poor34shall never3808cease2308out of44807130the land:776therefore59213651I595command6680thee, saying,559Thou shalt open6605853thine hand3027wide6605unto thy brother,251to thy poor,6041and to thy needy,34in thy land.776 | 11 ибо нищие34всегда2308будут2308среди7130земли776твоей; потому я и повелеваю6680тебе: отверзай6605руку3027твою брату251твоему, бедному6041твоему и нищему34твоему на земле776твоей. | 
| 12 And if3588thy brother,251a Hebrew man,5680or176a Hebrew woman,5680be sold4376unto thee, and serve5647thee six8337years;8141then in the seventh7637year8141thou shalt let him go7971free2670from44805973thee. | 12 Если продастся4376тебе брат251твой, Еврей,5680или Евреянка,5680то шесть8337лет8141должен он быть5647рабом5647тебе, а в седьмой7637год8141отпусти7971его от себя на свободу;2670 | 
| 13 And when3588thou sendest him out7971free2670from44805973thee, thou shalt not3808let him go away7971empty:7387 | 13 когда же будешь7971отпускать7971его от себя на свободу,2670не отпусти7971его с пустыми7387руками, | 
| 14 Thou shalt furnish him liberally60596059out of thy flock,44806629and out of thy floor,44801637and out of thy winepress:44803342of that wherewith834the LORD3068thy God430hath blessed1288thee thou shalt give5414unto him. | 14 но снабди6059его от стад6629твоих, от гумна1637твоего и от точила3342твоего: дай5414ему, чем благословил1288тебя Господь,3068Бог430твой: | 
| 15 And thou shalt remember2142that3588thou wast1961a bondman5650in the land776of Egypt,4714and the LORD3068thy God430redeemed6299thee: therefore59213651I595command6680thee853this2088thing1697today.3117 | 15 помни,2142что и ты был рабом5650в земле776Египетской4714и избавил6299тебя Господь,3068Бог430твой, потому я сегодня3117и заповедую6680тебе сие.1697 | 
| 16 And it shall be,1961if3588he say559unto413thee, I will not3808go away3318from44805973thee; because3588he loveth157thee and thine house,1004because3588he is well2896with5973thee; | 16 Если же он скажет559тебе: «не пойду3318я от тебя, потому что я люблю157тебя и дом1004твой», потому что хорошо2895ему у тебя, | 
| 17 Then thou shalt take3947853an awl,4836and thrust5414it through his ear241unto the door,1817and he shall be1961thy servant5650forever.5769And also637unto thy maidservant519thou shalt do6213likewise.3651 | 17 то возьми3947шило4836и проколи5414ухо241его к двери;1817и будет он рабом5650твоим на век.5769Так поступай6213и с рабою519твоею. | 
| 18 It shall not3808seem hard unto thee,71855869when thou sendest him away7971853free2670from44805973thee; for3588he hath been worth7939a double4932hired servant7916to thee, in serving5647thee six8337years:8141and the LORD3068thy God430shall bless1288thee in all3605that834thou doest.6213 | 18 Не считай7185этого для себя тяжким,7185что ты должен отпустить7971его от себя на свободу,2670ибо он в шесть8337лет8141заработал5647тебе вдвое4932против платы7939наемника;7916и благословит1288тебя Господь,3068Бог430твой, во всем, что ни будешь6213делать.6213 | 
| 19 All3605the firstling1060males2145that834come3205of thy herd1241and of thy flock6629thou shalt sanctify6942unto the LORD3068thy God:430thou shalt do no3808work5647with the firstling1060of thy bullock,7794nor3808shear1494the firstling1060of thy sheep.6629 | 19 Все первородное1060мужеского2145пола,2145что родится3205от крупного1241скота1241твоего и от мелкого6629скота6629твоего, посвящай6942Господу,3068Богу430твоему: не работай5647на первородном1060воле7794твоем и не стриги1494первородного1060из мелкого6629скота6629твоего; | 
| 20 Thou shalt eat398it before6440the LORD3068thy God430year8141by year8141in the place4725which834the LORD3068shall choose,977thou859and thy household.1004 | 20 пред3942Господом,3068Богом430твоим, каждогодно81418141съедай398это ты и семейство1004твое, на месте,4725которое изберет977Господь.3068 | 
| 21 And if3588there be1961any blemish3971therein, as if it be lame,6455or176blind,5787or have any3605ill7451blemish,3971thou shalt not3808sacrifice2076it unto the LORD3068thy God.430 | 21 Если же будет на нем порок,3971хромота6455или слепота5787или другой какой-нибудь порок,74513971то не приноси2076его в жертву2076Господу,3068Богу430твоему, | 
| 22 Thou shalt eat398it within thy gates:8179the unclean2931and the clean2889person shall eat it alike,3162as the roebuck,6643and as the hart.354 | 22 но в жилищах8179твоих ешь398его; нечистый,2931как3162и чистый,2889могут есть, как серну6643и как оленя;354 | 
| 23 Only7535thou shalt not3808eat398853the blood1818thereof; thou shalt pour8210it upon5921the ground776as water.4325 | 23 только крови1818его не ешь:398на землю776выливай8210ее, как воду.4325 |