1 To the chief Musician,5329even to Jeduthun,3038 A Psalm4210 of David.1732 I said,559 I will take heed8104 to my ways,1870 that I sin not44802398 with my tongue:3956 I will keep8104 my mouth6310 with a bridle,4269 while5750 the wicked7563 is before5048 me.
2 I was dumb481 with silence,1747 I held my peace,2814even from good;44802896 and my sorrow3511 was stirred.5916
3 My heart3820 was hot2552 within7130 me, while I was musing1901 the fire784 burned:1197then spoke1696 I with my tongue,3956
4 LORD,3068 make me to know3045 mine end,7093 and the measure4060 of my days,3117 what4100 it1931is; that I may know3045 how4100 frail2310 I589am.
5 Behold,2009 thou hast made5414 my days3117as a handbreadth;2947 and mine age2465is as nothing369 before5048 thee: verily389 every3605 man120 at his best state5324is altogether3605 vanity.1892 Selah.5542
6 Surely389 every man376 walketh1980 in a vain show:6754 surely389 they are disquieted1993 in vain:1892 he heapeth up6651riches, and knoweth3045 not3808 who4310 shall gather622 them.
7 And now,6258 Lord,136 what4100 wait6960 I for? my hope8431is in thee.
8 Deliver5337 me from all44803605 my transgressions:6588 make7760 me not408 the reproach2781 of the foolish.5036
9 I was dumb,481 I opened6605 not3808 my mouth;6310 because3588 thou859 didst6213it.
10 Remove5493 thy stroke5061 away from44805921 me: I589 am consumed3615 by the blow44808409 of thine hand.3027
11 When thou with rebukes8433 dost correct3256 man376 for5921 iniquity,5771 thou makest his beauty2530 to consume away4529 like a moth:6211 surely389 every3605 man120is vanity.1892 Selah.5542
12 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and give ear238 unto my cry;7775 hold not thy peace2790408 at413 my tears:1832 for3588 I595am a stranger1616 with5973 thee, and a sojourner,8453 as all3605 my fathers1were.
13 O spare81594480 me, that I may recover strength,1082 before2962 I go1980 hence, and be no369 more.
Псалтирь
Псалом 39
1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732
2 Твердо6960 уповал6960 я на Господа,3068 и Он приклонился5186 ко мне и услышал8085 вопль7775 мой;
3 извлек5927 меня из страшного7588 рва,953 из тинистого3121 болота,2916 и поставил6965 на камне5553 ноги7272 мои и утвердил3559 стопы838 мои;
4 и вложил5414 в уста6310 мои новую2319 песнь7892 — хвалу8416 Богу430 нашему. Увидят7200 многие7227 и убоятся3372 и будут982 уповать982 на Господа.3068
5 Блажен835 человек,1397 который на Господа3068 возлагает7760 надежду4009 свою и не обращается6437 к гордым7295 и к уклоняющимся7750 ко лжи.3577
6 Много7227 соделал6213 Ты, Господи,3068 Боже430 мой: о чудесах6381 и помышлениях4284 Твоих о нас — кто уподобится6186 Тебе! — хотел бы я проповедывать5046 и говорить,1696 но они превышают6105 число.5608
7 Жертвы2077 и приношения4503 Ты не восхотел;2654 Ты открыл3738 мне уши;241 всесожжения5930 и жертвы2401 за2401 грех2401 Ты не потребовал.7592
8 Тогда я сказал:559 вот, иду;935 в свитке4039 книжном5612 написано3789 о мне:
9 я желаю2654 исполнить6213 волю7522 Твою, Боже430 мой, и закон8451 Твой у меня в сердце.4578
10 Я возвещал1319 правду6664 Твою в собрании6951 великом;7227 я не возбранял3607 устам8193 моим: Ты, Господи,3068 знаешь.3045
11 Правды6666 Твоей не скрывал3680 в сердце3820 моем, возвещал559 верность530 Твою и спасение8668 Твое, не утаивал3582 милости2617 Твоей и истины571 Твоей пред собранием6951 великим.7227
12 Не удерживай,3607 Господи,3068 щедрот7356 Твоих от меня; милость2617 Твоя и истина571 Твоя да охраняют5341 меня непрестанно,8548
13 ибо окружили661 меня беды7451 неисчислимые;3694557 постигли5381 меня беззакония5771 мои, так что видеть7200 не могу:3201 их более,6105 нежели волос8185 на голове7218 моей; сердце3820 мое оставило5800 меня.
Psalms
Psalm 39
Псалтирь
Псалом 39
1 To the chief Musician,5329even to Jeduthun,3038 A Psalm4210 of David.1732 I said,559 I will take heed8104 to my ways,1870 that I sin not44802398 with my tongue:3956 I will keep8104 my mouth6310 with a bridle,4269 while5750 the wicked7563 is before5048 me.
1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732
2 I was dumb481 with silence,1747 I held my peace,2814even from good;44802896 and my sorrow3511 was stirred.5916
2 Твердо6960 уповал6960 я на Господа,3068 и Он приклонился5186 ко мне и услышал8085 вопль7775 мой;
3 My heart3820 was hot2552 within7130 me, while I was musing1901 the fire784 burned:1197then spoke1696 I with my tongue,3956
3 извлек5927 меня из страшного7588 рва,953 из тинистого3121 болота,2916 и поставил6965 на камне5553 ноги7272 мои и утвердил3559 стопы838 мои;
4 LORD,3068 make me to know3045 mine end,7093 and the measure4060 of my days,3117 what4100 it1931is; that I may know3045 how4100 frail2310 I589am.
4 и вложил5414 в уста6310 мои новую2319 песнь7892 — хвалу8416 Богу430 нашему. Увидят7200 многие7227 и убоятся3372 и будут982 уповать982 на Господа.3068
5 Behold,2009 thou hast made5414 my days3117as a handbreadth;2947 and mine age2465is as nothing369 before5048 thee: verily389 every3605 man120 at his best state5324is altogether3605 vanity.1892 Selah.5542
5 Блажен835 человек,1397 который на Господа3068 возлагает7760 надежду4009 свою и не обращается6437 к гордым7295 и к уклоняющимся7750 ко лжи.3577
6 Surely389 every man376 walketh1980 in a vain show:6754 surely389 they are disquieted1993 in vain:1892 he heapeth up6651riches, and knoweth3045 not3808 who4310 shall gather622 them.
6 Много7227 соделал6213 Ты, Господи,3068 Боже430 мой: о чудесах6381 и помышлениях4284 Твоих о нас — кто уподобится6186 Тебе! — хотел бы я проповедывать5046 и говорить,1696 но они превышают6105 число.5608
7 And now,6258 Lord,136 what4100 wait6960 I for? my hope8431is in thee.
7 Жертвы2077 и приношения4503 Ты не восхотел;2654 Ты открыл3738 мне уши;241 всесожжения5930 и жертвы2401 за2401 грех2401 Ты не потребовал.7592
8 Deliver5337 me from all44803605 my transgressions:6588 make7760 me not408 the reproach2781 of the foolish.5036
8 Тогда я сказал:559 вот, иду;935 в свитке4039 книжном5612 написано3789 о мне:
9 I was dumb,481 I opened6605 not3808 my mouth;6310 because3588 thou859 didst6213it.
9 я желаю2654 исполнить6213 волю7522 Твою, Боже430 мой, и закон8451 Твой у меня в сердце.4578
10 Remove5493 thy stroke5061 away from44805921 me: I589 am consumed3615 by the blow44808409 of thine hand.3027
10 Я возвещал1319 правду6664 Твою в собрании6951 великом;7227 я не возбранял3607 устам8193 моим: Ты, Господи,3068 знаешь.3045
11 When thou with rebukes8433 dost correct3256 man376 for5921 iniquity,5771 thou makest his beauty2530 to consume away4529 like a moth:6211 surely389 every3605 man120is vanity.1892 Selah.5542
11 Правды6666 Твоей не скрывал3680 в сердце3820 моем, возвещал559 верность530 Твою и спасение8668 Твое, не утаивал3582 милости2617 Твоей и истины571 Твоей пред собранием6951 великим.7227
12 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and give ear238 unto my cry;7775 hold not thy peace2790408 at413 my tears:1832 for3588 I595am a stranger1616 with5973 thee, and a sojourner,8453 as all3605 my fathers1were.
12 Не удерживай,3607 Господи,3068 щедрот7356 Твоих от меня; милость2617 Твоя и истина571 Твоя да охраняют5341 меня непрестанно,8548
13 O spare81594480 me, that I may recover strength,1082 before2962 I go1980 hence, and be no369 more.
13 ибо окружили661 меня беды7451 неисчислимые;3694557 постигли5381 меня беззакония5771 мои, так что видеть7200 не могу:3201 их более,6105 нежели волос8185 на голове7218 моей; сердце3820 мое оставило5800 меня.