Psalms

Psalm 102

1 A Prayer8605 of the afflicted,6041 when3588 he is overwhelmed,5848 and poureth out8210 his complaint7879 before6440 the LORD.3068 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and let my cry7775 come935 unto413 thee.

2 Hide5641 not408 thy face6440 from4480 me in the day3117 when I am in trouble;6862 incline5186 thine ear241 unto413 me: in the day3117 when I call7121 answer6030 me speedily.4116

3 For3588 my days3117 are consumed3615 like smoke,6227 and my bones6106 are burned2787 as3644 a hearth.4168

4 My heart3820 is smitten,5221 and withered3001 like grass;6212 so3588 that I forget7911 to eat4480 398 my bread.3899

5 By reason of the voice4480 6963 of my groaning585 my bones6106 cleave1692 to my skin.1320

6 I am like1819 a pelican6893 of the wilderness:4057 I am1961 like an owl3563 of the desert.2723

7 I watch,8245 and am1961 as a sparrow6833 alone909 upon5921 the house top.1406

8 Mine enemies341 reproach2778 me all3605 the day;3117 and they that are mad1984 against me are sworn7650 against me.

9 For3588 I have eaten398 ashes665 like bread,3899 and mingled4537 my drink8249 with weeping,1065

10 Because4480 6440 of thine indignation2195 and thy wrath:7110 for3588 thou hast lifted me up,5375 and cast me down.7993

11 My days3117 are like a shadow6738 that declineth;5186 and I589 am withered3001 like grass.6212

12 But thou,859 O LORD,3068 shalt endure3427 forever;5769 and thy remembrance2143 unto all generations.1755 1755

13 Thou859 shalt arise,6965 and have mercy upon7355 Zion:6726 for3588 the time6256 to favor2603 her, yea,3588 the set time,4150 is come.935

14 For3588 thy servants5650 take pleasure in7521 853 her stones,68 and favor2603 the dust6083 thereof.

15 So the heathen1471 shall fear3372 853 the name8034 of the LORD,3068 and all3605 the kings4428 of the earth776 853 thy glory.3519

16 When3588 the LORD3068 shall build up1129 Zion,6726 he shall appear7200 in his glory.3519

17 He will regard6437 413 the prayer8605 of the destitute,6199 and not3808 despise959 853 their prayer.8605

18 This2063 shall be written3789 for the generation1755 to come:314 and the people5971 which shall be created1254 shall praise1984 the LORD.3050

19 For3588 he hath looked down8259 from the height4480 4791 of his sanctuary;6944 from heaven4480 8064 did the LORD3068 behold5027 413 the earth;776

20 To hear8085 the groaning603 of the prisoner;615 to loose6605 those that are appointed1121 to death;8546

21 To declare5608 the name8034 of the LORD3068 in Zion,6726 and his praise8416 in Jerusalem;3389

22 When the people5971 are gathered6908 together,3162 and the kingdoms,4467 to serve5647 853 the LORD.3068

23 He weakened6031 my strength3581 in the way;1870 he shortened7114 my days.3117

24 I said,559 O my God,410 take5927 me not408 away in the midst2677 of my days:3117 thy years8141 are throughout all generations.1755 1755

25 Of old6440 hast thou laid the foundation3245 of the earth:776 and the heavens8064 are the work4639 of thy hands.3027

26 They1992 shall perish,6 but thou859 shalt endure:5975 yea, all3605 of them shall wax old1086 like a garment;899 as a vesture3830 shalt thou change2498 them, and they shall be changed: 2498

27 But thou859 art the same,1931 and thy years8141 shall have no3808 end.8552

28 The children1121 of thy servants5650 shall continue,7931 and their seed2233 shall be established3559 before6440 thee.

Псалтирь

Псалом 102

1 Псалом Давида.1732 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа,3068 и вся внутренность7130 моя — святое6944 имя8034 Его.

2 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа3068 и не забывай7911 всех благодеяний1576 Его.

3 Он прощает5545 все беззакония5771 твои, исцеляет7495 все недуги8463 твои;

4 избавляет1350 от могилы7845 жизнь2416 твою, венчает5849 тебя милостью2617 и щедротами;7356

5 насыщает7646 благами2896 желание5716 твое: обновляется,2318 подобно орлу,5404 юность5271 твоя.

6 Господь3068 творит6213 правду6666 и суд4941 всем обиженным.6231

7 Он показал3045 пути1870 Свои Моисею,4872 сынам1121 Израилевым3478 — дела5949 Свои.

8 Щедр2587 и милостив7349 Господь,3068 долготерпелив750639 и многомилостив:72272617

9 не до конца5331 гневается,7378 и не вовек5769 негодует.5201

10 Не по беззакониям2399 нашим сотворил6213 нам, и не по грехам5771 нашим воздал1580 нам:

11 ибо как высоко1361 небо8064 над землею,776 так велика1396 милость2617 Господа к боящимся3373 Его;

12 как далеко7368 восток4217 от запада,4628 так удалил7368 Он от нас беззакония6588 наши;

13 как отец1 милует7355 сынов,1121 так милует7355 Господь3068 боящихся3373 Его.

14 Ибо Он знает3045 состав3336 наш, помнит,2142 что мы — персть.6083

15 Дни3117 человека582 — как трава;2682 как цвет6731 полевой,7704 так он цветет.6692

16 Пройдет5674 над ним ветер,7307 и нет его, и место4725 его уже не узнает5234 его.

17 Милость2617 же Господня3068 от века5769 и до5704 века5769 к боящимся3373 Его,

18 и правда6666 Его на сынах1121 сынов,1121 хранящих8104 завет1285 Его и помнящих2142 заповеди6490 Его, чтобы исполнять6213 их.

19 Господь3068 на небесах8064 поставил3559 престол3678 Свой, и царство4438 Его всем обладает.4910

20 Благословите1288 Господа,3068 все Ангелы4397 Его, крепкие1368 силою,3581 исполняющие6213 слово1697 Его, повинуясь8085 гласу6963 слова1697 Его;

21 благословите1288 Господа,3068 все воинства6635 Его, служители8334 Его, исполняющие6213 волю7522 Его;

22 благословите1288 Господа,3068 все дела4639 Его, во всех местах4725 владычества4475 Его. Благослови,1288 душа5315 моя, Господа!3068

23

24

25

26

27

28

Psalms

Psalm 102

Псалтирь

Псалом 102

1 A Prayer8605 of the afflicted,6041 when3588 he is overwhelmed,5848 and poureth out8210 his complaint7879 before6440 the LORD.3068 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and let my cry7775 come935 unto413 thee.

1 Псалом Давида.1732 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа,3068 и вся внутренность7130 моя — святое6944 имя8034 Его.

2 Hide5641 not408 thy face6440 from4480 me in the day3117 when I am in trouble;6862 incline5186 thine ear241 unto413 me: in the day3117 when I call7121 answer6030 me speedily.4116

2 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа3068 и не забывай7911 всех благодеяний1576 Его.

3 For3588 my days3117 are consumed3615 like smoke,6227 and my bones6106 are burned2787 as3644 a hearth.4168

3 Он прощает5545 все беззакония5771 твои, исцеляет7495 все недуги8463 твои;

4 My heart3820 is smitten,5221 and withered3001 like grass;6212 so3588 that I forget7911 to eat4480 398 my bread.3899

4 избавляет1350 от могилы7845 жизнь2416 твою, венчает5849 тебя милостью2617 и щедротами;7356

5 By reason of the voice4480 6963 of my groaning585 my bones6106 cleave1692 to my skin.1320

5 насыщает7646 благами2896 желание5716 твое: обновляется,2318 подобно орлу,5404 юность5271 твоя.

6 I am like1819 a pelican6893 of the wilderness:4057 I am1961 like an owl3563 of the desert.2723

6 Господь3068 творит6213 правду6666 и суд4941 всем обиженным.6231

7 I watch,8245 and am1961 as a sparrow6833 alone909 upon5921 the house top.1406

7 Он показал3045 пути1870 Свои Моисею,4872 сынам1121 Израилевым3478 — дела5949 Свои.

8 Mine enemies341 reproach2778 me all3605 the day;3117 and they that are mad1984 against me are sworn7650 against me.

8 Щедр2587 и милостив7349 Господь,3068 долготерпелив750639 и многомилостив:72272617

9 For3588 I have eaten398 ashes665 like bread,3899 and mingled4537 my drink8249 with weeping,1065

9 не до конца5331 гневается,7378 и не вовек5769 негодует.5201

10 Because4480 6440 of thine indignation2195 and thy wrath:7110 for3588 thou hast lifted me up,5375 and cast me down.7993

10 Не по беззакониям2399 нашим сотворил6213 нам, и не по грехам5771 нашим воздал1580 нам:

11 My days3117 are like a shadow6738 that declineth;5186 and I589 am withered3001 like grass.6212

11 ибо как высоко1361 небо8064 над землею,776 так велика1396 милость2617 Господа к боящимся3373 Его;

12 But thou,859 O LORD,3068 shalt endure3427 forever;5769 and thy remembrance2143 unto all generations.1755 1755

12 как далеко7368 восток4217 от запада,4628 так удалил7368 Он от нас беззакония6588 наши;

13 Thou859 shalt arise,6965 and have mercy upon7355 Zion:6726 for3588 the time6256 to favor2603 her, yea,3588 the set time,4150 is come.935

13 как отец1 милует7355 сынов,1121 так милует7355 Господь3068 боящихся3373 Его.

14 For3588 thy servants5650 take pleasure in7521 853 her stones,68 and favor2603 the dust6083 thereof.

14 Ибо Он знает3045 состав3336 наш, помнит,2142 что мы — персть.6083

15 So the heathen1471 shall fear3372 853 the name8034 of the LORD,3068 and all3605 the kings4428 of the earth776 853 thy glory.3519

15 Дни3117 человека582 — как трава;2682 как цвет6731 полевой,7704 так он цветет.6692

16 When3588 the LORD3068 shall build up1129 Zion,6726 he shall appear7200 in his glory.3519

16 Пройдет5674 над ним ветер,7307 и нет его, и место4725 его уже не узнает5234 его.

17 He will regard6437 413 the prayer8605 of the destitute,6199 and not3808 despise959 853 their prayer.8605

17 Милость2617 же Господня3068 от века5769 и до5704 века5769 к боящимся3373 Его,

18 This2063 shall be written3789 for the generation1755 to come:314 and the people5971 which shall be created1254 shall praise1984 the LORD.3050

18 и правда6666 Его на сынах1121 сынов,1121 хранящих8104 завет1285 Его и помнящих2142 заповеди6490 Его, чтобы исполнять6213 их.

19 For3588 he hath looked down8259 from the height4480 4791 of his sanctuary;6944 from heaven4480 8064 did the LORD3068 behold5027 413 the earth;776

19 Господь3068 на небесах8064 поставил3559 престол3678 Свой, и царство4438 Его всем обладает.4910

20 To hear8085 the groaning603 of the prisoner;615 to loose6605 those that are appointed1121 to death;8546

20 Благословите1288 Господа,3068 все Ангелы4397 Его, крепкие1368 силою,3581 исполняющие6213 слово1697 Его, повинуясь8085 гласу6963 слова1697 Его;

21 To declare5608 the name8034 of the LORD3068 in Zion,6726 and his praise8416 in Jerusalem;3389

21 благословите1288 Господа,3068 все воинства6635 Его, служители8334 Его, исполняющие6213 волю7522 Его;

22 When the people5971 are gathered6908 together,3162 and the kingdoms,4467 to serve5647 853 the LORD.3068

22 благословите1288 Господа,3068 все дела4639 Его, во всех местах4725 владычества4475 Его. Благослови,1288 душа5315 моя, Господа!3068

23 He weakened6031 my strength3581 in the way;1870 he shortened7114 my days.3117

23

24 I said,559 O my God,410 take5927 me not408 away in the midst2677 of my days:3117 thy years8141 are throughout all generations.1755 1755

24

25 Of old6440 hast thou laid the foundation3245 of the earth:776 and the heavens8064 are the work4639 of thy hands.3027

25

26 They1992 shall perish,6 but thou859 shalt endure:5975 yea, all3605 of them shall wax old1086 like a garment;899 as a vesture3830 shalt thou change2498 them, and they shall be changed: 2498

26

27 But thou859 art the same,1931 and thy years8141 shall have no3808 end.8552

27

28 The children1121 of thy servants5650 shall continue,7931 and their seed2233 shall be established3559 before6440 thee.

28