Psalms

Psalm 102

1 A Prayer8605 of the afflicted,6041 when3588 he is overwhelmed,5848 and poureth out8210 his complaint7879 before6440 the LORD.3068 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and let my cry7775 come935 unto413 thee.

2 Hide5641 not408 thy face6440 from4480 me in the day3117 when I am in trouble;6862 incline5186 thine ear241 unto413 me: in the day3117 when I call7121 answer6030 me speedily.4116

3 For3588 my days3117 are consumed3615 like smoke,6227 and my bones6106 are burned2787 as3644 a hearth.4168

4 My heart3820 is smitten,5221 and withered3001 like grass;6212 so3588 that I forget7911 to eat4480 398 my bread.3899

5 By reason of the voice4480 6963 of my groaning585 my bones6106 cleave1692 to my skin.1320

6 I am like1819 a pelican6893 of the wilderness:4057 I am1961 like an owl3563 of the desert.2723

7 I watch,8245 and am1961 as a sparrow6833 alone909 upon5921 the house top.1406

8 Mine enemies341 reproach2778 me all3605 the day;3117 and they that are mad1984 against me are sworn7650 against me.

9 For3588 I have eaten398 ashes665 like bread,3899 and mingled4537 my drink8249 with weeping,1065

10 Because4480 6440 of thine indignation2195 and thy wrath:7110 for3588 thou hast lifted me up,5375 and cast me down.7993

11 My days3117 are like a shadow6738 that declineth;5186 and I589 am withered3001 like grass.6212

12 But thou,859 O LORD,3068 shalt endure3427 forever;5769 and thy remembrance2143 unto all generations.1755 1755

13 Thou859 shalt arise,6965 and have mercy upon7355 Zion:6726 for3588 the time6256 to favor2603 her, yea,3588 the set time,4150 is come.935

14 For3588 thy servants5650 take pleasure in7521 853 her stones,68 and favor2603 the dust6083 thereof.

15 So the heathen1471 shall fear3372 853 the name8034 of the LORD,3068 and all3605 the kings4428 of the earth776 853 thy glory.3519

16 When3588 the LORD3068 shall build up1129 Zion,6726 he shall appear7200 in his glory.3519

17 He will regard6437 413 the prayer8605 of the destitute,6199 and not3808 despise959 853 their prayer.8605

18 This2063 shall be written3789 for the generation1755 to come:314 and the people5971 which shall be created1254 shall praise1984 the LORD.3050

19 For3588 he hath looked down8259 from the height4480 4791 of his sanctuary;6944 from heaven4480 8064 did the LORD3068 behold5027 413 the earth;776

20 To hear8085 the groaning603 of the prisoner;615 to loose6605 those that are appointed1121 to death;8546

21 To declare5608 the name8034 of the LORD3068 in Zion,6726 and his praise8416 in Jerusalem;3389

22 When the people5971 are gathered6908 together,3162 and the kingdoms,4467 to serve5647 853 the LORD.3068

23 He weakened6031 my strength3581 in the way;1870 he shortened7114 my days.3117

24 I said,559 O my God,410 take5927 me not408 away in the midst2677 of my days:3117 thy years8141 are throughout all generations.1755 1755

25 Of old6440 hast thou laid the foundation3245 of the earth:776 and the heavens8064 are the work4639 of thy hands.3027

26 They1992 shall perish,6 but thou859 shalt endure:5975 yea, all3605 of them shall wax old1086 like a garment;899 as a vesture3830 shalt thou change2498 them, and they shall be changed: 2498

27 But thou859 art the same,1931 and thy years8141 shall have no3808 end.8552

28 The children1121 of thy servants5650 shall continue,7931 and their seed2233 shall be established3559 before6440 thee.

Псалтырь

Псалом 102

1 Псалом Давида Прославь и возблагодари ГОСПОДА, душа моя, и вся сущность моя — святое имя Его.

2 Прославь и возблагодари ГОСПОДА, душа моя, и не забывай всех благодеяний Его.

3 Все грехи твои Он прощает, исцеляет все недуги твои,

4 жизнь твою от могилы избавляет, любовью и нежностью Своей венчает тебя.

5 Одаряет благами Своими жизнь твою — и юность твоя, как у орла, обновляется.

6 Дела спасительные совершает ГОСПОДЬ, справедливость восстанавливает в делах всех обиженных.

7 Он открыл Моисею намерения Свои, явил дела Свои сынам Израиля.

8 Сострадателен и милостив ГОСПОДЬ, медлен на гнев и богат любовью неизменной.

9 Не всегда будет Он обвинять и не вечно в Себе гнев вынашивать.

10 Не поступил Он с нами, как грехи наши того требовали, не воздал нам, как того заслуживали беззакония наши.

11 Как высоко небо над землей, так велика любовь Его к благоговеющим пред Ним.

12 Как далек восток от запада, так удалил Он от нас преступления наши.

13 Как отец любит детей своих, так и ГОСПОДЬ любит благоговеющих пред Ним.

14 Знает Он, из чего состоим мы, помнит, что мы — прах.

15 Кратки дни человека — как у травы: как цветок в поле, он лишь какое-то время цветет.

16 Пронесется ветер над ним — и нет его, и место, где он рос, не знает о нем ничего.

17 Любовь же ГОСПОДНЯ неизменной остается из века в век к благоговеющим пред Ним, как и праведность Его для потомков их,

18 для тех, кто хранит Завет Его и помнит заповеди Его, дабы их исполнять.

19 Престол Свой поставил ГОСПОДЬ на небе, и власть Его над всем простирается.

20 Прославьте и возблагодарите ГОСПОДА, вы, ангелы Его, сильные и могущественные, исполняющие слово Его и повинующиеся велениям Его!

21 Прославьте и возблагодарите ГОСПОДА, все воинства Его, вы, служители Его, волю Его исполняющие!

22 Прославь и возблагодари ГОСПОДА, всё творение Его во всех местах владычества Его! Прославь ГОСПОДА и возблагодари Его, душа моя!

23

24

25

26

27

28

Psalms

Psalm 102

Псалтырь

Псалом 102

1 A Prayer8605 of the afflicted,6041 when3588 he is overwhelmed,5848 and poureth out8210 his complaint7879 before6440 the LORD.3068 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and let my cry7775 come935 unto413 thee.

1 Псалом Давида Прославь и возблагодари ГОСПОДА, душа моя, и вся сущность моя — святое имя Его.

2 Hide5641 not408 thy face6440 from4480 me in the day3117 when I am in trouble;6862 incline5186 thine ear241 unto413 me: in the day3117 when I call7121 answer6030 me speedily.4116

2 Прославь и возблагодари ГОСПОДА, душа моя, и не забывай всех благодеяний Его.

3 For3588 my days3117 are consumed3615 like smoke,6227 and my bones6106 are burned2787 as3644 a hearth.4168

3 Все грехи твои Он прощает, исцеляет все недуги твои,

4 My heart3820 is smitten,5221 and withered3001 like grass;6212 so3588 that I forget7911 to eat4480 398 my bread.3899

4 жизнь твою от могилы избавляет, любовью и нежностью Своей венчает тебя.

5 By reason of the voice4480 6963 of my groaning585 my bones6106 cleave1692 to my skin.1320

5 Одаряет благами Своими жизнь твою — и юность твоя, как у орла, обновляется.

6 I am like1819 a pelican6893 of the wilderness:4057 I am1961 like an owl3563 of the desert.2723

6 Дела спасительные совершает ГОСПОДЬ, справедливость восстанавливает в делах всех обиженных.

7 I watch,8245 and am1961 as a sparrow6833 alone909 upon5921 the house top.1406

7 Он открыл Моисею намерения Свои, явил дела Свои сынам Израиля.

8 Mine enemies341 reproach2778 me all3605 the day;3117 and they that are mad1984 against me are sworn7650 against me.

8 Сострадателен и милостив ГОСПОДЬ, медлен на гнев и богат любовью неизменной.

9 For3588 I have eaten398 ashes665 like bread,3899 and mingled4537 my drink8249 with weeping,1065

9 Не всегда будет Он обвинять и не вечно в Себе гнев вынашивать.

10 Because4480 6440 of thine indignation2195 and thy wrath:7110 for3588 thou hast lifted me up,5375 and cast me down.7993

10 Не поступил Он с нами, как грехи наши того требовали, не воздал нам, как того заслуживали беззакония наши.

11 My days3117 are like a shadow6738 that declineth;5186 and I589 am withered3001 like grass.6212

11 Как высоко небо над землей, так велика любовь Его к благоговеющим пред Ним.

12 But thou,859 O LORD,3068 shalt endure3427 forever;5769 and thy remembrance2143 unto all generations.1755 1755

12 Как далек восток от запада, так удалил Он от нас преступления наши.

13 Thou859 shalt arise,6965 and have mercy upon7355 Zion:6726 for3588 the time6256 to favor2603 her, yea,3588 the set time,4150 is come.935

13 Как отец любит детей своих, так и ГОСПОДЬ любит благоговеющих пред Ним.

14 For3588 thy servants5650 take pleasure in7521 853 her stones,68 and favor2603 the dust6083 thereof.

14 Знает Он, из чего состоим мы, помнит, что мы — прах.

15 So the heathen1471 shall fear3372 853 the name8034 of the LORD,3068 and all3605 the kings4428 of the earth776 853 thy glory.3519

15 Кратки дни человека — как у травы: как цветок в поле, он лишь какое-то время цветет.

16 When3588 the LORD3068 shall build up1129 Zion,6726 he shall appear7200 in his glory.3519

16 Пронесется ветер над ним — и нет его, и место, где он рос, не знает о нем ничего.

17 He will regard6437 413 the prayer8605 of the destitute,6199 and not3808 despise959 853 their prayer.8605

17 Любовь же ГОСПОДНЯ неизменной остается из века в век к благоговеющим пред Ним, как и праведность Его для потомков их,

18 This2063 shall be written3789 for the generation1755 to come:314 and the people5971 which shall be created1254 shall praise1984 the LORD.3050

18 для тех, кто хранит Завет Его и помнит заповеди Его, дабы их исполнять.

19 For3588 he hath looked down8259 from the height4480 4791 of his sanctuary;6944 from heaven4480 8064 did the LORD3068 behold5027 413 the earth;776

19 Престол Свой поставил ГОСПОДЬ на небе, и власть Его над всем простирается.

20 To hear8085 the groaning603 of the prisoner;615 to loose6605 those that are appointed1121 to death;8546

20 Прославьте и возблагодарите ГОСПОДА, вы, ангелы Его, сильные и могущественные, исполняющие слово Его и повинующиеся велениям Его!

21 To declare5608 the name8034 of the LORD3068 in Zion,6726 and his praise8416 in Jerusalem;3389

21 Прославьте и возблагодарите ГОСПОДА, все воинства Его, вы, служители Его, волю Его исполняющие!

22 When the people5971 are gathered6908 together,3162 and the kingdoms,4467 to serve5647 853 the LORD.3068

22 Прославь и возблагодари ГОСПОДА, всё творение Его во всех местах владычества Его! Прославь ГОСПОДА и возблагодари Его, душа моя!

23 He weakened6031 my strength3581 in the way;1870 he shortened7114 my days.3117

23

24 I said,559 O my God,410 take5927 me not408 away in the midst2677 of my days:3117 thy years8141 are throughout all generations.1755 1755

24

25 Of old6440 hast thou laid the foundation3245 of the earth:776 and the heavens8064 are the work4639 of thy hands.3027

25

26 They1992 shall perish,6 but thou859 shalt endure:5975 yea, all3605 of them shall wax old1086 like a garment;899 as a vesture3830 shalt thou change2498 them, and they shall be changed: 2498

26

27 But thou859 art the same,1931 and thy years8141 shall have no3808 end.8552

27

28 The children1121 of thy servants5650 shall continue,7931 and their seed2233 shall be established3559 before6440 thee.

28