Numbers

Chapter 32

1 Now the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 had1961 a very3966 great6099 multitude7227 of cattle:4735 and when they saw7200 853 the land776 of Jazer,3270 and the land776 of Gilead,1568 that, behold,2009 the place4725 was a place4725 for cattle;4735

2 The children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 came935 and spoke559 unto413 Moses,4872 and to413 Eleazar499 the priest,3548 and unto413 the princes5387 of the congregation,5712 saying,559

3 Ataroth,5852 and Dibon,1769 and Jazer,3270 and Nimrah,5247 and Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Shebam,7643 and Nebo,5015 and Beon,1194

4 Even the country776 which834 the LORD3068 smote5221 before6440 the congregation5712 of Israel,3478 is a land776 for cattle,4735 and thy servants5650 have cattle: 4735

5 Wherefore, said559 they, if518 we have found4672 grace2580 in thy sight,5869 let853 this2063 land776 be given5414 unto thy servants5650 for a possession,272 and bring us not over5674 408 853 Jordan.3383

6 And Moses4872 said559 unto the children1121 of Gad1410 and to the children1121 of Reuben,7205 Shall your brethren251 go935 to war,4421 and shall ye859 sit3427 here?6311

7 And wherefore4100 discourage5106 ye853 the heart3820 of the children1121 of Israel3478 from going over4480 5674 into413 the land776 which834 the LORD3068 hath given5414 them?

8 Thus3541 did6213 your fathers,1 when I sent7971 them from Kadesh-barnea4480 6947 to see7200 853 the land.776

9 For when they went up5927 unto5704 the valley5158 of Eshcol,812 and saw7200 853 the land,776 they discouraged5106 853 the heart3820 of the children1121 of Israel,3478 that they should not1115 go935 into413 the land776 which834 the LORD3068 had given5414 them.

10 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 the same1931 time,3117 and he swore,7650 saying,559

11 Surely518 none of the men376 that came up5927 out of Egypt,4480 4714 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 shall see7200 853 the land127 which834 I swore7650 unto Abraham,85 unto Isaac,3327 and unto Jacob;3290 because3588 they have not3808 wholly4390 followed310 me:

12 Save1115 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite,7074 and Joshua3091 the son1121 of Nun:5126 for3588 they have wholly4390 followed310 the LORD.3068

13 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 against Israel,3478 and he made them wander5128 in the wilderness4057 forty705 years,8141 until5704 all3605 the generation,1755 that had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 was consumed.8552

14 And, behold,2009 ye are risen up6965 in your fathers' stead,8478 1 an increase8635 of sinful2400 men,376 to augment5595 5921 yet5750 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 toward413 Israel.3478

15 For3588 if ye turn away7725 from after4480 310 him, he will yet5750 again3254 leave5117 them in the wilderness;4057 and ye shall destroy7843 all3605 this2088 people.5971

16 And they came near5066 unto413 him, and said,559 We will build1129 sheepfolds1448 6629 here6311 for our cattle,4735 and cities5892 for our little ones: 2945

17 But we587 ourselves will go ready armed2502 2363 before6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 834 518 we have brought935 them unto413 their place:4725 and our little ones2945 shall dwell3427 in the fenced4013 cities5892 because4480 6440 of the inhabitants3427 of the land.776

18 We will not3808 return7725 unto413 our houses,1004 until5704 the children1121 of Israel3478 have inherited5157 every man376 his inheritance.5159

19 For3588 we will not3808 inherit5157 with854 them on yonder side4480 5676 Jordan,3383 or forward;1973 because3588 our inheritance5159 is fallen935 to413 us on this side4480 5676 Jordan3383 eastward.4217

20 And Moses4872 said559 unto413 them, If518 ye will do6213 853 this2088 thing,1697 if518 ye will go armed2502 before6440 the LORD3068 to war,4421

21 And will go5674 all3605 of you armed2502 over853 Jordan3383 before6440 the LORD,3068 until5704 he hath driven out3423 853 his enemies341 from before4480 6440 him,

22 And the land776 be subdued3533 before6440 the LORD:3068 then afterward310 ye shall return,7725 and be1961 guiltless5355 before the LORD,4480 3068 and before Israel;4480 3478 and this2063 land776 shall be1961 your possession272 before6440 the LORD.3068

23 But if518 ye will not3808 do6213 so,3651 behold,2009 ye have sinned2398 against the LORD:3068 and be sure3045 your sin2403 will find you out.4672 853

24 Build1129 you cities5892 for your little ones,2945 and folds1448 for your sheep;6792 and do6213 that which hath proceeded out3318 of your mouth.4480 6310

25 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559 Thy servants5650 will do6213 as834 my lord113 commandeth.6680

26 Our little ones,2945 our wives,802 our flocks,4735 and all3605 our cattle,929 shall be1961 there8033 in the cities5892 of Gilead: 1568

27 But thy servants5650 will pass over,5674 every man3605 armed2502 for war,6635 before6440 the LORD3068 to battle,4421 as834 my lord113 saith.1696

28 So concerning them Moses4872 commanded6680 853 Eleazar499 the priest,3548 and Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and the chief7218 fathers1 of the tribes4294 of the children1121 of Israel: 3478

29 And Moses4872 said559 unto413 them, If518 the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 will pass with you over5674 854 853 Jordan,3383 every man3605 armed2502 to battle,4421 before6440 the LORD,3068 and the land776 shall be subdued3533 before6440 you; then ye shall give5414 them853 the land776 of Gilead1568 for a possession: 272

30 But if518 they will not3808 pass over5674 with854 you armed,2502 they shall have possessions270 among8432 you in the land776 of Canaan.3667

31 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 answered,6030 saying,559 853 As834 the LORD3068 hath said1696 unto413 thy servants,5650 so3651 will we do.6213

32 We5168 will pass over5674 armed2502 before6440 the LORD3068 into the land776 of Canaan,3667 that the possession272 of our inheritance5159 on this side4480 5676 Jordan3383 may be ours.

33 And Moses4872 gave5414 unto them, even to the children1121 of Gad,1410 and to the children1121 of Reuben,7205 and unto half2677 the tribe7626 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph,3130 853 the kingdom4467 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 and the kingdom4467 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 the land,776 with the cities5892 thereof in the coasts,1367 even the cities5892 of the country776 round about.5439

34 And the children1121 of Gad1410 built1129 853 Dibon,1769 and Ataroth,5852 and Aroer,6177

35 And Atroth,5852 Shophan,5855 and Jaazer,3270 and Jogbehah,3011

36 And Beth-nimrah,1039 and Beth-haran,1028 fenced4013 cities:5892 and folds1448 for sheep.6629

37 And the children1121 of Reuben7205 built1129 853 Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Kirjathaim,7156

38 And Nebo,5015 and Baal-meon,1186 (their names8034 being changed),5437 and853 Shibmah:7643 and gave other names7121 8034 853 8034 unto the cities5892 which834 they built.1129

39 And the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 went1980 to Gilead,1568 and took3920 it, and dispossessed3423 853 the Amorite567 which834 was in it.

40 And Moses4872 gave5414 853 Gilead1568 unto Machir4353 the son1121 of Manasseh;4519 and he dwelt3427 therein.

41 And Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 went1980 and took3920 853 the small towns2333 thereof, and called7121 them Havoth-jair.2334

42 And Nobah5025 went1980 and took3920 853 Kenath,7079 and the villages1323 thereof, and called7121 it Nobah,5025 after his own name.8034

Числа

Глава 32

1 У сынов1121 Рувимовых7205 и у сынов1121 Гадовых1410 стад4735 было весьма3966 много;60997227 и увидели7200 они, что земля776 Иазер3270 и земля776 Галаад1568 есть место4725 годное для стад;4735

2 и пришли935 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 и сказали559 Моисею4872 и Елеазару499 священнику3548 и князьям5387 общества,5712 говоря:559

3 Атароф5852 и Дивон,1769 и Иазер,3270 и Нимра,5247 и Есевон,2809 и Елеале,500 и Севам,7643 и Нево,5015 и Веон,1194

4 земля,776 которую Господь3068 поразил5221 пред3942 обществом5712 Израилевым,3478 есть земля776 годная для стад,4735 а у рабов5650 твоих есть стада.4735

5 И сказали:559 если мы нашли4672 благоволение2580 в глазах5869 твоих, отдай5414 землю776 сию рабам5650 твоим во владение;272 не переводи5674 нас чрез5674 Иордан.3383

6 И сказал559 Моисей4872 сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Рувимовым:7205 братья251 ваши пойдут935 на войну,4421 а вы останетесь3427 здесь?

7 для чего вы отвращаете51065106 сердце3820 сынов1121 Израилевых3478 от перехода5674 в землю,776 которую дает5414 им Господь?3068

8 так поступили6213 отцы1 ваши, когда я посылал7971 их из Кадес-Варни6947 для обозрения7200 земли:776

9 они доходили5927 до долины5158 Есхол,812 и видели7200 землю,776 и отвратили5106 сердце3820 сынов1121 Израилевых,3478 чтобы не шли935 они в землю,776 которую Господь3068 дает5414 им;

10 и воспылал2734 в тот день3117 гнев639 Господа,3068 и поклялся7650 Он, говоря:559

11 люди582 сии, вышедшие5927 из Египта,4714 от двадцати6242 лет81411121 и выше4605 не увидят7200 земли,127 о которой Я клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 потому что они не повиновались4390310 Мне,

12 кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 Кенезеянина,7074 и Иисуса,3091 сына1121 Навина,5126 потому что они повиновались4390310 Господу.3068

13 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Израиля,3478 и водил5128 Он их по пустыне4057 сорок705 лет,8141 доколе не кончился8552 весь род,1755 сделавший6213 зло7451 в очах5869 Господних.3068

14 И вот, вместо отцов1 ваших восстали6965 вы, отродье8635 грешников,2400582 чтоб усилить5595 еще ярость2740 гнева639 Господня3068 на Израиля.3478

15 Если вы отвратитесь7725 от310 Него, то Он опять3254 оставит3240 его в пустыне,4057 и вы погубите7843 весь народ5971 сей.

16 И подошли5066 они к нему и сказали:559 мы построим1129 здесь овчие6629 дворы1448 для стад4735 наших и города5892 для детей2945 наших;

17 сами587 же мы первые2363 вооружимся2502 и пойдем2363 пред3942 сынами1121 Израилевыми,3478 доколе не приведем935 их в места4725 их; а дети2945 наши пусть останутся3427 в укрепленных4013 городах,5892 для безопасности от3942 жителей3427 земли;776

18 не возвратимся7725 в домы1004 наши, доколе не вступят5157 сыны1121 Израилевы3478 каждый376 в удел5159 свой;

19 ибо мы не возьмем5157 с ними удела по ту сторону5676 Иордана3383 и далее,1973 если удел5159 нам достанется935 по эту сторону5676 Иордана,3383 к востоку.4217

20 И сказал559 им Моисей:4872 если вы это1697 сделаете,6213 если вооруженные2502 пойдете2502 на войну4421 пред3942 Господом,3068

21 и пойдет5674 каждый из вас вооруженный2502 за Иордан3383 пред3942 Господом,3068 доколе не истребит3423 Он врагов341 Своих пред3942 Собою,

22 и покорена3533 будет3533 земля776 пред3942 Господом,3068 то после310 возвратитесь7725 и будете неповинны5355 пред Господом3068 и пред Израилем,3478 и будет земля776 сия у вас во владении272 пред3942 Господом;3068

23 если же не сделаете6213 так, то согрешите2398 пред Господом,3068 и испытаете3045 наказание за грех2403 ваш, которое постигнет4672 вас;

24 стройте1129 себе города5892 для детей2945 ваших и дворы1448 для овец6792 ваших и делайте,6213 что произнесено3318 устами6310 вашими.

25 И сказали559 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 Моисею:4872 рабы5650 твои сделают,6213 как повелевает6680 господин113 наш;

26 дети2945 наши, жены802 наши, стада4735 наши и весь скот929 наш останутся тут в городах5892 Галаада,1568

27 а рабы5650 твои, все, вооружившись,2502 как воины,6635 пойдут5674 пред3942 Господом3068 на войну,4421 как говорит1696 господин113 наш.

28 И дал6680 Моисей4872 о них повеление6680 Елеазару499 священнику3548 и Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и начальникам72181 племен4294 сынов1121 Израилевых,3478

29 и сказал559 им Моисей:4872 если сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 перейдут5674 с вами за Иордан,3383 все вооружившись2502 на войну4421 пред3942 Господом,3068 и покорена3533 будет3533 пред3942 вами земля,776 то отдайте5414 им землю776 Галаад1568 во владение;272

30 если же не пойдут5674 они с вами вооруженные,2502 то они получат270 владение270 вместе8432 с вами в земле776 Ханаанской.3667

31 И отвечали6030 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 и сказали:559 как сказал1696 Господь3068 рабам5650 твоим, так и сделаем;6213

32 мы5168 пойдем5674 вооруженные2502 пред3942 Господом3068 в землю776 Ханаанскую,3667 а удел272 владения5159 нашего пусть будет по эту сторону5676 Иордана.3383

33 И отдал5414 Моисей4872 им, сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Рувимовым,7205 и половине2677 колена7626 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 царство4467 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 и царство4467 Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 землю776 с городами5892 ее и окрестностями,1367 — города5892 земли776 во5439 все5439 стороны.5439

34 И построили1129 сыны1121 Гадовы1410 Дивон1769 и Атароф,5852 и Ароер,6177

35 и Атароф-Шофан,5855 и Иазер,3270 и Иогбегу,3011

36 и Беф-Нимру1039 и Беф-Гаран,1028 города5892 укрепленные4013 и дворы1448 для овец.6629

37 И сыны1121 Рувимовы7205 построили1129 Есевон,2809 Елеале,500 Кириафаим,7156

38 и Нево,5015 и Ваал-Меон,1186 которых имена8034 переменены,4142 и Сивму,7643 и дали7121 имена80348034 городам,5892 которые они построили.1129

39 И пошли3212 сыны1121 Махира,4353 сына1121 Манассиина,4519 в Галаад,1568 и взяли3920 его, и выгнали3423 Аморреев,567 которые были в нем;

40 и отдал5414 Моисей4872 Галаад1568 Махиру,4353 сыну1121 Манассии,4519 и он поселился3427 в нем.

41 И Иаир,2971 сын1121 Манассии,4519 пошел1980 и взял3920 селения2333 их, и назвал7121 их: селения Иаировы.2334

42 И Новах5025 пошел1980 и взял3920 Кенаф7079 и зависящие1323 от него города,1323 и назвал7121 его своим именем:8034 Новах.5025

Numbers

Chapter 32

Числа

Глава 32

1 Now the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 had1961 a very3966 great6099 multitude7227 of cattle:4735 and when they saw7200 853 the land776 of Jazer,3270 and the land776 of Gilead,1568 that, behold,2009 the place4725 was a place4725 for cattle;4735

1 У сынов1121 Рувимовых7205 и у сынов1121 Гадовых1410 стад4735 было весьма3966 много;60997227 и увидели7200 они, что земля776 Иазер3270 и земля776 Галаад1568 есть место4725 годное для стад;4735

2 The children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 came935 and spoke559 unto413 Moses,4872 and to413 Eleazar499 the priest,3548 and unto413 the princes5387 of the congregation,5712 saying,559

2 и пришли935 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 и сказали559 Моисею4872 и Елеазару499 священнику3548 и князьям5387 общества,5712 говоря:559

3 Ataroth,5852 and Dibon,1769 and Jazer,3270 and Nimrah,5247 and Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Shebam,7643 and Nebo,5015 and Beon,1194

3 Атароф5852 и Дивон,1769 и Иазер,3270 и Нимра,5247 и Есевон,2809 и Елеале,500 и Севам,7643 и Нево,5015 и Веон,1194

4 Even the country776 which834 the LORD3068 smote5221 before6440 the congregation5712 of Israel,3478 is a land776 for cattle,4735 and thy servants5650 have cattle: 4735

4 земля,776 которую Господь3068 поразил5221 пред3942 обществом5712 Израилевым,3478 есть земля776 годная для стад,4735 а у рабов5650 твоих есть стада.4735

5 Wherefore, said559 they, if518 we have found4672 grace2580 in thy sight,5869 let853 this2063 land776 be given5414 unto thy servants5650 for a possession,272 and bring us not over5674 408 853 Jordan.3383

5 И сказали:559 если мы нашли4672 благоволение2580 в глазах5869 твоих, отдай5414 землю776 сию рабам5650 твоим во владение;272 не переводи5674 нас чрез5674 Иордан.3383

6 And Moses4872 said559 unto the children1121 of Gad1410 and to the children1121 of Reuben,7205 Shall your brethren251 go935 to war,4421 and shall ye859 sit3427 here?6311

6 И сказал559 Моисей4872 сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Рувимовым:7205 братья251 ваши пойдут935 на войну,4421 а вы останетесь3427 здесь?

7 And wherefore4100 discourage5106 ye853 the heart3820 of the children1121 of Israel3478 from going over4480 5674 into413 the land776 which834 the LORD3068 hath given5414 them?

7 для чего вы отвращаете51065106 сердце3820 сынов1121 Израилевых3478 от перехода5674 в землю,776 которую дает5414 им Господь?3068

8 Thus3541 did6213 your fathers,1 when I sent7971 them from Kadesh-barnea4480 6947 to see7200 853 the land.776

8 так поступили6213 отцы1 ваши, когда я посылал7971 их из Кадес-Варни6947 для обозрения7200 земли:776

9 For when they went up5927 unto5704 the valley5158 of Eshcol,812 and saw7200 853 the land,776 they discouraged5106 853 the heart3820 of the children1121 of Israel,3478 that they should not1115 go935 into413 the land776 which834 the LORD3068 had given5414 them.

9 они доходили5927 до долины5158 Есхол,812 и видели7200 землю,776 и отвратили5106 сердце3820 сынов1121 Израилевых,3478 чтобы не шли935 они в землю,776 которую Господь3068 дает5414 им;

10 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 the same1931 time,3117 and he swore,7650 saying,559

10 и воспылал2734 в тот день3117 гнев639 Господа,3068 и поклялся7650 Он, говоря:559

11 Surely518 none of the men376 that came up5927 out of Egypt,4480 4714 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 shall see7200 853 the land127 which834 I swore7650 unto Abraham,85 unto Isaac,3327 and unto Jacob;3290 because3588 they have not3808 wholly4390 followed310 me:

11 люди582 сии, вышедшие5927 из Египта,4714 от двадцати6242 лет81411121 и выше4605 не увидят7200 земли,127 о которой Я клялся7650 Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 потому что они не повиновались4390310 Мне,

12 Save1115 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 the Kenezite,7074 and Joshua3091 the son1121 of Nun:5126 for3588 they have wholly4390 followed310 the LORD.3068

12 кроме Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 Кенезеянина,7074 и Иисуса,3091 сына1121 Навина,5126 потому что они повиновались4390310 Господу.3068

13 And the LORD's3068 anger639 was kindled2734 against Israel,3478 and he made them wander5128 in the wilderness4057 forty705 years,8141 until5704 all3605 the generation,1755 that had done6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 was consumed.8552

13 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Израиля,3478 и водил5128 Он их по пустыне4057 сорок705 лет,8141 доколе не кончился8552 весь род,1755 сделавший6213 зло7451 в очах5869 Господних.3068

14 And, behold,2009 ye are risen up6965 in your fathers' stead,8478 1 an increase8635 of sinful2400 men,376 to augment5595 5921 yet5750 the fierce2740 anger639 of the LORD3068 toward413 Israel.3478

14 И вот, вместо отцов1 ваших восстали6965 вы, отродье8635 грешников,2400582 чтоб усилить5595 еще ярость2740 гнева639 Господня3068 на Израиля.3478

15 For3588 if ye turn away7725 from after4480 310 him, he will yet5750 again3254 leave5117 them in the wilderness;4057 and ye shall destroy7843 all3605 this2088 people.5971

15 Если вы отвратитесь7725 от310 Него, то Он опять3254 оставит3240 его в пустыне,4057 и вы погубите7843 весь народ5971 сей.

16 And they came near5066 unto413 him, and said,559 We will build1129 sheepfolds1448 6629 here6311 for our cattle,4735 and cities5892 for our little ones: 2945

16 И подошли5066 они к нему и сказали:559 мы построим1129 здесь овчие6629 дворы1448 для стад4735 наших и города5892 для детей2945 наших;

17 But we587 ourselves will go ready armed2502 2363 before6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 834 518 we have brought935 them unto413 their place:4725 and our little ones2945 shall dwell3427 in the fenced4013 cities5892 because4480 6440 of the inhabitants3427 of the land.776

17 сами587 же мы первые2363 вооружимся2502 и пойдем2363 пред3942 сынами1121 Израилевыми,3478 доколе не приведем935 их в места4725 их; а дети2945 наши пусть останутся3427 в укрепленных4013 городах,5892 для безопасности от3942 жителей3427 земли;776

18 We will not3808 return7725 unto413 our houses,1004 until5704 the children1121 of Israel3478 have inherited5157 every man376 his inheritance.5159

18 не возвратимся7725 в домы1004 наши, доколе не вступят5157 сыны1121 Израилевы3478 каждый376 в удел5159 свой;

19 For3588 we will not3808 inherit5157 with854 them on yonder side4480 5676 Jordan,3383 or forward;1973 because3588 our inheritance5159 is fallen935 to413 us on this side4480 5676 Jordan3383 eastward.4217

19 ибо мы не возьмем5157 с ними удела по ту сторону5676 Иордана3383 и далее,1973 если удел5159 нам достанется935 по эту сторону5676 Иордана,3383 к востоку.4217

20 And Moses4872 said559 unto413 them, If518 ye will do6213 853 this2088 thing,1697 if518 ye will go armed2502 before6440 the LORD3068 to war,4421

20 И сказал559 им Моисей:4872 если вы это1697 сделаете,6213 если вооруженные2502 пойдете2502 на войну4421 пред3942 Господом,3068

21 And will go5674 all3605 of you armed2502 over853 Jordan3383 before6440 the LORD,3068 until5704 he hath driven out3423 853 his enemies341 from before4480 6440 him,

21 и пойдет5674 каждый из вас вооруженный2502 за Иордан3383 пред3942 Господом,3068 доколе не истребит3423 Он врагов341 Своих пред3942 Собою,

22 And the land776 be subdued3533 before6440 the LORD:3068 then afterward310 ye shall return,7725 and be1961 guiltless5355 before the LORD,4480 3068 and before Israel;4480 3478 and this2063 land776 shall be1961 your possession272 before6440 the LORD.3068

22 и покорена3533 будет3533 земля776 пред3942 Господом,3068 то после310 возвратитесь7725 и будете неповинны5355 пред Господом3068 и пред Израилем,3478 и будет земля776 сия у вас во владении272 пред3942 Господом;3068

23 But if518 ye will not3808 do6213 so,3651 behold,2009 ye have sinned2398 against the LORD:3068 and be sure3045 your sin2403 will find you out.4672 853

23 если же не сделаете6213 так, то согрешите2398 пред Господом,3068 и испытаете3045 наказание за грех2403 ваш, которое постигнет4672 вас;

24 Build1129 you cities5892 for your little ones,2945 and folds1448 for your sheep;6792 and do6213 that which hath proceeded out3318 of your mouth.4480 6310

24 стройте1129 себе города5892 для детей2945 ваших и дворы1448 для овец6792 ваших и делайте,6213 что произнесено3318 устами6310 вашими.

25 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 spoke559 unto413 Moses,4872 saying,559 Thy servants5650 will do6213 as834 my lord113 commandeth.6680

25 И сказали559 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 Моисею:4872 рабы5650 твои сделают,6213 как повелевает6680 господин113 наш;

26 Our little ones,2945 our wives,802 our flocks,4735 and all3605 our cattle,929 shall be1961 there8033 in the cities5892 of Gilead: 1568

26 дети2945 наши, жены802 наши, стада4735 наши и весь скот929 наш останутся тут в городах5892 Галаада,1568

27 But thy servants5650 will pass over,5674 every man3605 armed2502 for war,6635 before6440 the LORD3068 to battle,4421 as834 my lord113 saith.1696

27 а рабы5650 твои, все, вооружившись,2502 как воины,6635 пойдут5674 пред3942 Господом3068 на войну,4421 как говорит1696 господин113 наш.

28 So concerning them Moses4872 commanded6680 853 Eleazar499 the priest,3548 and Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and the chief7218 fathers1 of the tribes4294 of the children1121 of Israel: 3478

28 И дал6680 Моисей4872 о них повеление6680 Елеазару499 священнику3548 и Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и начальникам72181 племен4294 сынов1121 Израилевых,3478

29 And Moses4872 said559 unto413 them, If518 the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 will pass with you over5674 854 853 Jordan,3383 every man3605 armed2502 to battle,4421 before6440 the LORD,3068 and the land776 shall be subdued3533 before6440 you; then ye shall give5414 them853 the land776 of Gilead1568 for a possession: 272

29 и сказал559 им Моисей:4872 если сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 перейдут5674 с вами за Иордан,3383 все вооружившись2502 на войну4421 пред3942 Господом,3068 и покорена3533 будет3533 пред3942 вами земля,776 то отдайте5414 им землю776 Галаад1568 во владение;272

30 But if518 they will not3808 pass over5674 with854 you armed,2502 they shall have possessions270 among8432 you in the land776 of Canaan.3667

30 если же не пойдут5674 они с вами вооруженные,2502 то они получат270 владение270 вместе8432 с вами в земле776 Ханаанской.3667

31 And the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Reuben7205 answered,6030 saying,559 853 As834 the LORD3068 hath said1696 unto413 thy servants,5650 so3651 will we do.6213

31 И отвечали6030 сыны1121 Гадовы1410 и сыны1121 Рувимовы7205 и сказали:559 как сказал1696 Господь3068 рабам5650 твоим, так и сделаем;6213

32 We5168 will pass over5674 armed2502 before6440 the LORD3068 into the land776 of Canaan,3667 that the possession272 of our inheritance5159 on this side4480 5676 Jordan3383 may be ours.

32 мы5168 пойдем5674 вооруженные2502 пред3942 Господом3068 в землю776 Ханаанскую,3667 а удел272 владения5159 нашего пусть будет по эту сторону5676 Иордана.3383

33 And Moses4872 gave5414 unto them, even to the children1121 of Gad,1410 and to the children1121 of Reuben,7205 and unto half2677 the tribe7626 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph,3130 853 the kingdom4467 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 and the kingdom4467 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 the land,776 with the cities5892 thereof in the coasts,1367 even the cities5892 of the country776 round about.5439

33 И отдал5414 Моисей4872 им, сынам1121 Гадовым1410 и сынам1121 Рувимовым,7205 и половине2677 колена7626 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 царство4467 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 и царство4467 Ога,5747 царя4428 Васанского,1316 землю776 с городами5892 ее и окрестностями,1367 — города5892 земли776 во5439 все5439 стороны.5439

34 And the children1121 of Gad1410 built1129 853 Dibon,1769 and Ataroth,5852 and Aroer,6177

34 И построили1129 сыны1121 Гадовы1410 Дивон1769 и Атароф,5852 и Ароер,6177

35 And Atroth,5852 Shophan,5855 and Jaazer,3270 and Jogbehah,3011

35 и Атароф-Шофан,5855 и Иазер,3270 и Иогбегу,3011

36 And Beth-nimrah,1039 and Beth-haran,1028 fenced4013 cities:5892 and folds1448 for sheep.6629

36 и Беф-Нимру1039 и Беф-Гаран,1028 города5892 укрепленные4013 и дворы1448 для овец.6629

37 And the children1121 of Reuben7205 built1129 853 Heshbon,2809 and Elealeh,500 and Kirjathaim,7156

37 И сыны1121 Рувимовы7205 построили1129 Есевон,2809 Елеале,500 Кириафаим,7156

38 And Nebo,5015 and Baal-meon,1186 (their names8034 being changed),5437 and853 Shibmah:7643 and gave other names7121 8034 853 8034 unto the cities5892 which834 they built.1129

38 и Нево,5015 и Ваал-Меон,1186 которых имена8034 переменены,4142 и Сивму,7643 и дали7121 имена80348034 городам,5892 которые они построили.1129

39 And the children1121 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 went1980 to Gilead,1568 and took3920 it, and dispossessed3423 853 the Amorite567 which834 was in it.

39 И пошли3212 сыны1121 Махира,4353 сына1121 Манассиина,4519 в Галаад,1568 и взяли3920 его, и выгнали3423 Аморреев,567 которые были в нем;

40 And Moses4872 gave5414 853 Gilead1568 unto Machir4353 the son1121 of Manasseh;4519 and he dwelt3427 therein.

40 и отдал5414 Моисей4872 Галаад1568 Махиру,4353 сыну1121 Манассии,4519 и он поселился3427 в нем.

41 And Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 went1980 and took3920 853 the small towns2333 thereof, and called7121 them Havoth-jair.2334

41 И Иаир,2971 сын1121 Манассии,4519 пошел1980 и взял3920 селения2333 их, и назвал7121 их: селения Иаировы.2334

42 And Nobah5025 went1980 and took3920 853 Kenath,7079 and the villages1323 thereof, and called7121 it Nobah,5025 after his own name.8034

42 И Новах5025 пошел1980 и взял3920 Кенаф7079 и зависящие1323 от него города,1323 и назвал7121 его своим именем:8034 Новах.5025