Numbers

Chapter 24

1 And when Balaam1109 saw7200 that3588 it pleased2895 5869 the LORD3068 to bless1288 853 Israel,3478 he went1980 not,3808 as at other times,6471 6471 to seek7125 for enchantments,5173 but he set7896 his face6440 toward413 the wilderness.4057

2 And Balaam1109 lifted up5375 853 his eyes,5869 and he saw7200 853 Israel3478 abiding7931 in his tents according to their tribes;7626 and the spirit7307 of God430 came1961 upon5921 him.

3 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 hath said,5002 and the man1397 whose eyes5869 are open8365 hath said: 5002

4 He hath said,5002 which heard8085 the words561 of God,410 which834 saw2372 the vision4236 of the Almighty,7706 falling5307 into a trance, but having his eyes5869 open: 1540

5 How4100 goodly2895 are thy tents,168 O Jacob,3290 and thy tabernacles,4908 O Israel!3478

6 As the valleys5158 are they spread forth,5186 as gardens1593 by5921 the river's5104 side, as the trees of lign aloes174 which the LORD3068 hath planted,5193 and as cedar trees730 beside5921 the waters.4325

7 He shall pour5140 the water4325 out of his buckets,4480 1805 and his seed2233 shall be in many7227 waters,4325 and his king4428 shall be higher7311 than Agag,4480 90 and his kingdom4438 shall be exalted.5375

8 God410 brought him forth3318 out of Egypt;4480 4714 he hath as it were the strength8443 of a unicorn:7214 he shall eat up398 the nations1471 his enemies,6862 and shall break1633 their bones,6106 and pierce them through4272 with his arrows.2671

9 He couched,3766 he lay down7901 as a lion,738 and as a great lion:3833 who4310 shall stir him up?6965 Blessed1288 is he that blesseth1288 thee, and cursed779 is he that curseth779 thee.

10 And Balak's1111 anger639 was kindled2734 against413 Balaam,1109 and he smote his hands together:5606 853 3709 and Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 I called7121 thee to curse6895 mine enemies,341 and, behold,2009 thou hast altogether blessed1288 1288 them these2088 three7969 times.6471

11 Therefore now6258 flee1272 thou to413 thy place:4725 I thought559 to promote thee unto great honor;3513 3513 but, lo,2009 the LORD3068 hath kept thee back4513 from honor.4480 3519

12 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Spoke1696 I not3808 also1571 to413 thy messengers4397 which834 thou sentest7971 unto413 me, saying,559

13 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3808 3201 go beyond5674 853 the commandment6310 of the LORD,3068 to do6213 either good2896 or176 bad7451 of mine own mind;4480 3820 but what834 the LORD3068 saith,1696 that will I speak?1696

14 And now,6258 behold,2009 I go1980 unto my people:5971 come1980 therefore, and I will advertise3289 thee what834 this2088 people5971 shall do6213 to thy people5971 in the latter319 days.3117

15 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 hath said,5002 and the man1397 whose eyes5869 are open8365 hath said: 5002

16 He hath said,5002 which heard8085 the words561 of God,410 and knew3045 the knowledge1847 of the most High,5945 which saw2372 the vision4236 of the Almighty,7706 falling5307 into a trance, but having his eyes5869 open: 1540

17 I shall see7200 him, but not3808 now:6258 I shall behold7789 him, but not3808 nigh:7138 there shall come1869 a Star3556 out of Jacob,4480 3290 and a Scepter7626 shall rise6965 out of Israel,4480 3478 and shall smite4272 the corners6285 of Moab,4124 and destroy4272 all3605 the children1121 of Sheth.8352

18 And Edom123 shall be1961 a possession,3424 Seir8165 also shall be1961 a possession3424 for his enemies;341 and Israel3478 shall do6213 valiantly.2428

19 Out of Jacob4480 3290 shall come he that shall have dominion,7287 and shall destroy6 him that remaineth8300 of the city.4480 5892

20 And when he looked on7200 853 Amalek,6002 he took up5375 his parable,4912 and said,559 Amalek6002 was the first7225 of the nations;1471 but his latter end319 shall be that he perish8 forever.5703

21 And he looked on7200 853 the Kenites,7017 and took up5375 his parable,4912 and said,559 Strong386 is thy dwelling place,4186 and thou puttest7760 thy nest7064 in a rock.5553

22 Nevertheless3588 518 the Kenite7014 shall be1961 wasted,1197 until5704 4100 Asshur804 shall carry thee away captive.7617

23 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Alas,188 who4310 shall live2421 when God410 doeth4480 7760 this!

24 And ships6716 shall come from the coast4480 3027 of Chittim,3794 and shall afflict6031 Asshur,804 and shall afflict6031 Eber,5677 and he1931 also1571 shall perish8 forever.5703

25 And Balaam1109 rose up,6965 and went1980 and returned7725 to his place:4725 and Balak1111 also1571 went1980 his way.1870

Числа

Глава 24

1 Валаам1109 увидел,7200 что Господу3068 угодно58692895 благословлять1288 Израиля,3478 и не пошел,1980 как прежде,6471 для волхвования,71255173 но обратился7896 лицем6440 своим к пустыне.4057

2 И взглянул53755869 Валаам1109 и увидел7200 Израиля,3478 стоявшего7931 по коленам7626 своим, и был на нем Дух7307 Божий.430

3 И произнес5375 он притчу4912 свою и сказал:559 говорит5002 Валаам,1109 сын1121 Веоров,1160 говорит5002 муж1397 с открытым8365 оком,5869

4 говорит5002 слышащий8085 слова561 Божии,410 который видит2372 видения4236 Всемогущего;7706 падает,5307 но открыты1540 глаза5869 его:

5 как прекрасны2895 шатры168 твои, Иаков,3290 жилища4908 твои, Израиль!3478

6 расстилаются5186 они как долины,5158 как сады1593 при реке,5104 как алойные174 дерева,174 насажденные5193 Господом,3068 как кедры730 при водах;4325

7 польется5140 вода4325 из ведр1805 его, и семя2233 его будет как великие7227 воды,4325 превзойдет7311 Агага90 царь4428 его и возвысится5375 царство4438 его.

8 Бог410 вывел3318 его из Египта,4714 быстрота8443 единорога7214 у него, пожирает398 народы,1471 враждебные6862 ему, раздробляет1633 кости6106 их и стрелами2671 своими разит4272 врага.

9 Преклонился,3766 лежит7901 как лев738 и как львица,3833 кто поднимет6965 его? Благословляющий1288 тебя благословен,1288 и проклинающий779 тебя проклят!779

10 И воспламенился2734 гнев639 Валака1111 на Валаама,1109 и всплеснул5606 он руками3709 своими, и сказал559 Валак1111 Валааму:1109 я призвал7121 тебя проклясть6895 врагов341 моих, а ты благословляешь1288 их вот уже третий7969 раз;6471

11 итак, беги1272 в свое место;4725 я хотел559 почтить3513 тебя, но вот, Господь3068 лишает4513 тебя чести.3519

12 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 не говорил1696 ли я послам4397 твоим, которых ты присылал7971 ко мне:

13 «хотя бы давал5414 мне Валак1111 полный4393 свой дом1004 серебра3701 и золота,2091 не могу3201 преступить5674 повеления6310 Господня,3068 чтобы сделать6213 что-либо доброе2896 или худое7451 по своему произволу:3820 что скажет1696 Господь,3068 то и буду1696 говорить»?1696

14 Итак, вот, я иду1980 к народу5971 своему; пойди,3212 я возвещу3289 тебе, что сделает6213 народ5971 сей с народом5971 твоим в последствие319 времени.3117

15 И произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 говорит5002 Валаам,1109 сын1121 Веоров,1160 говорит5002 муж1397 с открытым8365 оком,5869

16 говорит5002 слышащий8085 слова561 Божии,410 имеющий3045 ведение1847 от Всевышнего,5945 который видит2372 видения4236 Всемогущего,7706 падает,5307 но открыты1540 очи5869 его.

17 Вижу7200 Его, но ныне еще нет; зрю7789 Его, но не близко.7138 Восходит1869 звезда3556 от Иакова3290 и восстает6965 жезл7626 от Израиля,3478 и разит4272 князей6285 Моава4124 и сокрушает6979 всех сынов1121 Сифовых.83528351

18 Едом123 будет под владением,3424 Сеир8165 будет под владением3424 врагов341 своих, а Израиль3478 явит6213 силу2428 свою.

19 Происшедший от Иакова3290 овладеет7287 и погубит6 оставшееся8300 от города.5892

20 И увидел7200 он Амалика,6002 и произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 первый7225 из народов1471 Амалик,6002 но конец319 его — гибель.85703

21 И увидел7200 он Кенеев,7017 и произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 крепко386 жилище4186 твое, и на скале5553 положено7760 гнездо7064 твое;

22 но518 разорен1197 будет1197 Каин,7014 и недолго до того, что Ассур804 уведет7617 тебя в плен.7617

23 И произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 горе,188 кто уцелеет,2421 когда наведет7760 сие Бог!410

24 придут корабли6716 от Киттима,30273794 и смирят6031 Ассура,804 и смирят6031 Евера;5677 но и им гибель!85703

25 И встал6965 Валаам1109 и пошел3212 обратно7725 в свое место,4725 а Валак1111 также пошел1980 своею дорогою.1870

Numbers

Chapter 24

Числа

Глава 24

1 And when Balaam1109 saw7200 that3588 it pleased2895 5869 the LORD3068 to bless1288 853 Israel,3478 he went1980 not,3808 as at other times,6471 6471 to seek7125 for enchantments,5173 but he set7896 his face6440 toward413 the wilderness.4057

1 Валаам1109 увидел,7200 что Господу3068 угодно58692895 благословлять1288 Израиля,3478 и не пошел,1980 как прежде,6471 для волхвования,71255173 но обратился7896 лицем6440 своим к пустыне.4057

2 And Balaam1109 lifted up5375 853 his eyes,5869 and he saw7200 853 Israel3478 abiding7931 in his tents according to their tribes;7626 and the spirit7307 of God430 came1961 upon5921 him.

2 И взглянул53755869 Валаам1109 и увидел7200 Израиля,3478 стоявшего7931 по коленам7626 своим, и был на нем Дух7307 Божий.430

3 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 hath said,5002 and the man1397 whose eyes5869 are open8365 hath said: 5002

3 И произнес5375 он притчу4912 свою и сказал:559 говорит5002 Валаам,1109 сын1121 Веоров,1160 говорит5002 муж1397 с открытым8365 оком,5869

4 He hath said,5002 which heard8085 the words561 of God,410 which834 saw2372 the vision4236 of the Almighty,7706 falling5307 into a trance, but having his eyes5869 open: 1540

4 говорит5002 слышащий8085 слова561 Божии,410 который видит2372 видения4236 Всемогущего;7706 падает,5307 но открыты1540 глаза5869 его:

5 How4100 goodly2895 are thy tents,168 O Jacob,3290 and thy tabernacles,4908 O Israel!3478

5 как прекрасны2895 шатры168 твои, Иаков,3290 жилища4908 твои, Израиль!3478

6 As the valleys5158 are they spread forth,5186 as gardens1593 by5921 the river's5104 side, as the trees of lign aloes174 which the LORD3068 hath planted,5193 and as cedar trees730 beside5921 the waters.4325

6 расстилаются5186 они как долины,5158 как сады1593 при реке,5104 как алойные174 дерева,174 насажденные5193 Господом,3068 как кедры730 при водах;4325

7 He shall pour5140 the water4325 out of his buckets,4480 1805 and his seed2233 shall be in many7227 waters,4325 and his king4428 shall be higher7311 than Agag,4480 90 and his kingdom4438 shall be exalted.5375

7 польется5140 вода4325 из ведр1805 его, и семя2233 его будет как великие7227 воды,4325 превзойдет7311 Агага90 царь4428 его и возвысится5375 царство4438 его.

8 God410 brought him forth3318 out of Egypt;4480 4714 he hath as it were the strength8443 of a unicorn:7214 he shall eat up398 the nations1471 his enemies,6862 and shall break1633 their bones,6106 and pierce them through4272 with his arrows.2671

8 Бог410 вывел3318 его из Египта,4714 быстрота8443 единорога7214 у него, пожирает398 народы,1471 враждебные6862 ему, раздробляет1633 кости6106 их и стрелами2671 своими разит4272 врага.

9 He couched,3766 he lay down7901 as a lion,738 and as a great lion:3833 who4310 shall stir him up?6965 Blessed1288 is he that blesseth1288 thee, and cursed779 is he that curseth779 thee.

9 Преклонился,3766 лежит7901 как лев738 и как львица,3833 кто поднимет6965 его? Благословляющий1288 тебя благословен,1288 и проклинающий779 тебя проклят!779

10 And Balak's1111 anger639 was kindled2734 against413 Balaam,1109 and he smote his hands together:5606 853 3709 and Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 I called7121 thee to curse6895 mine enemies,341 and, behold,2009 thou hast altogether blessed1288 1288 them these2088 three7969 times.6471

10 И воспламенился2734 гнев639 Валака1111 на Валаама,1109 и всплеснул5606 он руками3709 своими, и сказал559 Валак1111 Валааму:1109 я призвал7121 тебя проклясть6895 врагов341 моих, а ты благословляешь1288 их вот уже третий7969 раз;6471

11 Therefore now6258 flee1272 thou to413 thy place:4725 I thought559 to promote thee unto great honor;3513 3513 but, lo,2009 the LORD3068 hath kept thee back4513 from honor.4480 3519

11 итак, беги1272 в свое место;4725 я хотел559 почтить3513 тебя, но вот, Господь3068 лишает4513 тебя чести.3519

12 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Spoke1696 I not3808 also1571 to413 thy messengers4397 which834 thou sentest7971 unto413 me, saying,559

12 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 не говорил1696 ли я послам4397 твоим, которых ты присылал7971 ко мне:

13 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3808 3201 go beyond5674 853 the commandment6310 of the LORD,3068 to do6213 either good2896 or176 bad7451 of mine own mind;4480 3820 but what834 the LORD3068 saith,1696 that will I speak?1696

13 «хотя бы давал5414 мне Валак1111 полный4393 свой дом1004 серебра3701 и золота,2091 не могу3201 преступить5674 повеления6310 Господня,3068 чтобы сделать6213 что-либо доброе2896 или худое7451 по своему произволу:3820 что скажет1696 Господь,3068 то и буду1696 говорить»?1696

14 And now,6258 behold,2009 I go1980 unto my people:5971 come1980 therefore, and I will advertise3289 thee what834 this2088 people5971 shall do6213 to thy people5971 in the latter319 days.3117

14 Итак, вот, я иду1980 к народу5971 своему; пойди,3212 я возвещу3289 тебе, что сделает6213 народ5971 сей с народом5971 твоим в последствие319 времени.3117

15 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 hath said,5002 and the man1397 whose eyes5869 are open8365 hath said: 5002

15 И произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 говорит5002 Валаам,1109 сын1121 Веоров,1160 говорит5002 муж1397 с открытым8365 оком,5869

16 He hath said,5002 which heard8085 the words561 of God,410 and knew3045 the knowledge1847 of the most High,5945 which saw2372 the vision4236 of the Almighty,7706 falling5307 into a trance, but having his eyes5869 open: 1540

16 говорит5002 слышащий8085 слова561 Божии,410 имеющий3045 ведение1847 от Всевышнего,5945 который видит2372 видения4236 Всемогущего,7706 падает,5307 но открыты1540 очи5869 его.

17 I shall see7200 him, but not3808 now:6258 I shall behold7789 him, but not3808 nigh:7138 there shall come1869 a Star3556 out of Jacob,4480 3290 and a Scepter7626 shall rise6965 out of Israel,4480 3478 and shall smite4272 the corners6285 of Moab,4124 and destroy4272 all3605 the children1121 of Sheth.8352

17 Вижу7200 Его, но ныне еще нет; зрю7789 Его, но не близко.7138 Восходит1869 звезда3556 от Иакова3290 и восстает6965 жезл7626 от Израиля,3478 и разит4272 князей6285 Моава4124 и сокрушает6979 всех сынов1121 Сифовых.83528351

18 And Edom123 shall be1961 a possession,3424 Seir8165 also shall be1961 a possession3424 for his enemies;341 and Israel3478 shall do6213 valiantly.2428

18 Едом123 будет под владением,3424 Сеир8165 будет под владением3424 врагов341 своих, а Израиль3478 явит6213 силу2428 свою.

19 Out of Jacob4480 3290 shall come he that shall have dominion,7287 and shall destroy6 him that remaineth8300 of the city.4480 5892

19 Происшедший от Иакова3290 овладеет7287 и погубит6 оставшееся8300 от города.5892

20 And when he looked on7200 853 Amalek,6002 he took up5375 his parable,4912 and said,559 Amalek6002 was the first7225 of the nations;1471 but his latter end319 shall be that he perish8 forever.5703

20 И увидел7200 он Амалика,6002 и произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 первый7225 из народов1471 Амалик,6002 но конец319 его — гибель.85703

21 And he looked on7200 853 the Kenites,7017 and took up5375 his parable,4912 and said,559 Strong386 is thy dwelling place,4186 and thou puttest7760 thy nest7064 in a rock.5553

21 И увидел7200 он Кенеев,7017 и произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 крепко386 жилище4186 твое, и на скале5553 положено7760 гнездо7064 твое;

22 Nevertheless3588 518 the Kenite7014 shall be1961 wasted,1197 until5704 4100 Asshur804 shall carry thee away captive.7617

22 но518 разорен1197 будет1197 Каин,7014 и недолго до того, что Ассур804 уведет7617 тебя в плен.7617

23 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Alas,188 who4310 shall live2421 when God410 doeth4480 7760 this!

23 И произнес5375 притчу4912 свою, и сказал:559 горе,188 кто уцелеет,2421 когда наведет7760 сие Бог!410

24 And ships6716 shall come from the coast4480 3027 of Chittim,3794 and shall afflict6031 Asshur,804 and shall afflict6031 Eber,5677 and he1931 also1571 shall perish8 forever.5703

24 придут корабли6716 от Киттима,30273794 и смирят6031 Ассура,804 и смирят6031 Евера;5677 но и им гибель!85703

25 And Balaam1109 rose up,6965 and went1980 and returned7725 to his place:4725 and Balak1111 also1571 went1980 his way.1870

25 И встал6965 Валаам1109 и пошел3212 обратно7725 в свое место,4725 а Валак1111 также пошел1980 своею дорогою.1870