Numbers

Chapter 24

1 And when Balaam1109 saw7200 that3588 it pleased2895 5869 the LORD3068 to bless1288 853 Israel,3478 he went1980 not,3808 as at other times,6471 6471 to seek7125 for enchantments,5173 but he set7896 his face6440 toward413 the wilderness.4057

2 And Balaam1109 lifted up5375 853 his eyes,5869 and he saw7200 853 Israel3478 abiding7931 in his tents according to their tribes;7626 and the spirit7307 of God430 came1961 upon5921 him.

3 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 hath said,5002 and the man1397 whose eyes5869 are open8365 hath said: 5002

4 He hath said,5002 which heard8085 the words561 of God,410 which834 saw2372 the vision4236 of the Almighty,7706 falling5307 into a trance, but having his eyes5869 open: 1540

5 How4100 goodly2895 are thy tents,168 O Jacob,3290 and thy tabernacles,4908 O Israel!3478

6 As the valleys5158 are they spread forth,5186 as gardens1593 by5921 the river's5104 side, as the trees of lign aloes174 which the LORD3068 hath planted,5193 and as cedar trees730 beside5921 the waters.4325

7 He shall pour5140 the water4325 out of his buckets,4480 1805 and his seed2233 shall be in many7227 waters,4325 and his king4428 shall be higher7311 than Agag,4480 90 and his kingdom4438 shall be exalted.5375

8 God410 brought him forth3318 out of Egypt;4480 4714 he hath as it were the strength8443 of a unicorn:7214 he shall eat up398 the nations1471 his enemies,6862 and shall break1633 their bones,6106 and pierce them through4272 with his arrows.2671

9 He couched,3766 he lay down7901 as a lion,738 and as a great lion:3833 who4310 shall stir him up?6965 Blessed1288 is he that blesseth1288 thee, and cursed779 is he that curseth779 thee.

10 And Balak's1111 anger639 was kindled2734 against413 Balaam,1109 and he smote his hands together:5606 853 3709 and Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 I called7121 thee to curse6895 mine enemies,341 and, behold,2009 thou hast altogether blessed1288 1288 them these2088 three7969 times.6471

11 Therefore now6258 flee1272 thou to413 thy place:4725 I thought559 to promote thee unto great honor;3513 3513 but, lo,2009 the LORD3068 hath kept thee back4513 from honor.4480 3519

12 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Spoke1696 I not3808 also1571 to413 thy messengers4397 which834 thou sentest7971 unto413 me, saying,559

13 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3808 3201 go beyond5674 853 the commandment6310 of the LORD,3068 to do6213 either good2896 or176 bad7451 of mine own mind;4480 3820 but what834 the LORD3068 saith,1696 that will I speak?1696

14 And now,6258 behold,2009 I go1980 unto my people:5971 come1980 therefore, and I will advertise3289 thee what834 this2088 people5971 shall do6213 to thy people5971 in the latter319 days.3117

15 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 hath said,5002 and the man1397 whose eyes5869 are open8365 hath said: 5002

16 He hath said,5002 which heard8085 the words561 of God,410 and knew3045 the knowledge1847 of the most High,5945 which saw2372 the vision4236 of the Almighty,7706 falling5307 into a trance, but having his eyes5869 open: 1540

17 I shall see7200 him, but not3808 now:6258 I shall behold7789 him, but not3808 nigh:7138 there shall come1869 a Star3556 out of Jacob,4480 3290 and a Scepter7626 shall rise6965 out of Israel,4480 3478 and shall smite4272 the corners6285 of Moab,4124 and destroy4272 all3605 the children1121 of Sheth.8352

18 And Edom123 shall be1961 a possession,3424 Seir8165 also shall be1961 a possession3424 for his enemies;341 and Israel3478 shall do6213 valiantly.2428

19 Out of Jacob4480 3290 shall come he that shall have dominion,7287 and shall destroy6 him that remaineth8300 of the city.4480 5892

20 And when he looked on7200 853 Amalek,6002 he took up5375 his parable,4912 and said,559 Amalek6002 was the first7225 of the nations;1471 but his latter end319 shall be that he perish8 forever.5703

21 And he looked on7200 853 the Kenites,7017 and took up5375 his parable,4912 and said,559 Strong386 is thy dwelling place,4186 and thou puttest7760 thy nest7064 in a rock.5553

22 Nevertheless3588 518 the Kenite7014 shall be1961 wasted,1197 until5704 4100 Asshur804 shall carry thee away captive.7617

23 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Alas,188 who4310 shall live2421 when God410 doeth4480 7760 this!

24 And ships6716 shall come from the coast4480 3027 of Chittim,3794 and shall afflict6031 Asshur,804 and shall afflict6031 Eber,5677 and he1931 also1571 shall perish8 forever.5703

25 And Balaam1109 rose up,6965 and went1980 and returned7725 to his place:4725 and Balak1111 also1571 went1980 his way.1870

Числа

Глава 24

1 Валаам видя, что Господу угодно благословлять Израиля, не пошел, как прежде, для гадания, но обратился лицем своим к пустыне.

2 И взглянул Валаам очами своими и увидел Израиля, стоявшего станом по коленам своим, и был на нем Дух Божий.

3 И произнес он притчу свою, и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,

4 Говорит слышащий слова Божий, который видит видения Вседержителя, падает, но открыты очи его:

5 Как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!

6 Расстилаются как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах.

7 Польется вода из ведр его, и семя его будет как великие воды, превзойдет Агага Царь его и возвысится царство его.

8 Бог ведет их из Египта, он быстр, как буйвол, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага].

9 Преклонился, лежит, как лев, и как львица, кто возбудит его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!

10 И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул руками своими и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз.

11 Итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.

12 И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я и послам твоим, которых ты присылал ко мне:

13 Хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, и делать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить.

14 Итак, вот, я иду к народу своему; поди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.

15 И произнес притчу свою, и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,

16 Говорит слышащий слова Божий, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Вседержителя, падает, но открыты очи его.

17 Вижу его, но ныне еще нет; зрю его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.

18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою.

19 Происшедший от Иакова овладеет, и погубит оставшихся в городе.

20 Потом, увидев Амалика, произнес притчу свою и сказал: первый из народов Амалик, но конец его гибель.

21 Потом, увидев Кенеев, произнес притчу свою и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;

22 Но разорен будет Каин, и наконец Ассур уведет тебя в плен.

23 И [увидев Ога], произнес притчу свою и сказал: горе, [горе,] кто уцелеет, когда наведет сие Бог!

24 Придут корабли от Киттима и смирят Ассура, и смирят Евера, и ему гибель!

25 И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак пошел своею дорогою.

Numbers

Chapter 24

Числа

Глава 24

1 And when Balaam1109 saw7200 that3588 it pleased2895 5869 the LORD3068 to bless1288 853 Israel,3478 he went1980 not,3808 as at other times,6471 6471 to seek7125 for enchantments,5173 but he set7896 his face6440 toward413 the wilderness.4057

1 Валаам видя, что Господу угодно благословлять Израиля, не пошел, как прежде, для гадания, но обратился лицем своим к пустыне.

2 And Balaam1109 lifted up5375 853 his eyes,5869 and he saw7200 853 Israel3478 abiding7931 in his tents according to their tribes;7626 and the spirit7307 of God430 came1961 upon5921 him.

2 И взглянул Валаам очами своими и увидел Израиля, стоявшего станом по коленам своим, и был на нем Дух Божий.

3 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 hath said,5002 and the man1397 whose eyes5869 are open8365 hath said: 5002

3 И произнес он притчу свою, и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,

4 He hath said,5002 which heard8085 the words561 of God,410 which834 saw2372 the vision4236 of the Almighty,7706 falling5307 into a trance, but having his eyes5869 open: 1540

4 Говорит слышащий слова Божий, который видит видения Вседержителя, падает, но открыты очи его:

5 How4100 goodly2895 are thy tents,168 O Jacob,3290 and thy tabernacles,4908 O Israel!3478

5 Как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!

6 As the valleys5158 are they spread forth,5186 as gardens1593 by5921 the river's5104 side, as the trees of lign aloes174 which the LORD3068 hath planted,5193 and as cedar trees730 beside5921 the waters.4325

6 Расстилаются как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах.

7 He shall pour5140 the water4325 out of his buckets,4480 1805 and his seed2233 shall be in many7227 waters,4325 and his king4428 shall be higher7311 than Agag,4480 90 and his kingdom4438 shall be exalted.5375

7 Польется вода из ведр его, и семя его будет как великие воды, превзойдет Агага Царь его и возвысится царство его.

8 God410 brought him forth3318 out of Egypt;4480 4714 he hath as it were the strength8443 of a unicorn:7214 he shall eat up398 the nations1471 his enemies,6862 and shall break1633 their bones,6106 and pierce them through4272 with his arrows.2671

8 Бог ведет их из Египта, он быстр, как буйвол, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага].

9 He couched,3766 he lay down7901 as a lion,738 and as a great lion:3833 who4310 shall stir him up?6965 Blessed1288 is he that blesseth1288 thee, and cursed779 is he that curseth779 thee.

9 Преклонился, лежит, как лев, и как львица, кто возбудит его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!

10 And Balak's1111 anger639 was kindled2734 against413 Balaam,1109 and he smote his hands together:5606 853 3709 and Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 I called7121 thee to curse6895 mine enemies,341 and, behold,2009 thou hast altogether blessed1288 1288 them these2088 three7969 times.6471

10 И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул руками своими и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз.

11 Therefore now6258 flee1272 thou to413 thy place:4725 I thought559 to promote thee unto great honor;3513 3513 but, lo,2009 the LORD3068 hath kept thee back4513 from honor.4480 3519

11 Итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.

12 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Spoke1696 I not3808 also1571 to413 thy messengers4397 which834 thou sentest7971 unto413 me, saying,559

12 И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я и послам твоим, которых ты присылал ко мне:

13 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3808 3201 go beyond5674 853 the commandment6310 of the LORD,3068 to do6213 either good2896 or176 bad7451 of mine own mind;4480 3820 but what834 the LORD3068 saith,1696 that will I speak?1696

13 Хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, и делать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить.

14 And now,6258 behold,2009 I go1980 unto my people:5971 come1980 therefore, and I will advertise3289 thee what834 this2088 people5971 shall do6213 to thy people5971 in the latter319 days.3117

14 Итак, вот, я иду к народу своему; поди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.

15 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 hath said,5002 and the man1397 whose eyes5869 are open8365 hath said: 5002

15 И произнес притчу свою, и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,

16 He hath said,5002 which heard8085 the words561 of God,410 and knew3045 the knowledge1847 of the most High,5945 which saw2372 the vision4236 of the Almighty,7706 falling5307 into a trance, but having his eyes5869 open: 1540

16 Говорит слышащий слова Божий, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Вседержителя, падает, но открыты очи его.

17 I shall see7200 him, but not3808 now:6258 I shall behold7789 him, but not3808 nigh:7138 there shall come1869 a Star3556 out of Jacob,4480 3290 and a Scepter7626 shall rise6965 out of Israel,4480 3478 and shall smite4272 the corners6285 of Moab,4124 and destroy4272 all3605 the children1121 of Sheth.8352

17 Вижу его, но ныне еще нет; зрю его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.

18 And Edom123 shall be1961 a possession,3424 Seir8165 also shall be1961 a possession3424 for his enemies;341 and Israel3478 shall do6213 valiantly.2428

18 Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою.

19 Out of Jacob4480 3290 shall come he that shall have dominion,7287 and shall destroy6 him that remaineth8300 of the city.4480 5892

19 Происшедший от Иакова овладеет, и погубит оставшихся в городе.

20 And when he looked on7200 853 Amalek,6002 he took up5375 his parable,4912 and said,559 Amalek6002 was the first7225 of the nations;1471 but his latter end319 shall be that he perish8 forever.5703

20 Потом, увидев Амалика, произнес притчу свою и сказал: первый из народов Амалик, но конец его гибель.

21 And he looked on7200 853 the Kenites,7017 and took up5375 his parable,4912 and said,559 Strong386 is thy dwelling place,4186 and thou puttest7760 thy nest7064 in a rock.5553

21 Потом, увидев Кенеев, произнес притчу свою и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;

22 Nevertheless3588 518 the Kenite7014 shall be1961 wasted,1197 until5704 4100 Asshur804 shall carry thee away captive.7617

22 Но разорен будет Каин, и наконец Ассур уведет тебя в плен.

23 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Alas,188 who4310 shall live2421 when God410 doeth4480 7760 this!

23 И [увидев Ога], произнес притчу свою и сказал: горе, [горе,] кто уцелеет, когда наведет сие Бог!

24 And ships6716 shall come from the coast4480 3027 of Chittim,3794 and shall afflict6031 Asshur,804 and shall afflict6031 Eber,5677 and he1931 also1571 shall perish8 forever.5703

24 Придут корабли от Киттима и смирят Ассура, и смирят Евера, и ему гибель!

25 And Balaam1109 rose up,6965 and went1980 and returned7725 to his place:4725 and Balak1111 also1571 went1980 his way.1870

25 И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак пошел своею дорогою.