Numbers

Chapter 23

1 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 oxen6499 and seven7651 rams.352

2 And Balak1111 did6213 as834 Balaam1109 had spoken;1696 and Balak1111 and Balaam1109 offered5927 on every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

3 And Balaam1109 said559 unto Balak,1111 Stand3320 by5921 thy burnt offering,5930 and I will go:1980 peradventure194 the LORD3068 will come7136 to meet7125 me: and whatsoever1697 4100 he showeth7200 me I will tell5046 thee. And he went1980 to a high place.8205

4 And God430 met7136 413 Balaam:1109 and he said559 unto413 him, I have prepared6186 853 seven7651 altars,4196 and I have offered5927 upon every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

5 And the LORD3068 put7760 a word1697 in Balaam's1109 mouth,6310 and said,559 Return7725 unto413 Balak,1111 and thus3541 thou shalt speak.1696

6 And he returned7725 unto413 him, and, lo,2009 he stood5324 by5921 his burnt sacrifice,5930 he,1931 and all3605 the princes8269 of Moab.4124

7 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Balak1111 the king4428 of Moab4124 hath brought5148 me from4480 Aram,758 out of the mountains4480 2042 of the east,6924 saying, Come,1980 curse779 me Jacob,3290 and come,1980 defy2194 Israel.3478

8 How4100 shall I curse,6895 whom God410 hath not3808 cursed?6895 or how4100 shall I defy,2194 whom the LORD3068 hath not3808 defied?2194

9 For3588 from the top4480 7218 of the rocks6697 I see7200 him, and from the hills4480 1389 I behold7789 him: lo,2005 the people5971 shall dwell7931 alone,910 and shall not3808 be reckoned2803 among the nations.1471

10 Who4310 can count4487 the dust6083 of Jacob,3290 and the number4557 of853 the fourth7255 part of Israel?3478 Let me5315 die4191 the death4194 of the righteous,3477 and let my last end319 be1961 like his!3644

11 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 What4100 hast thou done6213 unto me? I took3947 thee to curse6895 mine enemies,341 and, behold,2009 thou hast blessed them altogether.1288 1288

12 And he answered6030 and said,559 Must I not3808 take heed8104 to speak1696 that853 which834 the LORD3068 hath put7760 in my mouth?6310

13 And Balak1111 said559 unto413 him, Come,1980 I pray thee,4994 with854 me unto413 another312 place,4725 from whence834 4480 8033 thou mayest see7200 them: thou shalt see7200 but657 the utmost part7097 of them, and shalt not3808 see7200 them all:3605 and curse6895 me them from thence.4480 8033

14 And he brought3947 him into the field7704 of Zophim,6839 to413 the top7218 of Pisgah,6449 and built1129 seven7651 altars,4196 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on every altar.4196

15 And he said559 unto413 Balak,1111 Stand3320 here3541 by5921 thy burnt offering,5930 while I595 meet7136 the LORD yonder.3541

16 And the LORD3068 met7136 413 Balaam,1109 and put7760 a word1697 in his mouth,6310 and said,559 Go again7725 unto413 Balak,1111 and say1696 thus.3541

17 And when he came935 to413 him, behold,2009 he stood5324 by5921 his burnt offering,5930 and the princes8269 of Moab4124 with854 him. And Balak1111 said559 unto him, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

18 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Rise up,6965 Balak,1111 and hear;8085 hearken238 unto5704 me, thou son1121 of Zippor: 6834

19 God410 is not3808 a man,376 that he should lie;3576 neither the son1121 of man,120 that he should repent:5162 hath he1931 said,559 and shall he not3808 do6213 it? or hath he spoken,1696 and shall he not3808 make it good?6965

20 Behold,2009 I have received3947 commandment to bless:1288 and he hath blessed;1288 and I cannot3808 reverse7725 it.

21 He hath not3808 beheld5027 iniquity205 in Jacob,3290 neither3808 hath he seen7200 perverseness5999 in Israel:3478 the LORD3068 his God430 is with5973 him, and the shout8643 of a king4428 is among them.

22 God410 brought them out3318 of Egypt;4480 4714 he hath as it were the strength8443 of a unicorn.7214

23 Surely3588 there is no3808 enchantment5173 against Jacob,3290 neither3808 is there any divination7081 against Israel:3478 according to this time6256 it shall be said559 of Jacob3290 and of Israel,3478 What4100 hath God410 wrought!6466

24 Behold,2005 the people5971 shall rise up6965 as a great lion,3833 and lift up himself5375 as a young lion:738 he shall not3808 lie down7901 until5704 he eat398 of the prey,2964 and drink8354 the blood1818 of the slain.2491

25 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 Neither1571 3808 curse them at all,6895 6895 nor1571 3808 bless them at all.1288 1288

26 But Balaam1109 answered6030 and said559 unto413 Balak,1111 Told1696 413 not3808 I thee, saying,559 All3605 that834 the LORD3068 speaketh,1696 that I must do?6213

27 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 Come,1980 I pray thee,4994 I will bring3947 thee unto413 another312 place;4725 peradventure194 it will please3474 5869 God430 that thou mayest curse6895 me them from thence.4480 8033

28 And Balak1111 brought3947 853 Balaam1109 unto the top7218 of Peor,6465 that looketh8259 toward5921 6440 Jeshimon.3452

29 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams.352

30 And Balak1111 did6213 as834 Balaam1109 had said,559 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on every altar.4196

Числа

Глава 23

1 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

2 Валак1111 сделал6213 так, как говорил1696 Валаам,1109 и вознесли5927 Валак1111 и Валаам1109 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

3 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 постой3320 у всесожжения5930 твоего, а я пойду;3212 может быть, Господь3068 выйдет7136 мне навстречу,7125 и что1697 Он откроет7200 мне, я объявлю5046 тебе. И пошел3212 на возвышенное8205 место.8205

4 И встретился7136 Бог430 с Валаамом,1109 и сказал559 ему Валаам: семь7651 жертвенников4196 устроил6186 я и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

5 И вложил7760 Господь3068 слово1697 в уста6310 Валаамовы1109 и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

6 И возвратился7725 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, он и все князья8269 Моавитские.4124

7 И произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 из Месопотамии758 привел5148 меня Валак,1111 царь4428 Моава,4124 от гор2042 восточных:6924 приди,3212 прокляни779 мне Иакова,3290 приди,3212 изреки2194 зло2194 на Израиля!3478

8 Как4100 прокляну5344 я? Бог410 не проклинает6895 его. Как изреку2194 зло?2194 Господь3068 не изрекает2194 на него зла.2194

9 С вершины7218 скал6697 вижу7200 я его, и с холмов1389 смотрю7789 на него: вот, народ5971 живет7931 отдельно910 и между народами1471 не числится.2803

10 Кто исчислит4487 песок6083 Иакова3290 и число4557 четвертой7255 части7255 Израиля?3478 Да умрет4191 душа5315 моя смертью4194 праведников,3477 и да будет кончина319 моя, как их!

11 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 что ты со мною делаешь?6213 я взял3947 тебя, чтобы проклясть6895 врагов341 моих, а ты, вот, благословляешь?1288

12 И отвечал6030 он и сказал:559 не должен ли я в точности8104 сказать1696 то, что влагает7760 Господь3068 в уста6310 мои?

13 И сказал559 ему Валак:1111 пойди3212 со мною на другое312 место,4725 с которого ты увидишь7200 его, но657 только часть7097 его увидишь,7200 а всего его не увидишь;7200 и прокляни6895 мне его оттуда.

14 И взял3947 его на место7704 стражей,68396822 на вершину7218 горы Фасги,6449 и построил1129 семь7651 жертвенников,4196 и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

15 И сказал559 Валаам Валаку:1111 постой3320 здесь3541 у всесожжения5930 твоего, а я пойду туда3541 навстречу7136 Богу.

16 И встретился7136 Господь3068 с Валаамом,1109 и вложил7760 слово1697 в уста6310 его, и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

17 И пришел935 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, и с ним князья8269 Моавитские.4124 И сказал559 ему Валак:1111 что говорил1696 Господь?3068

18 Он произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 встань,6965 Валак,1111 и послушай,8085 внимай238 мне, сын1121 Сепфоров.6834

19 Бог410 не человек,376 чтоб Ему лгать,3576 и не сын1121 человеческий,120 чтоб Ему изменяться.5162 Он ли скажет559 и не сделает?6213 будет1696 говорить1696 и не исполнит?6965

20 Вот, благословлять1288 начал3947 я, ибо Он благословил,1288 и я не могу7725 изменить7725 сего.

21 Не видно5027 бедствия205 в Иакове,3290 и не заметно7200 несчастья5999 в Израиле;3478 Господь,3068 Бог430 его, с ним, и трубный царский4428 звук8643 у него;

22 Бог410 вывел3318 их из Египта,4714 быстрота8443 единорога7214 у него;

23 нет волшебства5173 в Иакове3290 и нет ворожбы7081 в Израиле.3478 В свое время6256 скажут559 об Иакове3290 и об Израиле:3478 вот что творит6466 Бог!410

24 Вот, народ5971 как львица3833 встает6965 и как лев738 поднимается;5375 не ляжет,7901 пока не съест398 добычи2964 и не напьется8354 крови1818 убитых.2491

25 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 ни клясть5344 не кляни6895 его, ни благословлять1288 не благословляй1288 его.

26 И отвечал6030 Валаам1109 и сказал559 Валаку:1111 не говорил1696 ли я тебе, что я буду6213 делать6213 все то, что скажет1696 мне Господь?3068

27 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 пойди,3212 я возьму3947 тебя на другое312 место;4725 может быть, угодно34745869 будет34745869 Богу,430 и оттуда проклянешь6895 мне его.

28 И взял3947 Валак1111 Валаама1109 на верх7218 Фегора,6465 обращенного8259 к59216440 пустыне.3452

29 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне здесь семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

30 И сделал6213 Валак,1111 как сказал559 Валаам,1109 и вознес5927 по тельцу6499 и овну352 на каждом жертвеннике.4196

Numbers

Chapter 23

Числа

Глава 23

1 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 oxen6499 and seven7651 rams.352

1 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

2 And Balak1111 did6213 as834 Balaam1109 had spoken;1696 and Balak1111 and Balaam1109 offered5927 on every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

2 Валак1111 сделал6213 так, как говорил1696 Валаам,1109 и вознесли5927 Валак1111 и Валаам1109 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

3 And Balaam1109 said559 unto Balak,1111 Stand3320 by5921 thy burnt offering,5930 and I will go:1980 peradventure194 the LORD3068 will come7136 to meet7125 me: and whatsoever1697 4100 he showeth7200 me I will tell5046 thee. And he went1980 to a high place.8205

3 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 постой3320 у всесожжения5930 твоего, а я пойду;3212 может быть, Господь3068 выйдет7136 мне навстречу,7125 и что1697 Он откроет7200 мне, я объявлю5046 тебе. И пошел3212 на возвышенное8205 место.8205

4 And God430 met7136 413 Balaam:1109 and he said559 unto413 him, I have prepared6186 853 seven7651 altars,4196 and I have offered5927 upon every altar4196 a bullock6499 and a ram.352

4 И встретился7136 Бог430 с Валаамом,1109 и сказал559 ему Валаам: семь7651 жертвенников4196 устроил6186 я и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

5 And the LORD3068 put7760 a word1697 in Balaam's1109 mouth,6310 and said,559 Return7725 unto413 Balak,1111 and thus3541 thou shalt speak.1696

5 И вложил7760 Господь3068 слово1697 в уста6310 Валаамовы1109 и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

6 And he returned7725 unto413 him, and, lo,2009 he stood5324 by5921 his burnt sacrifice,5930 he,1931 and all3605 the princes8269 of Moab.4124

6 И возвратился7725 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, он и все князья8269 Моавитские.4124

7 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Balak1111 the king4428 of Moab4124 hath brought5148 me from4480 Aram,758 out of the mountains4480 2042 of the east,6924 saying, Come,1980 curse779 me Jacob,3290 and come,1980 defy2194 Israel.3478

7 И произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 из Месопотамии758 привел5148 меня Валак,1111 царь4428 Моава,4124 от гор2042 восточных:6924 приди,3212 прокляни779 мне Иакова,3290 приди,3212 изреки2194 зло2194 на Израиля!3478

8 How4100 shall I curse,6895 whom God410 hath not3808 cursed?6895 or how4100 shall I defy,2194 whom the LORD3068 hath not3808 defied?2194

8 Как4100 прокляну5344 я? Бог410 не проклинает6895 его. Как изреку2194 зло?2194 Господь3068 не изрекает2194 на него зла.2194

9 For3588 from the top4480 7218 of the rocks6697 I see7200 him, and from the hills4480 1389 I behold7789 him: lo,2005 the people5971 shall dwell7931 alone,910 and shall not3808 be reckoned2803 among the nations.1471

9 С вершины7218 скал6697 вижу7200 я его, и с холмов1389 смотрю7789 на него: вот, народ5971 живет7931 отдельно910 и между народами1471 не числится.2803

10 Who4310 can count4487 the dust6083 of Jacob,3290 and the number4557 of853 the fourth7255 part of Israel?3478 Let me5315 die4191 the death4194 of the righteous,3477 and let my last end319 be1961 like his!3644

10 Кто исчислит4487 песок6083 Иакова3290 и число4557 четвертой7255 части7255 Израиля?3478 Да умрет4191 душа5315 моя смертью4194 праведников,3477 и да будет кончина319 моя, как их!

11 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 What4100 hast thou done6213 unto me? I took3947 thee to curse6895 mine enemies,341 and, behold,2009 thou hast blessed them altogether.1288 1288

11 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 что ты со мною делаешь?6213 я взял3947 тебя, чтобы проклясть6895 врагов341 моих, а ты, вот, благословляешь?1288

12 And he answered6030 and said,559 Must I not3808 take heed8104 to speak1696 that853 which834 the LORD3068 hath put7760 in my mouth?6310

12 И отвечал6030 он и сказал:559 не должен ли я в точности8104 сказать1696 то, что влагает7760 Господь3068 в уста6310 мои?

13 And Balak1111 said559 unto413 him, Come,1980 I pray thee,4994 with854 me unto413 another312 place,4725 from whence834 4480 8033 thou mayest see7200 them: thou shalt see7200 but657 the utmost part7097 of them, and shalt not3808 see7200 them all:3605 and curse6895 me them from thence.4480 8033

13 И сказал559 ему Валак:1111 пойди3212 со мною на другое312 место,4725 с которого ты увидишь7200 его, но657 только часть7097 его увидишь,7200 а всего его не увидишь;7200 и прокляни6895 мне его оттуда.

14 And he brought3947 him into the field7704 of Zophim,6839 to413 the top7218 of Pisgah,6449 and built1129 seven7651 altars,4196 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on every altar.4196

14 И взял3947 его на место7704 стражей,68396822 на вершину7218 горы Фасги,6449 и построил1129 семь7651 жертвенников,4196 и вознес5927 по тельцу6499 и по овну352 на каждом жертвеннике.4196

15 And he said559 unto413 Balak,1111 Stand3320 here3541 by5921 thy burnt offering,5930 while I595 meet7136 the LORD yonder.3541

15 И сказал559 Валаам Валаку:1111 постой3320 здесь3541 у всесожжения5930 твоего, а я пойду туда3541 навстречу7136 Богу.

16 And the LORD3068 met7136 413 Balaam,1109 and put7760 a word1697 in his mouth,6310 and said,559 Go again7725 unto413 Balak,1111 and say1696 thus.3541

16 И встретился7136 Господь3068 с Валаамом,1109 и вложил7760 слово1697 в уста6310 его, и сказал:559 возвратись7725 к Валаку1111 и так говори.1696

17 And when he came935 to413 him, behold,2009 he stood5324 by5921 his burnt offering,5930 and the princes8269 of Moab4124 with854 him. And Balak1111 said559 unto him, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

17 И пришел935 к нему, и вот, он стоит5324 у всесожжения5930 своего, и с ним князья8269 Моавитские.4124 И сказал559 ему Валак:1111 что говорил1696 Господь?3068

18 And he took up5375 his parable,4912 and said,559 Rise up,6965 Balak,1111 and hear;8085 hearken238 unto5704 me, thou son1121 of Zippor: 6834

18 Он произнес5375 притчу4912 свою и сказал:559 встань,6965 Валак,1111 и послушай,8085 внимай238 мне, сын1121 Сепфоров.6834

19 God410 is not3808 a man,376 that he should lie;3576 neither the son1121 of man,120 that he should repent:5162 hath he1931 said,559 and shall he not3808 do6213 it? or hath he spoken,1696 and shall he not3808 make it good?6965

19 Бог410 не человек,376 чтоб Ему лгать,3576 и не сын1121 человеческий,120 чтоб Ему изменяться.5162 Он ли скажет559 и не сделает?6213 будет1696 говорить1696 и не исполнит?6965

20 Behold,2009 I have received3947 commandment to bless:1288 and he hath blessed;1288 and I cannot3808 reverse7725 it.

20 Вот, благословлять1288 начал3947 я, ибо Он благословил,1288 и я не могу7725 изменить7725 сего.

21 He hath not3808 beheld5027 iniquity205 in Jacob,3290 neither3808 hath he seen7200 perverseness5999 in Israel:3478 the LORD3068 his God430 is with5973 him, and the shout8643 of a king4428 is among them.

21 Не видно5027 бедствия205 в Иакове,3290 и не заметно7200 несчастья5999 в Израиле;3478 Господь,3068 Бог430 его, с ним, и трубный царский4428 звук8643 у него;

22 God410 brought them out3318 of Egypt;4480 4714 he hath as it were the strength8443 of a unicorn.7214

22 Бог410 вывел3318 их из Египта,4714 быстрота8443 единорога7214 у него;

23 Surely3588 there is no3808 enchantment5173 against Jacob,3290 neither3808 is there any divination7081 against Israel:3478 according to this time6256 it shall be said559 of Jacob3290 and of Israel,3478 What4100 hath God410 wrought!6466

23 нет волшебства5173 в Иакове3290 и нет ворожбы7081 в Израиле.3478 В свое время6256 скажут559 об Иакове3290 и об Израиле:3478 вот что творит6466 Бог!410

24 Behold,2005 the people5971 shall rise up6965 as a great lion,3833 and lift up himself5375 as a young lion:738 he shall not3808 lie down7901 until5704 he eat398 of the prey,2964 and drink8354 the blood1818 of the slain.2491

24 Вот, народ5971 как львица3833 встает6965 и как лев738 поднимается;5375 не ляжет,7901 пока не съест398 добычи2964 и не напьется8354 крови1818 убитых.2491

25 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 Neither1571 3808 curse them at all,6895 6895 nor1571 3808 bless them at all.1288 1288

25 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 ни клясть5344 не кляни6895 его, ни благословлять1288 не благословляй1288 его.

26 But Balaam1109 answered6030 and said559 unto413 Balak,1111 Told1696 413 not3808 I thee, saying,559 All3605 that834 the LORD3068 speaketh,1696 that I must do?6213

26 И отвечал6030 Валаам1109 и сказал559 Валаку:1111 не говорил1696 ли я тебе, что я буду6213 делать6213 все то, что скажет1696 мне Господь?3068

27 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 Come,1980 I pray thee,4994 I will bring3947 thee unto413 another312 place;4725 peradventure194 it will please3474 5869 God430 that thou mayest curse6895 me them from thence.4480 8033

27 И сказал559 Валак1111 Валааму:1109 пойди,3212 я возьму3947 тебя на другое312 место;4725 может быть, угодно34745869 будет34745869 Богу,430 и оттуда проклянешь6895 мне его.

28 And Balak1111 brought3947 853 Balaam1109 unto the top7218 of Peor,6465 that looketh8259 toward5921 6440 Jeshimon.3452

28 И взял3947 Валак1111 Валаама1109 на верх7218 Фегора,6465 обращенного8259 к59216440 пустыне.3452

29 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Build1129 me here2088 seven7651 altars,4196 and prepare3559 me here2088 seven7651 bullocks6499 and seven7651 rams.352

29 И сказал559 Валаам1109 Валаку:1111 построй1129 мне здесь семь7651 жертвенников4196 и приготовь3559 мне здесь семь7651 тельцов6499 и семь7651 овнов.352

30 And Balak1111 did6213 as834 Balaam1109 had said,559 and offered5927 a bullock6499 and a ram352 on every altar.4196

30 И сделал6213 Валак,1111 как сказал559 Валаам,1109 и вознес5927 по тельцу6499 и овну352 на каждом жертвеннике.4196