Numbers

Chapter 21

1 And when king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which dwelt3427 in the south,5045 heard tell8085 that3588 Israel3478 came935 by the way1870 of the spies;871 then he fought3898 against Israel,3478 and took7617 some of4480 them prisoners.7628

2 And Israel3478 vowed5087 a vow5088 unto the LORD,3068 and said,559 If518 thou wilt indeed deliver5414 5414 853 this2088 people5971 into my hand,3027 then I will utterly destroy2763 853 their cities.5892

3 And the LORD3068 hearkened8085 to the voice6963 of Israel,3478 and delivered up5414 853 the Canaanites;3669 and they utterly destroyed2763 them and their cities:5892 and he called7121 the name8034 of the place4725 Hormah.2767

4 And they journeyed5265 from mount2022 Hor4480 2023 by the way1870 of the Red5488 sea,3220 to compass5437 853 the land776 of Edom:123 and the soul5315 of the people5971 was much discouraged7114 because of the way.1870

5 And the people5971 spoke1696 against God,430 and against Moses,4872 Wherefore4100 have ye brought us up5927 out of Egypt4480 4714 to die4191 in the wilderness?4057 for3588 there is no369 bread,3899 neither369 is there any water;4325 and our soul5315 loatheth6973 this light7052 bread.3899

6 And the LORD3068 sent7971 853 fiery8314 serpents5175 among the people,5971 and they bit5391 853 the people;5971 and much7227 people5971 of Israel4480 3478 died.4191

7 Therefore the people5971 came935 to413 Moses,4872 and said,559 We have sinned,2398 for3588 we have spoken1696 against the LORD,3068 and against thee; pray6419 unto413 the LORD,3068 that he take away5493 853 the serpents5175 from4480 5921 us. And Moses4872 prayed6419 for1157 the people.5971

8 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Make6213 thee a fiery serpent,8314 and set7760 it upon5921 a pole:5251 and it shall come to pass,1961 that every one3605 that is bitten,5391 when he looketh upon7200 it, shall live.2425

9 And Moses4872 made6213 a serpent5175 of brass,5178 and put7760 it upon5921 a pole,5251 and it came to pass,1961 that if518 a serpent5175 had bitten5391 853 any man,376 when he beheld5027 413 the serpent5175 of brass,5178 he lived.2425

10 And the children1121 of Israel3478 set forward,5265 and pitched2583 in Oboth.88

11 And they journeyed5265 from Oboth,4480 88 and pitched2583 at Ije-abarim,5863 in the wilderness4057 which834 is before5921 6440 Moab,4124 toward the sunrising.4480 4217 8121

12 From thence4480 8033 they removed,5265 and pitched2583 in the valley5158 of Zared.2218

13 From thence4480 8033 they removed,5265 and pitched2583 on the other side4480 5676 of Arnon,769 which834 is in the wilderness4057 that cometh out3318 of the coasts4480 1366 of the Amorites:567 for3588 Arnon769 is the border1366 of Moab,4124 between996 Moab4124 and the Amorites.567

14 Wherefore5921 3651 it is said559 in the book5612 of the wars4421 of the LORD,3068 853 What he did2052 in the Red sea,5492 and in the brooks5158 of Arnon,769

15 And at the stream793 of the brooks5158 that834 goeth down5186 to the dwelling7675 of Ar,6144 and lieth8172 upon the border1366 of Moab.4124

16 And from thence4480 8033 they went to Beer:876 that1931 is the well875 whereof834 the LORD3068 spoke559 unto Moses,4872 Gather the people together,622 853 5971 and I will give5414 them water.4325

17 Then227 Israel3478 sang7891 853 this2063 song,7892 Spring up,5927 O well;875 sing6030 ye unto it:

18 The princes8269 digged2658 the well,875 the nobles5081 of the people5971 digged3738 it, by the direction of the lawgiver,2710 with their staves.4938 And from the wilderness4480 4057 they went to Mattanah: 4980

19 And from Mattanah4480 4980 to Nahaliel:5160 and from Nahaliel4480 5160 to Bamoth: 1120

20 And from Bamoth4480 1120 in the valley,1516 that834 is in the country7704 of Moab,4124 to the top7218 of Pisgah,6449 which looketh8259 toward5921 6440 Jeshimon.3452

21 And Israel3478 sent7971 messengers4397 unto413 Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 saying,559

22 Let me pass5674 through thy land:776 we will not3808 turn5186 into the fields,7704 or into the vineyards;3754 we will not3808 drink8354 of the waters4325 of the well:875 but we will go along1980 by the king's4428 high way,1870 until5704 834 we be past5674 thy borders.1366

23 And Sihon5511 would not3808 suffer5414 853 Israel3478 to pass5674 through his border:1366 but Sihon5511 gathered all his people together,622 853 3605 5971 and went out3318 against7125 Israel3478 into the wilderness:4057 and he came935 to Jahaz,3096 and fought3898 against Israel.3478

24 And Israel3478 smote5221 him with the edge6310 of the sword,2719 and possessed3423 853 his land776 from Arnon4480 769 unto5704 Jabbok,2999 even unto5704 the children1121 of Ammon:5983 for3588 the border1366 of the children1121 of Ammon5983 was strong.5794

25 And Israel3478 took3947 853 all3605 these428 cities:5892 and Israel3478 dwelt3427 in all3605 the cities5892 of the Amorites,567 in Heshbon,2809 and in all3605 the villages1323 thereof.

26 For3588 Heshbon2809 was the city5892 of Sihon5511 the king4428 of the Amorites,567 who1931 had fought3898 against the former7223 king4428 of Moab,4124 and taken3947 853 all3605 his land776 out of his hand,4480 3027 even unto5704 Arnon.769

27 Wherefore5921 3651 they that speak in proverbs4911 say,559 Come935 into Heshbon,2809 let the city5892 of Sihon5511 be built1129 and prepared: 3559

28 For3588 there is a fire784 gone out3318 of Heshbon,4480 2809 a flame3852 from the city4480 7151 of Sihon:5511 it hath consumed398 Ar6144 of Moab,4124 and the lords1167 of the high places1116 of Arnon.769

29 Woe188 to thee, Moab!4124 thou art undone,6 O people5971 of Chemosh:3645 he hath given5414 his sons1121 that escaped,6412 and his daughters,1323 into captivity7628 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites.567

30 We have shot3384 at them; Heshbon2809 is perished6 even unto5704 Dibon,1769 and we have laid them waste8074 even unto5704 Nophah,5302 which834 reacheth unto5704 Medeba.4311

31 Thus Israel3478 dwelt3427 in the land776 of the Amorites.567

32 And Moses4872 sent7971 to spy out7270 853 Jaazer,3270 and they took3920 the villages1323 thereof, and drove out3423 853 the Amorites567 that834 were there.8033

33 And they turned6437 and went up5927 by the way1870 of Bashan:1316 and Og5747 the king4428 of Bashan1316 went out3318 against7125 them, he,1931 and all3605 his people,5971 to the battle4421 at Edrei.154

34 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Fear3372 him not:408 for3588 I have delivered5414 him into thy hand,3027 and all3605 his people,5971 and his land;776 and thou shalt do6213 to him as834 thou didst6213 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 dwelt3427 at Heshbon.2809

35 So they smote5221 him, and his sons,1121 and all3605 his people,5971 until5704 there was none1115 left7604 him alive:8300 and they possessed3423 853 his land.776

Числа

Глава 21

1 Ханаанский3669 царь4428 Арада,6166 живущий3427 к югу,5045 услышав,8085 что Израиль3478 идет935 дорогою1870 от Афарима,871 вступил3898 в сражение3898 с Израильтянами3478 и несколько из них взял7617 в плен.7628

2 И дал5087 Израиль3478 обет5088 Господу,3068 и сказал:559 если предашь5414 народ5971 сей в руки3027 мои, то положу2763 заклятие2763 на города5892 их.

3 Господь3068 услышал8085 голос6963 Израиля3478 и предал5414 Хананеев3669 в руки ему, и он положил2763 заклятие2763 на них и на города5892 их и нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Хорма.2767

4 От горы2022 Ор2023 отправились5265 они путем1870 Чермного5488 моря,3220 чтобы миновать5437 землю776 Едома.123 И стал7114 малодушествовать7114 народ53155971 на пути,1870

5 и говорил1696 народ5971 против Бога430 и против Моисея:4872 зачем вывели5927 вы нас из Египта,4714 чтоб умереть4191 нам в пустыне,4057 ибо здесь нет ни хлеба,3899 ни воды,4325 и душе5315 нашей опротивела6973 эта негодная7052 пища.3899

6 И послал7971 Господь3068 на народ5971 ядовитых8314 змеев,5175 которые жалили5391 народ,5971 и умерло4191 множество7227 народа5971 из сынов Израилевых.3478

7 И пришел935 народ5971 к Моисею4872 и сказал:559 согрешили2398 мы, что говорили1696 против Господа3068 и против тебя; помолись6419 Господу,3068 чтоб Он удалил5493 от нас змеев.5175 И помолился6419 Моисей4872 о народе.5971

8 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 сделай6213 себе змея8314 и выставь7760 его на знамя,5251 и ужаленный,5391 взглянув7200 на него, останется2425 жив.2425

9 И сделал6213 Моисей4872 медного5178 змея5175 и выставил7760 его на знамя,5251 и когда змей5175 ужалил5391 человека,376 он, взглянув5027 на медного5178 змея,5175 оставался2425 жив.2425

10 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 и остановились2583 в Овофе;88

11 и отправились5265 из Овофа88 и остановились2583 в Ийе-Авариме,5863 в пустыне,4057 что против59216440 Моава,4124 к восходу4217 солнца;8121

12 оттуда отправились,5265 и остановились2583 на долине5158 Заред;2218

13 отправившись5265 отсюда, остановились2583 у той части5676 Арнона769 в пустыне,4057 которая течет3318 вне пределов1366 Аморрея,567 ибо Арнон769 граница1366 Моава,4124 между Моавом4124 и Аморреем.567

14 Потому и сказано559 в книге5612 браней4421 Господних:3068

15 Вагеб2052 в Суфе5492 и потоки5158 Арнона,769 и верховье793 потоков,5158 которое склоняется5186 к Шебет3427-Ару6144 и прилегает8172 к пределам1366 Моава.4124

16 Отсюда отправились к Беэр;876 это тот колодезь,875 о котором Господь3068 сказал559 Моисею:4872 собери622 народ,5971 и дам5414 им воды.4325

17 Тогда воспел7891 Израиль3478 песнь7892 сию: наполняйся,5927 колодезь,875 пойте6030 ему;

18 колодезь,875 который выкопали2658 князья,8269 вырыли3738 вожди5081 народа5971 с законодателем2710 жезлами4938 своими. Из пустыни4057 отправились в Матанну,4980

19 из Матанны4980 в Нагалиил,5160 из Нагалиила5160 в Вамоф,1120

20 из Вамофа1120 в Гай,1516 который в земле7704 Моава,4124 на вершине7218 горы Фасги,6449 обращенной8259 лицем6440 к пустыне.3452

21 И послал7971 Израиль3478 послов4397 к Сигону,5511 царю4428 Аморрейскому,567 чтобы сказать:559

22 позволь5674 мне пройти5674 землею776 твоею; не будем5186 заходить5186 в поля7704 и виноградники,3754 не будем8354 пить8354 воды4325 из колодезей875 твоих, а пойдем3212 путем1870 царским,4428 доколе не перейдем5674 пределов1366 твоих.

23 Но Сигон5511 не позволил5414 Израилю3478 идти5674 через свои пределы;1366 и собрал622 Сигон5511 весь народ5971 свой и выступил3318 против7125 Израиля3478 в пустыню,4057 и дошел935 до Иаацы,3096 и сразился3898 с Израилем.3478

24 И поразил5221 его Израиль3478 мечом63102719 и взял3423 во владение3423 землю776 его от Арнона769 до Иавока,2999 до пределов Аммонитских,11215983 ибо крепок5794 был предел1366 Аммонитян;11215983

25 и взял3947 Израиль3478 все города5892 сии, и жил3427 Израиль3478 во всех городах5892 Аморрейских,567 в Есевоне2809 и во всех зависящих1323 от него;

26 ибо Есевон2809 был город5892 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 и он воевал3898 с прежним7223 царем4428 Моавитским4124 и взял3947 из руки3027 его всю землю776 его до Арнона.769

27 Потому говорят559 приточники:4911 идите935 в Есевон,2809 да устроят1129 и утвердят3559 город5892 Сигона;5511

28 ибо огонь784 вышел3318 из Есевона,2809 пламень3852 из города7151 Сигонова,5511 и пожрал398 Ар6144-Моав4124 и владеющих высотами1181 Арнона.769

29 Горе188 тебе, Моав!4124 погиб6 ты, народ5971 Хамоса!3645 Разбежались6412 сыновья1121 его, и дочери1323 его сделались5414 пленницами7622 Аморрейского567 царя4428 Сигона;5511

30 мы поразили3384 их стрелами;3384 погиб6 Есевон2809 до Дивона,1769 мы опустошили8074 их до Нофы,5302 которая близ Медевы.4311

31 И жил3427 Израиль3478 в земле776 Аморрейской.567

32 И послал7971 Моисей4872 высмотреть7270 Иазер,3270 и взяли3920 селения,1323 зависящие от него, и прогнали34233423 Аморреев,567 которые в них были.

33 И поворотили6437 и пошли5927 к1870 Васану.1316 И выступил3318 против7125 них Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 сам и весь народ5971 его, на сражение4421 к Едреи.154

34 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 не бойся3372 его, ибо Я предам5414 его и весь народ5971 его и всю землю776 его в руки3027 твои, и поступишь6213 с ним, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

35 И поразили5221 они его и сынов1121 его и весь народ5971 его, так что ни одного1115 не осталось,76048300 и овладели3423 землею776 его.

Numbers

Chapter 21

Числа

Глава 21

1 And when king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which dwelt3427 in the south,5045 heard tell8085 that3588 Israel3478 came935 by the way1870 of the spies;871 then he fought3898 against Israel,3478 and took7617 some of4480 them prisoners.7628

1 Ханаанский3669 царь4428 Арада,6166 живущий3427 к югу,5045 услышав,8085 что Израиль3478 идет935 дорогою1870 от Афарима,871 вступил3898 в сражение3898 с Израильтянами3478 и несколько из них взял7617 в плен.7628

2 And Israel3478 vowed5087 a vow5088 unto the LORD,3068 and said,559 If518 thou wilt indeed deliver5414 5414 853 this2088 people5971 into my hand,3027 then I will utterly destroy2763 853 their cities.5892

2 И дал5087 Израиль3478 обет5088 Господу,3068 и сказал:559 если предашь5414 народ5971 сей в руки3027 мои, то положу2763 заклятие2763 на города5892 их.

3 And the LORD3068 hearkened8085 to the voice6963 of Israel,3478 and delivered up5414 853 the Canaanites;3669 and they utterly destroyed2763 them and their cities:5892 and he called7121 the name8034 of the place4725 Hormah.2767

3 Господь3068 услышал8085 голос6963 Израиля3478 и предал5414 Хананеев3669 в руки ему, и он положил2763 заклятие2763 на них и на города5892 их и нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Хорма.2767

4 And they journeyed5265 from mount2022 Hor4480 2023 by the way1870 of the Red5488 sea,3220 to compass5437 853 the land776 of Edom:123 and the soul5315 of the people5971 was much discouraged7114 because of the way.1870

4 От горы2022 Ор2023 отправились5265 они путем1870 Чермного5488 моря,3220 чтобы миновать5437 землю776 Едома.123 И стал7114 малодушествовать7114 народ53155971 на пути,1870

5 And the people5971 spoke1696 against God,430 and against Moses,4872 Wherefore4100 have ye brought us up5927 out of Egypt4480 4714 to die4191 in the wilderness?4057 for3588 there is no369 bread,3899 neither369 is there any water;4325 and our soul5315 loatheth6973 this light7052 bread.3899

5 и говорил1696 народ5971 против Бога430 и против Моисея:4872 зачем вывели5927 вы нас из Египта,4714 чтоб умереть4191 нам в пустыне,4057 ибо здесь нет ни хлеба,3899 ни воды,4325 и душе5315 нашей опротивела6973 эта негодная7052 пища.3899

6 And the LORD3068 sent7971 853 fiery8314 serpents5175 among the people,5971 and they bit5391 853 the people;5971 and much7227 people5971 of Israel4480 3478 died.4191

6 И послал7971 Господь3068 на народ5971 ядовитых8314 змеев,5175 которые жалили5391 народ,5971 и умерло4191 множество7227 народа5971 из сынов Израилевых.3478

7 Therefore the people5971 came935 to413 Moses,4872 and said,559 We have sinned,2398 for3588 we have spoken1696 against the LORD,3068 and against thee; pray6419 unto413 the LORD,3068 that he take away5493 853 the serpents5175 from4480 5921 us. And Moses4872 prayed6419 for1157 the people.5971

7 И пришел935 народ5971 к Моисею4872 и сказал:559 согрешили2398 мы, что говорили1696 против Господа3068 и против тебя; помолись6419 Господу,3068 чтоб Он удалил5493 от нас змеев.5175 И помолился6419 Моисей4872 о народе.5971

8 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Make6213 thee a fiery serpent,8314 and set7760 it upon5921 a pole:5251 and it shall come to pass,1961 that every one3605 that is bitten,5391 when he looketh upon7200 it, shall live.2425

8 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 сделай6213 себе змея8314 и выставь7760 его на знамя,5251 и ужаленный,5391 взглянув7200 на него, останется2425 жив.2425

9 And Moses4872 made6213 a serpent5175 of brass,5178 and put7760 it upon5921 a pole,5251 and it came to pass,1961 that if518 a serpent5175 had bitten5391 853 any man,376 when he beheld5027 413 the serpent5175 of brass,5178 he lived.2425

9 И сделал6213 Моисей4872 медного5178 змея5175 и выставил7760 его на знамя,5251 и когда змей5175 ужалил5391 человека,376 он, взглянув5027 на медного5178 змея,5175 оставался2425 жив.2425

10 And the children1121 of Israel3478 set forward,5265 and pitched2583 in Oboth.88

10 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 и остановились2583 в Овофе;88

11 And they journeyed5265 from Oboth,4480 88 and pitched2583 at Ije-abarim,5863 in the wilderness4057 which834 is before5921 6440 Moab,4124 toward the sunrising.4480 4217 8121

11 и отправились5265 из Овофа88 и остановились2583 в Ийе-Авариме,5863 в пустыне,4057 что против59216440 Моава,4124 к восходу4217 солнца;8121

12 From thence4480 8033 they removed,5265 and pitched2583 in the valley5158 of Zared.2218

12 оттуда отправились,5265 и остановились2583 на долине5158 Заред;2218

13 From thence4480 8033 they removed,5265 and pitched2583 on the other side4480 5676 of Arnon,769 which834 is in the wilderness4057 that cometh out3318 of the coasts4480 1366 of the Amorites:567 for3588 Arnon769 is the border1366 of Moab,4124 between996 Moab4124 and the Amorites.567

13 отправившись5265 отсюда, остановились2583 у той части5676 Арнона769 в пустыне,4057 которая течет3318 вне пределов1366 Аморрея,567 ибо Арнон769 граница1366 Моава,4124 между Моавом4124 и Аморреем.567

14 Wherefore5921 3651 it is said559 in the book5612 of the wars4421 of the LORD,3068 853 What he did2052 in the Red sea,5492 and in the brooks5158 of Arnon,769

14 Потому и сказано559 в книге5612 браней4421 Господних:3068

15 And at the stream793 of the brooks5158 that834 goeth down5186 to the dwelling7675 of Ar,6144 and lieth8172 upon the border1366 of Moab.4124

15 Вагеб2052 в Суфе5492 и потоки5158 Арнона,769 и верховье793 потоков,5158 которое склоняется5186 к Шебет3427-Ару6144 и прилегает8172 к пределам1366 Моава.4124

16 And from thence4480 8033 they went to Beer:876 that1931 is the well875 whereof834 the LORD3068 spoke559 unto Moses,4872 Gather the people together,622 853 5971 and I will give5414 them water.4325

16 Отсюда отправились к Беэр;876 это тот колодезь,875 о котором Господь3068 сказал559 Моисею:4872 собери622 народ,5971 и дам5414 им воды.4325

17 Then227 Israel3478 sang7891 853 this2063 song,7892 Spring up,5927 O well;875 sing6030 ye unto it:

17 Тогда воспел7891 Израиль3478 песнь7892 сию: наполняйся,5927 колодезь,875 пойте6030 ему;

18 The princes8269 digged2658 the well,875 the nobles5081 of the people5971 digged3738 it, by the direction of the lawgiver,2710 with their staves.4938 And from the wilderness4480 4057 they went to Mattanah: 4980

18 колодезь,875 который выкопали2658 князья,8269 вырыли3738 вожди5081 народа5971 с законодателем2710 жезлами4938 своими. Из пустыни4057 отправились в Матанну,4980

19 And from Mattanah4480 4980 to Nahaliel:5160 and from Nahaliel4480 5160 to Bamoth: 1120

19 из Матанны4980 в Нагалиил,5160 из Нагалиила5160 в Вамоф,1120

20 And from Bamoth4480 1120 in the valley,1516 that834 is in the country7704 of Moab,4124 to the top7218 of Pisgah,6449 which looketh8259 toward5921 6440 Jeshimon.3452

20 из Вамофа1120 в Гай,1516 который в земле7704 Моава,4124 на вершине7218 горы Фасги,6449 обращенной8259 лицем6440 к пустыне.3452

21 And Israel3478 sent7971 messengers4397 unto413 Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 saying,559

21 И послал7971 Израиль3478 послов4397 к Сигону,5511 царю4428 Аморрейскому,567 чтобы сказать:559

22 Let me pass5674 through thy land:776 we will not3808 turn5186 into the fields,7704 or into the vineyards;3754 we will not3808 drink8354 of the waters4325 of the well:875 but we will go along1980 by the king's4428 high way,1870 until5704 834 we be past5674 thy borders.1366

22 позволь5674 мне пройти5674 землею776 твоею; не будем5186 заходить5186 в поля7704 и виноградники,3754 не будем8354 пить8354 воды4325 из колодезей875 твоих, а пойдем3212 путем1870 царским,4428 доколе не перейдем5674 пределов1366 твоих.

23 And Sihon5511 would not3808 suffer5414 853 Israel3478 to pass5674 through his border:1366 but Sihon5511 gathered all his people together,622 853 3605 5971 and went out3318 against7125 Israel3478 into the wilderness:4057 and he came935 to Jahaz,3096 and fought3898 against Israel.3478

23 Но Сигон5511 не позволил5414 Израилю3478 идти5674 через свои пределы;1366 и собрал622 Сигон5511 весь народ5971 свой и выступил3318 против7125 Израиля3478 в пустыню,4057 и дошел935 до Иаацы,3096 и сразился3898 с Израилем.3478

24 And Israel3478 smote5221 him with the edge6310 of the sword,2719 and possessed3423 853 his land776 from Arnon4480 769 unto5704 Jabbok,2999 even unto5704 the children1121 of Ammon:5983 for3588 the border1366 of the children1121 of Ammon5983 was strong.5794

24 И поразил5221 его Израиль3478 мечом63102719 и взял3423 во владение3423 землю776 его от Арнона769 до Иавока,2999 до пределов Аммонитских,11215983 ибо крепок5794 был предел1366 Аммонитян;11215983

25 And Israel3478 took3947 853 all3605 these428 cities:5892 and Israel3478 dwelt3427 in all3605 the cities5892 of the Amorites,567 in Heshbon,2809 and in all3605 the villages1323 thereof.

25 и взял3947 Израиль3478 все города5892 сии, и жил3427 Израиль3478 во всех городах5892 Аморрейских,567 в Есевоне2809 и во всех зависящих1323 от него;

26 For3588 Heshbon2809 was the city5892 of Sihon5511 the king4428 of the Amorites,567 who1931 had fought3898 against the former7223 king4428 of Moab,4124 and taken3947 853 all3605 his land776 out of his hand,4480 3027 even unto5704 Arnon.769

26 ибо Есевон2809 был город5892 Сигона,5511 царя4428 Аморрейского,567 и он воевал3898 с прежним7223 царем4428 Моавитским4124 и взял3947 из руки3027 его всю землю776 его до Арнона.769

27 Wherefore5921 3651 they that speak in proverbs4911 say,559 Come935 into Heshbon,2809 let the city5892 of Sihon5511 be built1129 and prepared: 3559

27 Потому говорят559 приточники:4911 идите935 в Есевон,2809 да устроят1129 и утвердят3559 город5892 Сигона;5511

28 For3588 there is a fire784 gone out3318 of Heshbon,4480 2809 a flame3852 from the city4480 7151 of Sihon:5511 it hath consumed398 Ar6144 of Moab,4124 and the lords1167 of the high places1116 of Arnon.769

28 ибо огонь784 вышел3318 из Есевона,2809 пламень3852 из города7151 Сигонова,5511 и пожрал398 Ар6144-Моав4124 и владеющих высотами1181 Арнона.769

29 Woe188 to thee, Moab!4124 thou art undone,6 O people5971 of Chemosh:3645 he hath given5414 his sons1121 that escaped,6412 and his daughters,1323 into captivity7628 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites.567

29 Горе188 тебе, Моав!4124 погиб6 ты, народ5971 Хамоса!3645 Разбежались6412 сыновья1121 его, и дочери1323 его сделались5414 пленницами7622 Аморрейского567 царя4428 Сигона;5511

30 We have shot3384 at them; Heshbon2809 is perished6 even unto5704 Dibon,1769 and we have laid them waste8074 even unto5704 Nophah,5302 which834 reacheth unto5704 Medeba.4311

30 мы поразили3384 их стрелами;3384 погиб6 Есевон2809 до Дивона,1769 мы опустошили8074 их до Нофы,5302 которая близ Медевы.4311

31 Thus Israel3478 dwelt3427 in the land776 of the Amorites.567

31 И жил3427 Израиль3478 в земле776 Аморрейской.567

32 And Moses4872 sent7971 to spy out7270 853 Jaazer,3270 and they took3920 the villages1323 thereof, and drove out3423 853 the Amorites567 that834 were there.8033

32 И послал7971 Моисей4872 высмотреть7270 Иазер,3270 и взяли3920 селения,1323 зависящие от него, и прогнали34233423 Аморреев,567 которые в них были.

33 And they turned6437 and went up5927 by the way1870 of Bashan:1316 and Og5747 the king4428 of Bashan1316 went out3318 against7125 them, he,1931 and all3605 his people,5971 to the battle4421 at Edrei.154

33 И поворотили6437 и пошли5927 к1870 Васану.1316 И выступил3318 против7125 них Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 сам и весь народ5971 его, на сражение4421 к Едреи.154

34 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Fear3372 him not:408 for3588 I have delivered5414 him into thy hand,3027 and all3605 his people,5971 and his land;776 and thou shalt do6213 to him as834 thou didst6213 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 dwelt3427 at Heshbon.2809

34 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 не бойся3372 его, ибо Я предам5414 его и весь народ5971 его и всю землю776 его в руки3027 твои, и поступишь6213 с ним, как поступил6213 с Сигоном,5511 царем4428 Аморрейским,567 который жил3427 в Есевоне.2809

35 So they smote5221 him, and his sons,1121 and all3605 his people,5971 until5704 there was none1115 left7604 him alive:8300 and they possessed3423 853 his land.776

35 И поразили5221 они его и сынов1121 его и весь народ5971 его, так что ни одного1115 не осталось,76048300 и овладели3423 землею776 его.