Numbers

Chapter 21

1 And when king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which dwelt3427 in the south,5045 heard tell8085 that3588 Israel3478 came935 by the way1870 of the spies;871 then he fought3898 against Israel,3478 and took7617 some of4480 them prisoners.7628

2 And Israel3478 vowed5087 a vow5088 unto the LORD,3068 and said,559 If518 thou wilt indeed deliver5414 5414 853 this2088 people5971 into my hand,3027 then I will utterly destroy2763 853 their cities.5892

3 And the LORD3068 hearkened8085 to the voice6963 of Israel,3478 and delivered up5414 853 the Canaanites;3669 and they utterly destroyed2763 them and their cities:5892 and he called7121 the name8034 of the place4725 Hormah.2767

4 And they journeyed5265 from mount2022 Hor4480 2023 by the way1870 of the Red5488 sea,3220 to compass5437 853 the land776 of Edom:123 and the soul5315 of the people5971 was much discouraged7114 because of the way.1870

5 And the people5971 spoke1696 against God,430 and against Moses,4872 Wherefore4100 have ye brought us up5927 out of Egypt4480 4714 to die4191 in the wilderness?4057 for3588 there is no369 bread,3899 neither369 is there any water;4325 and our soul5315 loatheth6973 this light7052 bread.3899

6 And the LORD3068 sent7971 853 fiery8314 serpents5175 among the people,5971 and they bit5391 853 the people;5971 and much7227 people5971 of Israel4480 3478 died.4191

7 Therefore the people5971 came935 to413 Moses,4872 and said,559 We have sinned,2398 for3588 we have spoken1696 against the LORD,3068 and against thee; pray6419 unto413 the LORD,3068 that he take away5493 853 the serpents5175 from4480 5921 us. And Moses4872 prayed6419 for1157 the people.5971

8 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Make6213 thee a fiery serpent,8314 and set7760 it upon5921 a pole:5251 and it shall come to pass,1961 that every one3605 that is bitten,5391 when he looketh upon7200 it, shall live.2425

9 And Moses4872 made6213 a serpent5175 of brass,5178 and put7760 it upon5921 a pole,5251 and it came to pass,1961 that if518 a serpent5175 had bitten5391 853 any man,376 when he beheld5027 413 the serpent5175 of brass,5178 he lived.2425

10 And the children1121 of Israel3478 set forward,5265 and pitched2583 in Oboth.88

11 And they journeyed5265 from Oboth,4480 88 and pitched2583 at Ije-abarim,5863 in the wilderness4057 which834 is before5921 6440 Moab,4124 toward the sunrising.4480 4217 8121

12 From thence4480 8033 they removed,5265 and pitched2583 in the valley5158 of Zared.2218

13 From thence4480 8033 they removed,5265 and pitched2583 on the other side4480 5676 of Arnon,769 which834 is in the wilderness4057 that cometh out3318 of the coasts4480 1366 of the Amorites:567 for3588 Arnon769 is the border1366 of Moab,4124 between996 Moab4124 and the Amorites.567

14 Wherefore5921 3651 it is said559 in the book5612 of the wars4421 of the LORD,3068 853 What he did2052 in the Red sea,5492 and in the brooks5158 of Arnon,769

15 And at the stream793 of the brooks5158 that834 goeth down5186 to the dwelling7675 of Ar,6144 and lieth8172 upon the border1366 of Moab.4124

16 And from thence4480 8033 they went to Beer:876 that1931 is the well875 whereof834 the LORD3068 spoke559 unto Moses,4872 Gather the people together,622 853 5971 and I will give5414 them water.4325

17 Then227 Israel3478 sang7891 853 this2063 song,7892 Spring up,5927 O well;875 sing6030 ye unto it:

18 The princes8269 digged2658 the well,875 the nobles5081 of the people5971 digged3738 it, by the direction of the lawgiver,2710 with their staves.4938 And from the wilderness4480 4057 they went to Mattanah: 4980

19 And from Mattanah4480 4980 to Nahaliel:5160 and from Nahaliel4480 5160 to Bamoth: 1120

20 And from Bamoth4480 1120 in the valley,1516 that834 is in the country7704 of Moab,4124 to the top7218 of Pisgah,6449 which looketh8259 toward5921 6440 Jeshimon.3452

21 And Israel3478 sent7971 messengers4397 unto413 Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 saying,559

22 Let me pass5674 through thy land:776 we will not3808 turn5186 into the fields,7704 or into the vineyards;3754 we will not3808 drink8354 of the waters4325 of the well:875 but we will go along1980 by the king's4428 high way,1870 until5704 834 we be past5674 thy borders.1366

23 And Sihon5511 would not3808 suffer5414 853 Israel3478 to pass5674 through his border:1366 but Sihon5511 gathered all his people together,622 853 3605 5971 and went out3318 against7125 Israel3478 into the wilderness:4057 and he came935 to Jahaz,3096 and fought3898 against Israel.3478

24 And Israel3478 smote5221 him with the edge6310 of the sword,2719 and possessed3423 853 his land776 from Arnon4480 769 unto5704 Jabbok,2999 even unto5704 the children1121 of Ammon:5983 for3588 the border1366 of the children1121 of Ammon5983 was strong.5794

25 And Israel3478 took3947 853 all3605 these428 cities:5892 and Israel3478 dwelt3427 in all3605 the cities5892 of the Amorites,567 in Heshbon,2809 and in all3605 the villages1323 thereof.

26 For3588 Heshbon2809 was the city5892 of Sihon5511 the king4428 of the Amorites,567 who1931 had fought3898 against the former7223 king4428 of Moab,4124 and taken3947 853 all3605 his land776 out of his hand,4480 3027 even unto5704 Arnon.769

27 Wherefore5921 3651 they that speak in proverbs4911 say,559 Come935 into Heshbon,2809 let the city5892 of Sihon5511 be built1129 and prepared: 3559

28 For3588 there is a fire784 gone out3318 of Heshbon,4480 2809 a flame3852 from the city4480 7151 of Sihon:5511 it hath consumed398 Ar6144 of Moab,4124 and the lords1167 of the high places1116 of Arnon.769

29 Woe188 to thee, Moab!4124 thou art undone,6 O people5971 of Chemosh:3645 he hath given5414 his sons1121 that escaped,6412 and his daughters,1323 into captivity7628 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites.567

30 We have shot3384 at them; Heshbon2809 is perished6 even unto5704 Dibon,1769 and we have laid them waste8074 even unto5704 Nophah,5302 which834 reacheth unto5704 Medeba.4311

31 Thus Israel3478 dwelt3427 in the land776 of the Amorites.567

32 And Moses4872 sent7971 to spy out7270 853 Jaazer,3270 and they took3920 the villages1323 thereof, and drove out3423 853 the Amorites567 that834 were there.8033

33 And they turned6437 and went up5927 by the way1870 of Bashan:1316 and Og5747 the king4428 of Bashan1316 went out3318 against7125 them, he,1931 and all3605 his people,5971 to the battle4421 at Edrei.154

34 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Fear3372 him not:408 for3588 I have delivered5414 him into thy hand,3027 and all3605 his people,5971 and his land;776 and thou shalt do6213 to him as834 thou didst6213 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 dwelt3427 at Heshbon.2809

35 So they smote5221 him, and his sons,1121 and all3605 his people,5971 until5704 there was none1115 left7604 him alive:8300 and they possessed3423 853 his land.776

Числа

Глава 21

1 Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами, и несколько из них взял в плен.

2 Тогда Израиль дал обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие [на них и] на города их.

3 Господь услышал глас Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их; почему и наречено имя месту тому: Хорма {Заклятие}.

4 От горы Ор отправились они в путь держась Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. На пути показал народ свое малодушие.

5 И говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне; ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивел этот негодный хлеб?

6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые угрызали народ; и умерло множество народа из [сынов] Израилевых.

7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он отогнал от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе.

8 И сказал Господь Моисею: сделай себе [медного] змея и повесь его на шест, и [если угрызет змей какого-либо человека,] угрызенный, взглянув на него, останется жив.

9 И сделал Моисей медного змея и повесил его на шест, и когда угрызал змей человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.

10 И отправились сыны Израилевы, и остановились в Овофе.

11 Отправившись из Овофа, остановились в Ие-Авариме, в пустыне, что против Моава, к востоку солнца.

12 Оттуда отправились, и остановились на долине Заред.

13 Отправившись отсюда, остановились по ту сторону Арнона, который по пустыне течет от пределов Аморрея; ибо Арнон составляет предел Моава, отделяющий Моавитян от Аморреев.

14 Потому и сказано в книге браней Господних:

15 Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и место, где вытекают потоки, которое лежит к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.

16 Отсюда [отправились] в Беер {Колодезь}. Это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.

17 Тогда воспел Израиль песнь сию: Наполняйся, колодезь, воспойте о нем.

18 Колодезь, который выкопали князи, вырыли вожди народа с законодателем посохами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну,

19 Из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,

20 Из Вамофа в Гай, который в земле Моава на вершине горы Фазги, обращенной лицем к пустыне.

21 Оттуда Израиль послал послов к Сигону, царю Аморрейскому, [с предложением мирным,] чтоб сказать:

22 Позволь мне пройти землею твоею; [мы пойдем дорогою,] не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, пока не перейдем пределов твоих.

23 Но Сигон не позволил Израилю идти чрез свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой, и выступил против Израиля в пустыню и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем.

24 И поразил его Израиль мечем, и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских; поелику предел Аммонитян был укреплен.

25 И взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне, и во всех, зависящих от него.

26 Ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского; он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до самого Арнона.

27 Потому говорят Приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона.

28 Ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.

29 Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! отдал он остальных сынов своих и дочерей своих в плен Аморрейскому царю Сигону.

30 Мы поразили их стрелами, погиб Есевон до Дивона, мы опустошили до Нофы, которая близ Медевы.

31 И жил Израиль в земле Аморрейской.

32 И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] города зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.

33 Потом поворотили, и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.

34 И сказал Господь Моисею: не бойся его; ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.

35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так, что ни одного не осталось [живого], и овладели землею его.

Numbers

Chapter 21

Числа

Глава 21

1 And when king4428 Arad6166 the Canaanite,3669 which dwelt3427 in the south,5045 heard tell8085 that3588 Israel3478 came935 by the way1870 of the spies;871 then he fought3898 against Israel,3478 and took7617 some of4480 them prisoners.7628

1 Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами, и несколько из них взял в плен.

2 And Israel3478 vowed5087 a vow5088 unto the LORD,3068 and said,559 If518 thou wilt indeed deliver5414 5414 853 this2088 people5971 into my hand,3027 then I will utterly destroy2763 853 their cities.5892

2 Тогда Израиль дал обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие [на них и] на города их.

3 And the LORD3068 hearkened8085 to the voice6963 of Israel,3478 and delivered up5414 853 the Canaanites;3669 and they utterly destroyed2763 them and their cities:5892 and he called7121 the name8034 of the place4725 Hormah.2767

3 Господь услышал глас Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их; почему и наречено имя месту тому: Хорма {Заклятие}.

4 And they journeyed5265 from mount2022 Hor4480 2023 by the way1870 of the Red5488 sea,3220 to compass5437 853 the land776 of Edom:123 and the soul5315 of the people5971 was much discouraged7114 because of the way.1870

4 От горы Ор отправились они в путь держась Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. На пути показал народ свое малодушие.

5 And the people5971 spoke1696 against God,430 and against Moses,4872 Wherefore4100 have ye brought us up5927 out of Egypt4480 4714 to die4191 in the wilderness?4057 for3588 there is no369 bread,3899 neither369 is there any water;4325 and our soul5315 loatheth6973 this light7052 bread.3899

5 И говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне; ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивел этот негодный хлеб?

6 And the LORD3068 sent7971 853 fiery8314 serpents5175 among the people,5971 and they bit5391 853 the people;5971 and much7227 people5971 of Israel4480 3478 died.4191

6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые угрызали народ; и умерло множество народа из [сынов] Израилевых.

7 Therefore the people5971 came935 to413 Moses,4872 and said,559 We have sinned,2398 for3588 we have spoken1696 against the LORD,3068 and against thee; pray6419 unto413 the LORD,3068 that he take away5493 853 the serpents5175 from4480 5921 us. And Moses4872 prayed6419 for1157 the people.5971

7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он отогнал от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе.

8 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Make6213 thee a fiery serpent,8314 and set7760 it upon5921 a pole:5251 and it shall come to pass,1961 that every one3605 that is bitten,5391 when he looketh upon7200 it, shall live.2425

8 И сказал Господь Моисею: сделай себе [медного] змея и повесь его на шест, и [если угрызет змей какого-либо человека,] угрызенный, взглянув на него, останется жив.

9 And Moses4872 made6213 a serpent5175 of brass,5178 and put7760 it upon5921 a pole,5251 and it came to pass,1961 that if518 a serpent5175 had bitten5391 853 any man,376 when he beheld5027 413 the serpent5175 of brass,5178 he lived.2425

9 И сделал Моисей медного змея и повесил его на шест, и когда угрызал змей человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.

10 And the children1121 of Israel3478 set forward,5265 and pitched2583 in Oboth.88

10 И отправились сыны Израилевы, и остановились в Овофе.

11 And they journeyed5265 from Oboth,4480 88 and pitched2583 at Ije-abarim,5863 in the wilderness4057 which834 is before5921 6440 Moab,4124 toward the sunrising.4480 4217 8121

11 Отправившись из Овофа, остановились в Ие-Авариме, в пустыне, что против Моава, к востоку солнца.

12 From thence4480 8033 they removed,5265 and pitched2583 in the valley5158 of Zared.2218

12 Оттуда отправились, и остановились на долине Заред.

13 From thence4480 8033 they removed,5265 and pitched2583 on the other side4480 5676 of Arnon,769 which834 is in the wilderness4057 that cometh out3318 of the coasts4480 1366 of the Amorites:567 for3588 Arnon769 is the border1366 of Moab,4124 between996 Moab4124 and the Amorites.567

13 Отправившись отсюда, остановились по ту сторону Арнона, который по пустыне течет от пределов Аморрея; ибо Арнон составляет предел Моава, отделяющий Моавитян от Аморреев.

14 Wherefore5921 3651 it is said559 in the book5612 of the wars4421 of the LORD,3068 853 What he did2052 in the Red sea,5492 and in the brooks5158 of Arnon,769

14 Потому и сказано в книге браней Господних:

15 And at the stream793 of the brooks5158 that834 goeth down5186 to the dwelling7675 of Ar,6144 and lieth8172 upon the border1366 of Moab.4124

15 Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и место, где вытекают потоки, которое лежит к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.

16 And from thence4480 8033 they went to Beer:876 that1931 is the well875 whereof834 the LORD3068 spoke559 unto Moses,4872 Gather the people together,622 853 5971 and I will give5414 them water.4325

16 Отсюда [отправились] в Беер {Колодезь}. Это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.

17 Then227 Israel3478 sang7891 853 this2063 song,7892 Spring up,5927 O well;875 sing6030 ye unto it:

17 Тогда воспел Израиль песнь сию: Наполняйся, колодезь, воспойте о нем.

18 The princes8269 digged2658 the well,875 the nobles5081 of the people5971 digged3738 it, by the direction of the lawgiver,2710 with their staves.4938 And from the wilderness4480 4057 they went to Mattanah: 4980

18 Колодезь, который выкопали князи, вырыли вожди народа с законодателем посохами своими. Из пустыни [отправились] в Матанну,

19 And from Mattanah4480 4980 to Nahaliel:5160 and from Nahaliel4480 5160 to Bamoth: 1120

19 Из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,

20 And from Bamoth4480 1120 in the valley,1516 that834 is in the country7704 of Moab,4124 to the top7218 of Pisgah,6449 which looketh8259 toward5921 6440 Jeshimon.3452

20 Из Вамофа в Гай, который в земле Моава на вершине горы Фазги, обращенной лицем к пустыне.

21 And Israel3478 sent7971 messengers4397 unto413 Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 saying,559

21 Оттуда Израиль послал послов к Сигону, царю Аморрейскому, [с предложением мирным,] чтоб сказать:

22 Let me pass5674 through thy land:776 we will not3808 turn5186 into the fields,7704 or into the vineyards;3754 we will not3808 drink8354 of the waters4325 of the well:875 but we will go along1980 by the king's4428 high way,1870 until5704 834 we be past5674 thy borders.1366

22 Позволь мне пройти землею твоею; [мы пойдем дорогою,] не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, пока не перейдем пределов твоих.

23 And Sihon5511 would not3808 suffer5414 853 Israel3478 to pass5674 through his border:1366 but Sihon5511 gathered all his people together,622 853 3605 5971 and went out3318 against7125 Israel3478 into the wilderness:4057 and he came935 to Jahaz,3096 and fought3898 against Israel.3478

23 Но Сигон не позволил Израилю идти чрез свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой, и выступил против Израиля в пустыню и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем.

24 And Israel3478 smote5221 him with the edge6310 of the sword,2719 and possessed3423 853 his land776 from Arnon4480 769 unto5704 Jabbok,2999 even unto5704 the children1121 of Ammon:5983 for3588 the border1366 of the children1121 of Ammon5983 was strong.5794

24 И поразил его Израиль мечем, и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских; поелику предел Аммонитян был укреплен.

25 And Israel3478 took3947 853 all3605 these428 cities:5892 and Israel3478 dwelt3427 in all3605 the cities5892 of the Amorites,567 in Heshbon,2809 and in all3605 the villages1323 thereof.

25 И взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне, и во всех, зависящих от него.

26 For3588 Heshbon2809 was the city5892 of Sihon5511 the king4428 of the Amorites,567 who1931 had fought3898 against the former7223 king4428 of Moab,4124 and taken3947 853 all3605 his land776 out of his hand,4480 3027 even unto5704 Arnon.769

26 Ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского; он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до самого Арнона.

27 Wherefore5921 3651 they that speak in proverbs4911 say,559 Come935 into Heshbon,2809 let the city5892 of Sihon5511 be built1129 and prepared: 3559

27 Потому говорят Приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона.

28 For3588 there is a fire784 gone out3318 of Heshbon,4480 2809 a flame3852 from the city4480 7151 of Sihon:5511 it hath consumed398 Ar6144 of Moab,4124 and the lords1167 of the high places1116 of Arnon.769

28 Ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.

29 Woe188 to thee, Moab!4124 thou art undone,6 O people5971 of Chemosh:3645 he hath given5414 his sons1121 that escaped,6412 and his daughters,1323 into captivity7628 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites.567

29 Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! отдал он остальных сынов своих и дочерей своих в плен Аморрейскому царю Сигону.

30 We have shot3384 at them; Heshbon2809 is perished6 even unto5704 Dibon,1769 and we have laid them waste8074 even unto5704 Nophah,5302 which834 reacheth unto5704 Medeba.4311

30 Мы поразили их стрелами, погиб Есевон до Дивона, мы опустошили до Нофы, которая близ Медевы.

31 Thus Israel3478 dwelt3427 in the land776 of the Amorites.567

31 И жил Израиль в земле Аморрейской.

32 And Moses4872 sent7971 to spy out7270 853 Jaazer,3270 and they took3920 the villages1323 thereof, and drove out3423 853 the Amorites567 that834 were there.8033

32 И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли [его и] города зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.

33 And they turned6437 and went up5927 by the way1870 of Bashan:1316 and Og5747 the king4428 of Bashan1316 went out3318 against7125 them, he,1931 and all3605 his people,5971 to the battle4421 at Edrei.154

33 Потом поворотили, и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.

34 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Fear3372 him not:408 for3588 I have delivered5414 him into thy hand,3027 and all3605 his people,5971 and his land;776 and thou shalt do6213 to him as834 thou didst6213 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 dwelt3427 at Heshbon.2809

34 И сказал Господь Моисею: не бойся его; ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.

35 So they smote5221 him, and his sons,1121 and all3605 his people,5971 until5704 there was none1115 left7604 him alive:8300 and they possessed3423 853 his land.776

35 И поразили они его и сынов его и весь народ его, так, что ни одного не осталось [живого], и овладели землею его.