Nehemiah

Chapter 9

1 Now in the twenty6242 and fourth702 day3117 of this2088 month2320 the children1121 of Israel3478 were assembled622 with fasting,6685 and with sackclothes,8242 and earth127 upon5921 them.

2 And the seed2233 of Israel3478 separated themselves914 from all4480 3605 strangers,1121 5236 and stood5975 and confessed3034 5921 their sins,2403 and the iniquities5771 of their fathers.1

3 And they stood up6965 in5921 their place,5977 and read7121 in the book5612 of the law8451 of the LORD3068 their God430 one fourth7243 part of the day;3117 and another fourth7243 part they confessed,3034 and worshiped7812 the LORD3068 their God.430

4 Then stood up6965 upon5921 the stairs,4608 of the Levites,3881 Jeshua,3442 and Bani,1137 Kadmiel,6934 Shebaniah,7645 Bunni,1138 Sherebiah,8274 Bani,1137 and Chenani,3662 and cried2199 with a loud1419 voice6963 unto413 the LORD3068 their God.430

5 Then the Levites,3881 Jeshua,3442 and Kadmiel,6934 Bani,1137 Hashabniah,2813 Sherebiah,8274 Hodijah,1941 Shebaniah,7645 and Pethahiah,6611 said,559 Stand up6965 and bless1288 853 the LORD3068 your God430 forever4480 5769 and5704 ever:5769 and blessed1288 be thy glorious3519 name,8034 which is exalted7311 above5921 all3605 blessing1293 and praise.8416

6 Thou,859 even thou,1931 art LORD3068 alone;905 thou859 hast made6213 853 heaven,8064 the heaven8064 of heavens,8064 with all3605 their host,6635 the earth,776 and all3605 things that834 are therein,5921 the seas,3220 and all3605 that834 is therein, and thou859 preservest2421 853 them all;3605 and the host6635 of heaven8064 worshipeth7812 thee.

7 Thou859 art the LORD3068 the God,430 who834 didst choose977 Abram,87 and broughtest him forth3318 out of Ur4480 218 of the Chaldees,3778 and gavest7760 him the name8034 of Abraham;85

8 And foundest4672 853 his heart3824 faithful539 before6440 thee, and madest3772 a covenant1285 with5973 him to give5414 853 the land776 of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Jebusites,2983 and the Girgashites,1622 to give5414 it, I say, to his seed,2233 and hast performed6965 853 thy words;1697 for3588 thou859 art righteous: 6662

9 And didst see7200 853 the affliction6040 of our fathers1 in Egypt,4714 and heardest8085 their cry2201 by5921 the Red5488 sea;3220

10 And showedst5414 signs226 and wonders4159 upon Pharaoh,6547 and on all3605 his servants,5650 and on all3605 the people5971 of his land:776 for3588 thou knewest3045 that3588 they dealt proudly2102 against5921 them. So didst thou get6213 thee a name,8034 as it is this2088 day.3117

11 And thou didst divide1234 the sea3220 before6440 them, so that they went through5674 the midst8432 of the sea3220 on the dry land;3004 and their persecutors7291 thou threwest7993 into the deeps,4688 as3644 a stone68 into the mighty5794 waters.4325

12 Moreover thou leddest5148 them in the day3119 by a cloudy6051 pillar;5982 and in the night3915 by a pillar5982 of fire,784 to give them light215 in853 the way1870 wherein834 they should go.1980

13 Thou camest down3381 also upon5921 mount2022 Sinai,5514 and spakest1696 with5973 them from heaven,4480 8064 and gavest5414 them right3477 judgments,4941 and true571 laws,8451 good2896 statutes2706 and commandments: 4687

14 And madest known3045 unto them thy holy6944 sabbath,7676 and commandedst6680 them precepts,4687 statutes,2706 and laws,8451 by the hand3027 of Moses4872 thy servant: 5650

15 And gavest5414 them bread3899 from heaven4480 8064 for their hunger,7458 and broughtest forth3318 water4325 for them out of the rock4480 5553 for their thirst,6772 and promisedst559 them that they should go in935 to possess3423 853 the land776 which834 thou hadst sworn5375 853 3027 to give5414 them.

16 But they1992 and our fathers1 dealt proudly,2102 and hardened7185 853 their necks,6203 and hearkened8085 not3808 to413 thy commandments,4687

17 And refused3985 to obey,8085 neither3808 were mindful2142 of thy wonders6381 that834 thou didst6213 among5973 them; but hardened7185 853 their necks,6203 and in their rebellion4805 appointed5414 a captain7218 to return7725 to their bondage:5659 but thou859 art a God433 ready to pardon,5547 gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and forsookest5800 them not.3808

18 Yea,637 when3588 they had made6213 them a molten4541 calf,5695 and said,559 This2088 is thy God430 that834 brought thee up5927 out of Egypt,4480 4714 and had wrought6213 great1419 provocations;5007

19 Yet thou859 in thy manifold7227 mercies7356 forsookest5800 them not3808 in the wilderness:4057 853 the pillar5982 of the cloud6051 departed5493 not3808 from4480 5921 them by day,3119 to lead5148 them in the way;1870 neither the pillar5982 of fire784 by night,3915 to show them light,215 and the way1870 wherein834 they should go.1980

20 Thou gavest5414 also thy good2896 spirit7307 to instruct7919 them, and withheldest4513 not3808 thy manna4478 from their mouth,4480 6310 and gavest5414 them water4325 for their thirst.6772

21 Yea, forty705 years8141 didst thou sustain3557 them in the wilderness,4057 so that they lacked2637 nothing;3808 their clothes8008 waxed not old,1086 3808 and their feet7272 swelled1216 not.3808

22 Moreover thou gavest5414 them kingdoms4467 and nations,5971 and didst divide2505 them into corners:6285 so they possessed3423 853 the land776 of Sihon,5511 and the land776 of the king4428 of Heshbon,2809 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan.1316

23 Their children1121 also multipliedst7235 thou as the stars3556 of heaven,8064 and broughtest935 them into413 the land,776 concerning which834 thou hadst promised559 to their fathers,1 that they should go in935 to possess3423 it.

24 So the children1121 went in935 and possessed3423 853 the land,776 and thou subduedst3665 before6440 them853 the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 and gavest5414 them into their hands,3027 with their kings,4428 and the people5971 of the land,776 that they might do6213 with them as they would.7522

25 And they took3920 strong1219 cities,5892 and a fat8082 land,127 and possessed3423 houses1004 full4392 of all3605 goods,2898 wells953 digged,2672 vineyards,3754 and oliveyards,2132 and fruit3978 trees6086 in abundance:7230 so they did eat,398 and were filled,7646 and became fat,8080 and delighted themselves5727 in thy great1419 goodness.2898

26 Nevertheless they were disobedient,4784 and rebelled4775 against thee, and cast7993 853 thy law8451 behind310 their backs,1458 and slew2026 thy prophets5030 which834 testified5749 against them to turn7725 them to413 thee, and they wrought6213 great1419 provocations.5007

27 Therefore thou deliveredst5414 them into the hand3027 of their enemies,6862 who vexed6887 them: and in the time6256 of their trouble,6869 when they cried6817 unto413 thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and according to thy manifold7227 mercies7356 thou gavest5414 them saviors,3467 who saved3467 them out of the hand4480 3027 of their enemies.6862

28 But after they had rest,5117 they did6213 evil7451 again7725 before6440 thee: therefore leftest5800 thou them in the hand3027 of their enemies,341 so that they had the dominion7287 over them: yet when they returned,7725 and cried2199 unto thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and many7227 times6256 didst thou deliver5337 them according to thy mercies;7356

29 And testifiedst5749 against them, that thou mightest bring them again7725 unto413 thy law:8451 yet they1992 dealt proudly,2102 and hearkened8085 not3808 unto thy commandments,4687 but sinned2398 against thy judgments,4941 (which834 if a man120 do,6213 he shall live2421 in them;) and withdrew5414 5637 the shoulder,3802 and hardened7185 their neck,6203 and would not3808 hear.8085

30 Yet many7227 years8141 didst thou forbear4900 5921 them, and testifiedst5749 against them by thy spirit7307 in3027 thy prophets:5030 yet would they not3808 give ear:238 therefore gavest5414 thou them into the hand3027 of the people5971 of the lands.776

31 Nevertheless for thy great7227 mercies'7356 sake thou didst not3808 utterly consume6213 3617 them, nor3808 forsake5800 them; for3588 thou859 art a gracious2587 and merciful7349 God.410

32 Now6258 therefore, our God,430 the great,1419 the mighty,1368 and the terrible3372 God,410 who keepest8104 covenant1285 and mercy,2617 let not408 853 all3605 the trouble8513 seem little4591 before6440 thee, that834 hath come upon4672 us, on our kings,4428 on our princes,8269 and on our priests,3548 and on our prophets,5030 and on our fathers,1 and on all3605 thy people,5971 since the time4480 3117 of the kings4428 of Assyria804 unto5704 this2088 day.3117

33 Howbeit thou859 art just6662 in5921 all3605 that is brought935 upon5921 us; for3588 thou hast done6213 right,571 but we587 have done wickedly: 7561

34 Neither have our kings,4428 our princes,8269 our priests,3548 nor3808 our fathers,1 kept6213 thy law,8451 nor3808 hearkened7181 unto413 thy commandments4687 and thy testimonies,5715 wherewith834 thou didst testify5749 against them.

35 For they1992 have not3808 served5647 thee in their kingdom,4438 and in thy great7227 goodness2898 that834 thou gavest5414 them, and in the large7342 and fat8082 land776 which834 thou gavest5414 before6440 them, neither3808 turned7725 they from their wicked7451 works.4480 4611

36 Behold,2009 we587 are servants5650 this day,3117 and for the land776 that834 thou gavest5414 unto our fathers1 to eat398 853 the fruit6529 thereof and the good2898 thereof, behold,2009 we587 are servants5650 in5921 it:

37 And it yieldeth much7235 increase8393 unto the kings4428 whom834 thou hast set5414 over5921 us because of our sins:2403 also they have dominion4910 over5921 our bodies,1472 and over our cattle,929 at their pleasure,7522 and we587 are in great1419 distress.6869

38 And because of all3605 this2063 we587 make3772 a sure548 covenant, and write3789 it; and our princes,8269 Levites,3881 and priests,3548 seal2856 5921 unto it.

Книга Неемии

Глава 9

1 В двадцать6242 четвертый702 день3117 этого месяца2320 собрались622 все сыны1121 Израилевы,3478 постящиеся6685 и во вретищах8242 и с пеплом127 на головах своих.

2 И отделилось914 семя2233 Израилево3478 от всех инородных,11215236 и встали5975 и исповедывались3034 во грехах2403 своих и в преступлениях5771 отцов1 своих.

3 И стояли6965 на своем месте,5977 и четверть7243 дня3117 читали7121 из книги5612 закона8451 Господа3068 Бога430 своего, и четверть7243 исповедывались3034 и поклонялись7812 Господу3068 Богу430 своему.

4 И стали6965 на возвышенное4608 место левитов:3881 Иисус,3442 Вания,1137 Кадмиил,6934 Шевания,7645 Вунний,1138 Шеревия,8274 Вания,1137 Хенани,3662 и громко14196963 взывали2199 к Господу3068 Богу430 своему.

5 И сказали559 левиты3881 — Иисус,3442 Кадмиил,6934 Вания,1137 Хашавния,2813 Шеревия,8274 Годия,1941 Шевания,7645 Петахия:6611 встаньте,6965 славьте1288 Господа3068 Бога430 вашего, от века5769 и до века.5769 Да славословят1288 достославное3519 и превысшее7311 всякого славословия1293 и хвалы8416 имя8034 Твое!

6 Ты, Господи,3068 един, Ты создал6213 небо,8064 небеса8064 небес8064 и все воинство6635 их, землю776 и все, что на ней, моря3220 и все, что в них, и Ты живишь2421 все сие, и небесные8064 воинства6635 Тебе поклоняются.7812

7 Ты Сам, Господи3068 Боже,430 избрал977 Аврама,87 и вывел3318 его из Ура218 Халдейского,3778 и дал7760 ему имя8034 Авраама,85

8 и нашел4672 сердце3824 его верным539 пред3942 Тобою, и заключил3772 с ним завет,1285 чтобы дать5414 семени2233 его землю776 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Иевусеев2983 и Гергесеев.1622 И Ты исполнил6965 слово1697 Свое, потому что Ты праведен.6662

9 Ты увидел7200 бедствие6040 отцов1 наших в Египте4714 и услышал8085 вопль2201 их у Чермного5488 моря,3220

10 и явил5414 знамения226 и чудеса4159 над фараоном6547 и над всеми рабами5650 его, и над всем народом5971 земли776 его, так как Ты знал,3045 что они надменно2102 поступали2102 с ними, и сделал6213 Ты Себе имя8034 до сего дня.3117

11 Ты рассек1234 пред3942 ними море,3220 и они среди8432 моря3220 прошли5674 посуху,3004 и гнавшихся7291 за ними Ты поверг7993 в глубины,4688 как камень68 в сильные5794 воды.4325

12 В столпе5982 облачном6051 Ты вел5148 их днем3119 и в столпе5982 огненном784 — ночью,3915 чтоб освещать215 им путь,1870 по которому идти3212 им.

13 И снисшел3381 Ты на гору2022 Синай5514 и говорил1696 с ними с неба,8064 и дал5414 им суды4941 справедливые,3477 законы8451 верные,571 уставы2706 и заповеди4687 добрые.2896

14 И указал3045 им святую6944 Твою субботу7676 и заповеди,4687 и уставы2706 и закон8451 преподал6680 им чрез3027 раба5650 Твоего Моисея.4872

15 И хлеб3899 с неба8064 Ты давал5414 им в голоде7458 их, и воду4325 из камня5553 источал3318 им в жажде6772 их, и сказал559 им, чтоб они пошли935 и овладели3423 землею,776 которую Ты, подняв5375 руку3027 Твою, клялся дать5414 им.

16 Но они и отцы1 наши упрямствовали,2102 и шею6203 свою держали7185 упруго,7185 и не слушали8085 заповедей4687 Твоих;

17 не3985 захотели3985 повиноваться8085 и не вспомнили2142 чудных6381 дел6381 Твоих, которые Ты делал6213 с ними, и держали7185 шею6203 свою упруго,7185 и, по упорству4805 своему, поставили5414 над собою вождя,7218 чтобы возвратиться7725 в рабство5659 свое. Но Ты Бог,433 любящий прощать,5547 благий2587 и милосердый,7349 долготерпеливый750639 и многомилостивый,72272617 и Ты не оставил5800 их.

18 И хотя они сделали6213 себе литого4541 тельца,5695 и сказали:559 вот бог430 твой, который вывел5927 тебя из Египта,4714 и хотя делали6213 великие1419 оскорбления,5007

19 но Ты, по великому7227 милосердию7356 Твоему, не оставлял5800 их в пустыне;4057 столп5982 облачный6051 не отходил5493 от них днем,3119 чтобы вести5148 их по пути,1870 и столп5982 огненный784 — ночью,3915 чтобы светить215 им на пути,1870 по которому им идти.3212

20 И Ты дал5414 им Духа7307 Твоего благого,2896 чтобы наставлять7919 их, и манну4478 Твою не отнимал4513 от уст6310 их, и воду4325 давал им для утоления жажды6772 их.

21 Сорок705 лет8141 Ты питал3557 их в пустыне;4057 они ни в чем не терпели2637 недостатка;2637 одежды8008 их не ветшали,1086 и ноги7272 их не пухли.1216

22 И Ты дал5414 им царства4467 и народы5971 и разделил2505 им, и они овладели3423 землею776 Сигона,5511 и землею776 царя4428 Есевонского,2809 и землею776 Ога,5747 царя4428 Васанского.1316

23 И сыновей1121 их Ты размножил,7235 как звезды3556 небесные,8064 и ввел935 их в землю,776 о которой Ты говорил559 отцам1 их, что они придут935 владеть3423 ею.

24 И вошли935 сыновья1121 их, и овладели3423 землею.776 И Ты покорил3665 им жителей3427 земли,776 Хананеев,3669 и отдал5414 их в руки3027 их, и царей4428 их, и народы5971 земли,776 чтобы они поступали6213 с ними по своей воле.7522

25 И заняли3920 они укрепленные1219 города5892 и тучную8082 землю,127 и взяли3423 во владение домы,1004 наполненные4392 всяким добром,2898 водоемы,953 высеченные2672 из камня, виноградные3754 и масличные2132 сады2132 и множество7230 дерев6086 с плодами для пищи.3978 Они ели,398 насыщались,7646 тучнели8080 и наслаждались5727 по великой1419 благости2898 Твоей;

26 и сделались4784 упорны4784 и возмутились4775 против Тебя, и презрели7993310 закон8451 Твой, убивали2026 пророков5030 Твоих, которые увещевали5749 их обратиться7725 к Тебе, и делали6213 великие1419 оскорбления.5007

27 И Ты отдал5414 их в руки3027 врагов6862 их, которые теснили6887 их. Но когда, в тесное6869 для них время,6256 они взывали6817 к Тебе, Ты выслушивал8085 их с небес8064 и, по великому7227 милосердию7356 Твоему, давал5414 им спасителей,3467 и они спасали3467 их от рук3027 врагов6862 их.

28 Когда же успокаивались,5117 то снова7725 начинали6213 делать6213 зло7451 пред3942 лицем3942 Твоим, и Ты отдавал5800 их в руки3027 неприятелей341 их, и они господствовали7287 над ними. Но когда они опять7725 взывали2199 к Тебе, Ты выслушивал8085 их с небес8064 и, по великому милосердию7356 Твоему, избавлял5337 их многократно.72276256

29 Ты напоминал5749 им обратиться7725 к закону8451 Твоему, но они упорствовали2102 и не слушали8085 заповедей4687 Твоих, и отклонялись2398 от уставов4941 Твоих, которыми жил2421 бы человек,120 если бы исполнял6213 их, и хребет3802 свой сделали5414 упорным,5637 и шею6203 свою держали7185 упруго,7185 и не слушали.8085

30 Ожидая их обращения, Ты медлил4900 многие7227 годы8141 и напоминал5749 им Духом7307 Твоим чрез3027 пророков5030 Твоих, но они не слушали.238 И Ты предал5414 их в руки3027 иноземных776 народов.5971

31 Но, по великому7227 милосердию7356 Твоему, Ты не истребил6213 их до конца,3617 и не оставлял5800 их, потому что Ты Бог410 благий2587 и милостивый.7349

32 И ныне, Боже430 наш, Боже великий,1419 сильный1368 и страшный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость!2617 да не будет4591 малым4591 пред3942 лицем3942 Твоим все страдание,8513 которое постигло4672 нас, царей4428 наших, князей8269 наших, и священников3548 наших, и пророков5030 наших, и отцов1 наших и весь народ5971 Твой от дней3117 царей4428 Ассирийских804 до сего дня.3117

33 Во всем постигшем935 нас Ты праведен,6662 потому что Ты делал6213 по правде,571 а мы виновны.7561

34 Цари4428 наши, князья8269 наши, священники3548 наши и отцы1 наши не исполняли6213 закона8451 Твоего, и не внимали7181 заповедям4687 Твоим и напоминаниям5715 Твоим, которыми Ты напоминал5749 им.

35 И в царстве4438 своем, при великом7227 добре2898 Твоем, которое Ты давал5414 им, и на обширной7342 и тучной8082 земле,776 которую Ты отделил5414 им, они не служили5647 Тебе и не обращались7725 от злых7451 дел4611 своих.

36 И вот, мы ныне рабы;5650 на той земле,776 которую Ты дал5414 отцам1 нашим, чтобы питаться398 ее плодами6529 и ее добром,2898 вот, мы рабствуем.5650

37 И произведения8393 свои она во7235 множестве7235 приносит7235 для царей,4428 которым Ты покорил5414 нас за грехи2403 наши. И телами1472 нашими и скотом929 нашим они владеют4910 по своему произволу,7522 и мы в великом1419 стеснении.6869

38 По всему этому мы даем3772 твердое548 обязательство и подписываем,3789 и на подписи печать2856 князей8269 наших, левитов3881 наших и священников3548 наших.

Nehemiah

Chapter 9

Книга Неемии

Глава 9

1 Now in the twenty6242 and fourth702 day3117 of this2088 month2320 the children1121 of Israel3478 were assembled622 with fasting,6685 and with sackclothes,8242 and earth127 upon5921 them.

1 В двадцать6242 четвертый702 день3117 этого месяца2320 собрались622 все сыны1121 Израилевы,3478 постящиеся6685 и во вретищах8242 и с пеплом127 на головах своих.

2 And the seed2233 of Israel3478 separated themselves914 from all4480 3605 strangers,1121 5236 and stood5975 and confessed3034 5921 their sins,2403 and the iniquities5771 of their fathers.1

2 И отделилось914 семя2233 Израилево3478 от всех инородных,11215236 и встали5975 и исповедывались3034 во грехах2403 своих и в преступлениях5771 отцов1 своих.

3 And they stood up6965 in5921 their place,5977 and read7121 in the book5612 of the law8451 of the LORD3068 their God430 one fourth7243 part of the day;3117 and another fourth7243 part they confessed,3034 and worshiped7812 the LORD3068 their God.430

3 И стояли6965 на своем месте,5977 и четверть7243 дня3117 читали7121 из книги5612 закона8451 Господа3068 Бога430 своего, и четверть7243 исповедывались3034 и поклонялись7812 Господу3068 Богу430 своему.

4 Then stood up6965 upon5921 the stairs,4608 of the Levites,3881 Jeshua,3442 and Bani,1137 Kadmiel,6934 Shebaniah,7645 Bunni,1138 Sherebiah,8274 Bani,1137 and Chenani,3662 and cried2199 with a loud1419 voice6963 unto413 the LORD3068 their God.430

4 И стали6965 на возвышенное4608 место левитов:3881 Иисус,3442 Вания,1137 Кадмиил,6934 Шевания,7645 Вунний,1138 Шеревия,8274 Вания,1137 Хенани,3662 и громко14196963 взывали2199 к Господу3068 Богу430 своему.

5 Then the Levites,3881 Jeshua,3442 and Kadmiel,6934 Bani,1137 Hashabniah,2813 Sherebiah,8274 Hodijah,1941 Shebaniah,7645 and Pethahiah,6611 said,559 Stand up6965 and bless1288 853 the LORD3068 your God430 forever4480 5769 and5704 ever:5769 and blessed1288 be thy glorious3519 name,8034 which is exalted7311 above5921 all3605 blessing1293 and praise.8416

5 И сказали559 левиты3881 — Иисус,3442 Кадмиил,6934 Вания,1137 Хашавния,2813 Шеревия,8274 Годия,1941 Шевания,7645 Петахия:6611 встаньте,6965 славьте1288 Господа3068 Бога430 вашего, от века5769 и до века.5769 Да славословят1288 достославное3519 и превысшее7311 всякого славословия1293 и хвалы8416 имя8034 Твое!

6 Thou,859 even thou,1931 art LORD3068 alone;905 thou859 hast made6213 853 heaven,8064 the heaven8064 of heavens,8064 with all3605 their host,6635 the earth,776 and all3605 things that834 are therein,5921 the seas,3220 and all3605 that834 is therein, and thou859 preservest2421 853 them all;3605 and the host6635 of heaven8064 worshipeth7812 thee.

6 Ты, Господи,3068 един, Ты создал6213 небо,8064 небеса8064 небес8064 и все воинство6635 их, землю776 и все, что на ней, моря3220 и все, что в них, и Ты живишь2421 все сие, и небесные8064 воинства6635 Тебе поклоняются.7812

7 Thou859 art the LORD3068 the God,430 who834 didst choose977 Abram,87 and broughtest him forth3318 out of Ur4480 218 of the Chaldees,3778 and gavest7760 him the name8034 of Abraham;85

7 Ты Сам, Господи3068 Боже,430 избрал977 Аврама,87 и вывел3318 его из Ура218 Халдейского,3778 и дал7760 ему имя8034 Авраама,85

8 And foundest4672 853 his heart3824 faithful539 before6440 thee, and madest3772 a covenant1285 with5973 him to give5414 853 the land776 of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Jebusites,2983 and the Girgashites,1622 to give5414 it, I say, to his seed,2233 and hast performed6965 853 thy words;1697 for3588 thou859 art righteous: 6662

8 и нашел4672 сердце3824 его верным539 пред3942 Тобою, и заключил3772 с ним завет,1285 чтобы дать5414 семени2233 его землю776 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Иевусеев2983 и Гергесеев.1622 И Ты исполнил6965 слово1697 Свое, потому что Ты праведен.6662

9 And didst see7200 853 the affliction6040 of our fathers1 in Egypt,4714 and heardest8085 their cry2201 by5921 the Red5488 sea;3220

9 Ты увидел7200 бедствие6040 отцов1 наших в Египте4714 и услышал8085 вопль2201 их у Чермного5488 моря,3220

10 And showedst5414 signs226 and wonders4159 upon Pharaoh,6547 and on all3605 his servants,5650 and on all3605 the people5971 of his land:776 for3588 thou knewest3045 that3588 they dealt proudly2102 against5921 them. So didst thou get6213 thee a name,8034 as it is this2088 day.3117

10 и явил5414 знамения226 и чудеса4159 над фараоном6547 и над всеми рабами5650 его, и над всем народом5971 земли776 его, так как Ты знал,3045 что они надменно2102 поступали2102 с ними, и сделал6213 Ты Себе имя8034 до сего дня.3117

11 And thou didst divide1234 the sea3220 before6440 them, so that they went through5674 the midst8432 of the sea3220 on the dry land;3004 and their persecutors7291 thou threwest7993 into the deeps,4688 as3644 a stone68 into the mighty5794 waters.4325

11 Ты рассек1234 пред3942 ними море,3220 и они среди8432 моря3220 прошли5674 посуху,3004 и гнавшихся7291 за ними Ты поверг7993 в глубины,4688 как камень68 в сильные5794 воды.4325

12 Moreover thou leddest5148 them in the day3119 by a cloudy6051 pillar;5982 and in the night3915 by a pillar5982 of fire,784 to give them light215 in853 the way1870 wherein834 they should go.1980

12 В столпе5982 облачном6051 Ты вел5148 их днем3119 и в столпе5982 огненном784 — ночью,3915 чтоб освещать215 им путь,1870 по которому идти3212 им.

13 Thou camest down3381 also upon5921 mount2022 Sinai,5514 and spakest1696 with5973 them from heaven,4480 8064 and gavest5414 them right3477 judgments,4941 and true571 laws,8451 good2896 statutes2706 and commandments: 4687

13 И снисшел3381 Ты на гору2022 Синай5514 и говорил1696 с ними с неба,8064 и дал5414 им суды4941 справедливые,3477 законы8451 верные,571 уставы2706 и заповеди4687 добрые.2896

14 And madest known3045 unto them thy holy6944 sabbath,7676 and commandedst6680 them precepts,4687 statutes,2706 and laws,8451 by the hand3027 of Moses4872 thy servant: 5650

14 И указал3045 им святую6944 Твою субботу7676 и заповеди,4687 и уставы2706 и закон8451 преподал6680 им чрез3027 раба5650 Твоего Моисея.4872

15 And gavest5414 them bread3899 from heaven4480 8064 for their hunger,7458 and broughtest forth3318 water4325 for them out of the rock4480 5553 for their thirst,6772 and promisedst559 them that they should go in935 to possess3423 853 the land776 which834 thou hadst sworn5375 853 3027 to give5414 them.

15 И хлеб3899 с неба8064 Ты давал5414 им в голоде7458 их, и воду4325 из камня5553 источал3318 им в жажде6772 их, и сказал559 им, чтоб они пошли935 и овладели3423 землею,776 которую Ты, подняв5375 руку3027 Твою, клялся дать5414 им.

16 But they1992 and our fathers1 dealt proudly,2102 and hardened7185 853 their necks,6203 and hearkened8085 not3808 to413 thy commandments,4687

16 Но они и отцы1 наши упрямствовали,2102 и шею6203 свою держали7185 упруго,7185 и не слушали8085 заповедей4687 Твоих;

17 And refused3985 to obey,8085 neither3808 were mindful2142 of thy wonders6381 that834 thou didst6213 among5973 them; but hardened7185 853 their necks,6203 and in their rebellion4805 appointed5414 a captain7218 to return7725 to their bondage:5659 but thou859 art a God433 ready to pardon,5547 gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and forsookest5800 them not.3808

17 не3985 захотели3985 повиноваться8085 и не вспомнили2142 чудных6381 дел6381 Твоих, которые Ты делал6213 с ними, и держали7185 шею6203 свою упруго,7185 и, по упорству4805 своему, поставили5414 над собою вождя,7218 чтобы возвратиться7725 в рабство5659 свое. Но Ты Бог,433 любящий прощать,5547 благий2587 и милосердый,7349 долготерпеливый750639 и многомилостивый,72272617 и Ты не оставил5800 их.

18 Yea,637 when3588 they had made6213 them a molten4541 calf,5695 and said,559 This2088 is thy God430 that834 brought thee up5927 out of Egypt,4480 4714 and had wrought6213 great1419 provocations;5007

18 И хотя они сделали6213 себе литого4541 тельца,5695 и сказали:559 вот бог430 твой, который вывел5927 тебя из Египта,4714 и хотя делали6213 великие1419 оскорбления,5007

19 Yet thou859 in thy manifold7227 mercies7356 forsookest5800 them not3808 in the wilderness:4057 853 the pillar5982 of the cloud6051 departed5493 not3808 from4480 5921 them by day,3119 to lead5148 them in the way;1870 neither the pillar5982 of fire784 by night,3915 to show them light,215 and the way1870 wherein834 they should go.1980

19 но Ты, по великому7227 милосердию7356 Твоему, не оставлял5800 их в пустыне;4057 столп5982 облачный6051 не отходил5493 от них днем,3119 чтобы вести5148 их по пути,1870 и столп5982 огненный784 — ночью,3915 чтобы светить215 им на пути,1870 по которому им идти.3212

20 Thou gavest5414 also thy good2896 spirit7307 to instruct7919 them, and withheldest4513 not3808 thy manna4478 from their mouth,4480 6310 and gavest5414 them water4325 for their thirst.6772

20 И Ты дал5414 им Духа7307 Твоего благого,2896 чтобы наставлять7919 их, и манну4478 Твою не отнимал4513 от уст6310 их, и воду4325 давал им для утоления жажды6772 их.

21 Yea, forty705 years8141 didst thou sustain3557 them in the wilderness,4057 so that they lacked2637 nothing;3808 their clothes8008 waxed not old,1086 3808 and their feet7272 swelled1216 not.3808

21 Сорок705 лет8141 Ты питал3557 их в пустыне;4057 они ни в чем не терпели2637 недостатка;2637 одежды8008 их не ветшали,1086 и ноги7272 их не пухли.1216

22 Moreover thou gavest5414 them kingdoms4467 and nations,5971 and didst divide2505 them into corners:6285 so they possessed3423 853 the land776 of Sihon,5511 and the land776 of the king4428 of Heshbon,2809 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan.1316

22 И Ты дал5414 им царства4467 и народы5971 и разделил2505 им, и они овладели3423 землею776 Сигона,5511 и землею776 царя4428 Есевонского,2809 и землею776 Ога,5747 царя4428 Васанского.1316

23 Their children1121 also multipliedst7235 thou as the stars3556 of heaven,8064 and broughtest935 them into413 the land,776 concerning which834 thou hadst promised559 to their fathers,1 that they should go in935 to possess3423 it.

23 И сыновей1121 их Ты размножил,7235 как звезды3556 небесные,8064 и ввел935 их в землю,776 о которой Ты говорил559 отцам1 их, что они придут935 владеть3423 ею.

24 So the children1121 went in935 and possessed3423 853 the land,776 and thou subduedst3665 before6440 them853 the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 and gavest5414 them into their hands,3027 with their kings,4428 and the people5971 of the land,776 that they might do6213 with them as they would.7522

24 И вошли935 сыновья1121 их, и овладели3423 землею.776 И Ты покорил3665 им жителей3427 земли,776 Хананеев,3669 и отдал5414 их в руки3027 их, и царей4428 их, и народы5971 земли,776 чтобы они поступали6213 с ними по своей воле.7522

25 And they took3920 strong1219 cities,5892 and a fat8082 land,127 and possessed3423 houses1004 full4392 of all3605 goods,2898 wells953 digged,2672 vineyards,3754 and oliveyards,2132 and fruit3978 trees6086 in abundance:7230 so they did eat,398 and were filled,7646 and became fat,8080 and delighted themselves5727 in thy great1419 goodness.2898

25 И заняли3920 они укрепленные1219 города5892 и тучную8082 землю,127 и взяли3423 во владение домы,1004 наполненные4392 всяким добром,2898 водоемы,953 высеченные2672 из камня, виноградные3754 и масличные2132 сады2132 и множество7230 дерев6086 с плодами для пищи.3978 Они ели,398 насыщались,7646 тучнели8080 и наслаждались5727 по великой1419 благости2898 Твоей;

26 Nevertheless they were disobedient,4784 and rebelled4775 against thee, and cast7993 853 thy law8451 behind310 their backs,1458 and slew2026 thy prophets5030 which834 testified5749 against them to turn7725 them to413 thee, and they wrought6213 great1419 provocations.5007

26 и сделались4784 упорны4784 и возмутились4775 против Тебя, и презрели7993310 закон8451 Твой, убивали2026 пророков5030 Твоих, которые увещевали5749 их обратиться7725 к Тебе, и делали6213 великие1419 оскорбления.5007

27 Therefore thou deliveredst5414 them into the hand3027 of their enemies,6862 who vexed6887 them: and in the time6256 of their trouble,6869 when they cried6817 unto413 thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and according to thy manifold7227 mercies7356 thou gavest5414 them saviors,3467 who saved3467 them out of the hand4480 3027 of their enemies.6862

27 И Ты отдал5414 их в руки3027 врагов6862 их, которые теснили6887 их. Но когда, в тесное6869 для них время,6256 они взывали6817 к Тебе, Ты выслушивал8085 их с небес8064 и, по великому7227 милосердию7356 Твоему, давал5414 им спасителей,3467 и они спасали3467 их от рук3027 врагов6862 их.

28 But after they had rest,5117 they did6213 evil7451 again7725 before6440 thee: therefore leftest5800 thou them in the hand3027 of their enemies,341 so that they had the dominion7287 over them: yet when they returned,7725 and cried2199 unto thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and many7227 times6256 didst thou deliver5337 them according to thy mercies;7356

28 Когда же успокаивались,5117 то снова7725 начинали6213 делать6213 зло7451 пред3942 лицем3942 Твоим, и Ты отдавал5800 их в руки3027 неприятелей341 их, и они господствовали7287 над ними. Но когда они опять7725 взывали2199 к Тебе, Ты выслушивал8085 их с небес8064 и, по великому милосердию7356 Твоему, избавлял5337 их многократно.72276256

29 And testifiedst5749 against them, that thou mightest bring them again7725 unto413 thy law:8451 yet they1992 dealt proudly,2102 and hearkened8085 not3808 unto thy commandments,4687 but sinned2398 against thy judgments,4941 (which834 if a man120 do,6213 he shall live2421 in them;) and withdrew5414 5637 the shoulder,3802 and hardened7185 their neck,6203 and would not3808 hear.8085

29 Ты напоминал5749 им обратиться7725 к закону8451 Твоему, но они упорствовали2102 и не слушали8085 заповедей4687 Твоих, и отклонялись2398 от уставов4941 Твоих, которыми жил2421 бы человек,120 если бы исполнял6213 их, и хребет3802 свой сделали5414 упорным,5637 и шею6203 свою держали7185 упруго,7185 и не слушали.8085

30 Yet many7227 years8141 didst thou forbear4900 5921 them, and testifiedst5749 against them by thy spirit7307 in3027 thy prophets:5030 yet would they not3808 give ear:238 therefore gavest5414 thou them into the hand3027 of the people5971 of the lands.776

30 Ожидая их обращения, Ты медлил4900 многие7227 годы8141 и напоминал5749 им Духом7307 Твоим чрез3027 пророков5030 Твоих, но они не слушали.238 И Ты предал5414 их в руки3027 иноземных776 народов.5971

31 Nevertheless for thy great7227 mercies'7356 sake thou didst not3808 utterly consume6213 3617 them, nor3808 forsake5800 them; for3588 thou859 art a gracious2587 and merciful7349 God.410

31 Но, по великому7227 милосердию7356 Твоему, Ты не истребил6213 их до конца,3617 и не оставлял5800 их, потому что Ты Бог410 благий2587 и милостивый.7349

32 Now6258 therefore, our God,430 the great,1419 the mighty,1368 and the terrible3372 God,410 who keepest8104 covenant1285 and mercy,2617 let not408 853 all3605 the trouble8513 seem little4591 before6440 thee, that834 hath come upon4672 us, on our kings,4428 on our princes,8269 and on our priests,3548 and on our prophets,5030 and on our fathers,1 and on all3605 thy people,5971 since the time4480 3117 of the kings4428 of Assyria804 unto5704 this2088 day.3117

32 И ныне, Боже430 наш, Боже великий,1419 сильный1368 и страшный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость!2617 да не будет4591 малым4591 пред3942 лицем3942 Твоим все страдание,8513 которое постигло4672 нас, царей4428 наших, князей8269 наших, и священников3548 наших, и пророков5030 наших, и отцов1 наших и весь народ5971 Твой от дней3117 царей4428 Ассирийских804 до сего дня.3117

33 Howbeit thou859 art just6662 in5921 all3605 that is brought935 upon5921 us; for3588 thou hast done6213 right,571 but we587 have done wickedly: 7561

33 Во всем постигшем935 нас Ты праведен,6662 потому что Ты делал6213 по правде,571 а мы виновны.7561

34 Neither have our kings,4428 our princes,8269 our priests,3548 nor3808 our fathers,1 kept6213 thy law,8451 nor3808 hearkened7181 unto413 thy commandments4687 and thy testimonies,5715 wherewith834 thou didst testify5749 against them.

34 Цари4428 наши, князья8269 наши, священники3548 наши и отцы1 наши не исполняли6213 закона8451 Твоего, и не внимали7181 заповедям4687 Твоим и напоминаниям5715 Твоим, которыми Ты напоминал5749 им.

35 For they1992 have not3808 served5647 thee in their kingdom,4438 and in thy great7227 goodness2898 that834 thou gavest5414 them, and in the large7342 and fat8082 land776 which834 thou gavest5414 before6440 them, neither3808 turned7725 they from their wicked7451 works.4480 4611

35 И в царстве4438 своем, при великом7227 добре2898 Твоем, которое Ты давал5414 им, и на обширной7342 и тучной8082 земле,776 которую Ты отделил5414 им, они не служили5647 Тебе и не обращались7725 от злых7451 дел4611 своих.

36 Behold,2009 we587 are servants5650 this day,3117 and for the land776 that834 thou gavest5414 unto our fathers1 to eat398 853 the fruit6529 thereof and the good2898 thereof, behold,2009 we587 are servants5650 in5921 it:

36 И вот, мы ныне рабы;5650 на той земле,776 которую Ты дал5414 отцам1 нашим, чтобы питаться398 ее плодами6529 и ее добром,2898 вот, мы рабствуем.5650

37 And it yieldeth much7235 increase8393 unto the kings4428 whom834 thou hast set5414 over5921 us because of our sins:2403 also they have dominion4910 over5921 our bodies,1472 and over our cattle,929 at their pleasure,7522 and we587 are in great1419 distress.6869

37 И произведения8393 свои она во7235 множестве7235 приносит7235 для царей,4428 которым Ты покорил5414 нас за грехи2403 наши. И телами1472 нашими и скотом929 нашим они владеют4910 по своему произволу,7522 и мы в великом1419 стеснении.6869

38 And because of all3605 this2063 we587 make3772 a sure548 covenant, and write3789 it; and our princes,8269 Levites,3881 and priests,3548 seal2856 5921 unto it.

38 По всему этому мы даем3772 твердое548 обязательство и подписываем,3789 и на подписи печать2856 князей8269 наших, левитов3881 наших и священников3548 наших.