Nehemiah

Chapter 9

1 Now in the twenty6242 and fourth702 day3117 of this2088 month2320 the children1121 of Israel3478 were assembled622 with fasting,6685 and with sackclothes,8242 and earth127 upon5921 them.

2 And the seed2233 of Israel3478 separated themselves914 from all4480 3605 strangers,1121 5236 and stood5975 and confessed3034 5921 their sins,2403 and the iniquities5771 of their fathers.1

3 And they stood up6965 in5921 their place,5977 and read7121 in the book5612 of the law8451 of the LORD3068 their God430 one fourth7243 part of the day;3117 and another fourth7243 part they confessed,3034 and worshiped7812 the LORD3068 their God.430

4 Then stood up6965 upon5921 the stairs,4608 of the Levites,3881 Jeshua,3442 and Bani,1137 Kadmiel,6934 Shebaniah,7645 Bunni,1138 Sherebiah,8274 Bani,1137 and Chenani,3662 and cried2199 with a loud1419 voice6963 unto413 the LORD3068 their God.430

5 Then the Levites,3881 Jeshua,3442 and Kadmiel,6934 Bani,1137 Hashabniah,2813 Sherebiah,8274 Hodijah,1941 Shebaniah,7645 and Pethahiah,6611 said,559 Stand up6965 and bless1288 853 the LORD3068 your God430 forever4480 5769 and5704 ever:5769 and blessed1288 be thy glorious3519 name,8034 which is exalted7311 above5921 all3605 blessing1293 and praise.8416

6 Thou,859 even thou,1931 art LORD3068 alone;905 thou859 hast made6213 853 heaven,8064 the heaven8064 of heavens,8064 with all3605 their host,6635 the earth,776 and all3605 things that834 are therein,5921 the seas,3220 and all3605 that834 is therein, and thou859 preservest2421 853 them all;3605 and the host6635 of heaven8064 worshipeth7812 thee.

7 Thou859 art the LORD3068 the God,430 who834 didst choose977 Abram,87 and broughtest him forth3318 out of Ur4480 218 of the Chaldees,3778 and gavest7760 him the name8034 of Abraham;85

8 And foundest4672 853 his heart3824 faithful539 before6440 thee, and madest3772 a covenant1285 with5973 him to give5414 853 the land776 of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Jebusites,2983 and the Girgashites,1622 to give5414 it, I say, to his seed,2233 and hast performed6965 853 thy words;1697 for3588 thou859 art righteous: 6662

9 And didst see7200 853 the affliction6040 of our fathers1 in Egypt,4714 and heardest8085 their cry2201 by5921 the Red5488 sea;3220

10 And showedst5414 signs226 and wonders4159 upon Pharaoh,6547 and on all3605 his servants,5650 and on all3605 the people5971 of his land:776 for3588 thou knewest3045 that3588 they dealt proudly2102 against5921 them. So didst thou get6213 thee a name,8034 as it is this2088 day.3117

11 And thou didst divide1234 the sea3220 before6440 them, so that they went through5674 the midst8432 of the sea3220 on the dry land;3004 and their persecutors7291 thou threwest7993 into the deeps,4688 as3644 a stone68 into the mighty5794 waters.4325

12 Moreover thou leddest5148 them in the day3119 by a cloudy6051 pillar;5982 and in the night3915 by a pillar5982 of fire,784 to give them light215 in853 the way1870 wherein834 they should go.1980

13 Thou camest down3381 also upon5921 mount2022 Sinai,5514 and spakest1696 with5973 them from heaven,4480 8064 and gavest5414 them right3477 judgments,4941 and true571 laws,8451 good2896 statutes2706 and commandments: 4687

14 And madest known3045 unto them thy holy6944 sabbath,7676 and commandedst6680 them precepts,4687 statutes,2706 and laws,8451 by the hand3027 of Moses4872 thy servant: 5650

15 And gavest5414 them bread3899 from heaven4480 8064 for their hunger,7458 and broughtest forth3318 water4325 for them out of the rock4480 5553 for their thirst,6772 and promisedst559 them that they should go in935 to possess3423 853 the land776 which834 thou hadst sworn5375 853 3027 to give5414 them.

16 But they1992 and our fathers1 dealt proudly,2102 and hardened7185 853 their necks,6203 and hearkened8085 not3808 to413 thy commandments,4687

17 And refused3985 to obey,8085 neither3808 were mindful2142 of thy wonders6381 that834 thou didst6213 among5973 them; but hardened7185 853 their necks,6203 and in their rebellion4805 appointed5414 a captain7218 to return7725 to their bondage:5659 but thou859 art a God433 ready to pardon,5547 gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and forsookest5800 them not.3808

18 Yea,637 when3588 they had made6213 them a molten4541 calf,5695 and said,559 This2088 is thy God430 that834 brought thee up5927 out of Egypt,4480 4714 and had wrought6213 great1419 provocations;5007

19 Yet thou859 in thy manifold7227 mercies7356 forsookest5800 them not3808 in the wilderness:4057 853 the pillar5982 of the cloud6051 departed5493 not3808 from4480 5921 them by day,3119 to lead5148 them in the way;1870 neither the pillar5982 of fire784 by night,3915 to show them light,215 and the way1870 wherein834 they should go.1980

20 Thou gavest5414 also thy good2896 spirit7307 to instruct7919 them, and withheldest4513 not3808 thy manna4478 from their mouth,4480 6310 and gavest5414 them water4325 for their thirst.6772

21 Yea, forty705 years8141 didst thou sustain3557 them in the wilderness,4057 so that they lacked2637 nothing;3808 their clothes8008 waxed not old,1086 3808 and their feet7272 swelled1216 not.3808

22 Moreover thou gavest5414 them kingdoms4467 and nations,5971 and didst divide2505 them into corners:6285 so they possessed3423 853 the land776 of Sihon,5511 and the land776 of the king4428 of Heshbon,2809 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan.1316

23 Their children1121 also multipliedst7235 thou as the stars3556 of heaven,8064 and broughtest935 them into413 the land,776 concerning which834 thou hadst promised559 to their fathers,1 that they should go in935 to possess3423 it.

24 So the children1121 went in935 and possessed3423 853 the land,776 and thou subduedst3665 before6440 them853 the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 and gavest5414 them into their hands,3027 with their kings,4428 and the people5971 of the land,776 that they might do6213 with them as they would.7522

25 And they took3920 strong1219 cities,5892 and a fat8082 land,127 and possessed3423 houses1004 full4392 of all3605 goods,2898 wells953 digged,2672 vineyards,3754 and oliveyards,2132 and fruit3978 trees6086 in abundance:7230 so they did eat,398 and were filled,7646 and became fat,8080 and delighted themselves5727 in thy great1419 goodness.2898

26 Nevertheless they were disobedient,4784 and rebelled4775 against thee, and cast7993 853 thy law8451 behind310 their backs,1458 and slew2026 thy prophets5030 which834 testified5749 against them to turn7725 them to413 thee, and they wrought6213 great1419 provocations.5007

27 Therefore thou deliveredst5414 them into the hand3027 of their enemies,6862 who vexed6887 them: and in the time6256 of their trouble,6869 when they cried6817 unto413 thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and according to thy manifold7227 mercies7356 thou gavest5414 them saviors,3467 who saved3467 them out of the hand4480 3027 of their enemies.6862

28 But after they had rest,5117 they did6213 evil7451 again7725 before6440 thee: therefore leftest5800 thou them in the hand3027 of their enemies,341 so that they had the dominion7287 over them: yet when they returned,7725 and cried2199 unto thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and many7227 times6256 didst thou deliver5337 them according to thy mercies;7356

29 And testifiedst5749 against them, that thou mightest bring them again7725 unto413 thy law:8451 yet they1992 dealt proudly,2102 and hearkened8085 not3808 unto thy commandments,4687 but sinned2398 against thy judgments,4941 (which834 if a man120 do,6213 he shall live2421 in them;) and withdrew5414 5637 the shoulder,3802 and hardened7185 their neck,6203 and would not3808 hear.8085

30 Yet many7227 years8141 didst thou forbear4900 5921 them, and testifiedst5749 against them by thy spirit7307 in3027 thy prophets:5030 yet would they not3808 give ear:238 therefore gavest5414 thou them into the hand3027 of the people5971 of the lands.776

31 Nevertheless for thy great7227 mercies'7356 sake thou didst not3808 utterly consume6213 3617 them, nor3808 forsake5800 them; for3588 thou859 art a gracious2587 and merciful7349 God.410

32 Now6258 therefore, our God,430 the great,1419 the mighty,1368 and the terrible3372 God,410 who keepest8104 covenant1285 and mercy,2617 let not408 853 all3605 the trouble8513 seem little4591 before6440 thee, that834 hath come upon4672 us, on our kings,4428 on our princes,8269 and on our priests,3548 and on our prophets,5030 and on our fathers,1 and on all3605 thy people,5971 since the time4480 3117 of the kings4428 of Assyria804 unto5704 this2088 day.3117

33 Howbeit thou859 art just6662 in5921 all3605 that is brought935 upon5921 us; for3588 thou hast done6213 right,571 but we587 have done wickedly: 7561

34 Neither have our kings,4428 our princes,8269 our priests,3548 nor3808 our fathers,1 kept6213 thy law,8451 nor3808 hearkened7181 unto413 thy commandments4687 and thy testimonies,5715 wherewith834 thou didst testify5749 against them.

35 For they1992 have not3808 served5647 thee in their kingdom,4438 and in thy great7227 goodness2898 that834 thou gavest5414 them, and in the large7342 and fat8082 land776 which834 thou gavest5414 before6440 them, neither3808 turned7725 they from their wicked7451 works.4480 4611

36 Behold,2009 we587 are servants5650 this day,3117 and for the land776 that834 thou gavest5414 unto our fathers1 to eat398 853 the fruit6529 thereof and the good2898 thereof, behold,2009 we587 are servants5650 in5921 it:

37 And it yieldeth much7235 increase8393 unto the kings4428 whom834 thou hast set5414 over5921 us because of our sins:2403 also they have dominion4910 over5921 our bodies,1472 and over our cattle,929 at their pleasure,7522 and we587 are in great1419 distress.6869

38 And because of all3605 this2063 we587 make3772 a sure548 covenant, and write3789 it; and our princes,8269 Levites,3881 and priests,3548 seal2856 5921 unto it.

Das Buch Nehemia

Kapitel 9

1 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 dieses Monden2320 kamen die Kinder1121 Israel3478 zusammen622 mit Fasten6685 und Säcken8242 und Erde127 auf ihnen.

2 Und sonderten914 den Samen2233 Israels3478 von allen fremden5236 Kindern und traten5975 hin und bekannten3034 ihre Sünden2403 und ihrer Väter Missetat5771.

3 Und stunden auf6965 an7812 ihrer Stätte5977; und man las im Gesetzbuch5612 des HErrn3068, ihres Gottes430, viermal des Tages3117; und sie7121 bekannten3034 und beteten an den HErrn3068, ihren GOtt430, viermal des Tages.

4 Und1137 die Leviten3881 stunden auf6965 in die Höhe, nämlich Jesua3442, Bani, Kadmiel6934, Sebanja7645, Buni, Serebja8274, Bani und Chenani3662, und schrieen2199 laut1419 zu dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

5 Und8416 die Leviten3881, Jesua3442, Kadmiel6934, Bani1137, Hasabenja, Serebja8274, Hodia1941, Sebanja7645, Pethahja6611, sprachen: Stehet auf6965, lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769; und man559 lobe den Namen8034 deiner Herrlichkeit3519, der erhöhet ist7311, mit allem Segen1288 und Lobe.

6 HErr3068, du bist‘s allein; du hast gemacht6213 den Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mit all ihrem Heer6635, die Erde776 und alles, was drauf ist, die Meere3220 und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig2421, und das himmlische8064 Heer6635 betet dich an7812.

7 Du bist der HErr3068 GOtt430, der du Abram87 erwählet hast977 und7760 ihn8034 von3318 Ur218 in Chaldäa3778 ausgeführt und Abraham85 genannt

8 und5414 sein539 Herz3824 treu vor6440 dir funden und einen Bund1285 mit ihm6965 gemacht3772, seinem Samen2233 zu geben5414 das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Jebusiter2983 und Girgositer; und hast4672 dein Wort1697 gehalten, denn du bist gerecht6662.

9 Und du hast8085 angesehen7200 das Elend6040 unserer Väter1 in Ägypten4714 und ihr Schreien2201 erhöret am Schilfmeer5488

10 und Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 an Pharao6547 und an allen seinen Knechten5650 und an allem Volk5971 seines Landes776; denn du erkanntest, daß sie stolz2102 wider sie waren; und hast5414 dir einen Namen8034 gemacht, wie3045 es heute3117 gehet.

11 Und hast das Meer3220 vor ihnen zerrissen1234, daß sie mitten8432 im Meer3220 trocken3004 hindurchgingen, und ihre Verfolger in5674 die7291 Tiefe6440 verworfen7993, wie Steine68 in mächtigen Wassern4325,

12 und sie5148 geführet des Tages3119 in einer Wolkensäule6051 und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie zogen3212.

13 Und bist herabgestiegen auf den Berg2022 Sinai5514 und hast3381 mit ihnen1696 vom Himmel8064 geredet und gegeben5414 ein wahrhaftig571 Recht3477 und ein recht4941 Gesetz8451 und gute2896 Gebote4687 und Sitten2706;

14 und deinen heiligen6944 Sabbat7676 ihnen kundgetan3045; und Gebote4687, Sitten und Gesetze2706 ihnen geboten6680 durch3027 deinen Knecht5650 Mose4872;

15 und ihnen Brot3899 vom Himmel8064 gegeben5414, da sie559 hungerte7458, und Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 lassen gehen935, da sie dürstete6772; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land776 einnehmen3423, darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben5414.

16 Aber unsere Väter1 wurden stolz2102 und6203 halsstarrig7185, daß sie deinen Geboten4687 nicht gehorchten8085,

17 und6203 weigerten sich7725 zu8085 hören, und4805 gedachten auch nicht3985 an2142 deine Wunder6381, die du an ihnen tatest, sondern sie5414 wurden halsstarrig7185 und warfen ein Haupt7218 auf, daß sie5800 sich wendeten zu6213 ihrer Dienstbarkeit5659 in ihrer Ungeduld. Aber du, mein GOtt433, vergabest und warest gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und verließest sie nicht639.

18 Und6213 ob sie wohl ein gegossen Kalb5695 machten und sprachen559: Das ist dein GOtt430, der dich aus Ägyptenland4714 geführet hat5927, und taten6213 große1419 Lästerungen5007,

19 noch verließest du sie5800 nicht in der Wüste4057 nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356, und die Wolkensäule6051 wich nicht von ihnen des Tages3119, sie5493 zu führen auf dem Wege1870, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie5148 zogen3212.

20 Und5414 du gabest ihnen deinen guten2896 Geist7307, sie5414 zu unterweisen; und dein Man4478 wandtest4513 du nicht von ihrem Munde6310; und gabest ihnen Wasser4325, da sie7919 dürstete6772.

21 Vierzig705 Jahre8141 versorgtest3557 du sie in der Wüste4057, daß ihnen nichts mangelte2637. Ihre Kleider8008 veralteten1086 nicht, und ihre Füße7272 zerschwollen1216 nicht.

22 Und3423 gabest ihnen Königreiche4467 und Völker5971 und teiltest sie5414 hie und daher6285, daß sie einnahmen das776 Land2505 Sihons5511, des Königs4428 zu Hesbon2809 und das776 Land776 Ogs5747, des Königs4428 in Basan1316.

23 Und935 vermehrtest7235 ihre Kinder1121 wie die Sterne3556 am Himmel8064 und935 brachtest sie559 ins Land776, das du ihren Vätern1 geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen3423 sollten.

24 Und6213 die Kinder1121 zogen935 hinein und nahmen3423 das776 Land776 ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner3427 des Landes776, die Kanaaniter3669, und gabest sie3665 in ihre Hände3027, und ihre Könige4428 und Völker5971 im Lande6440, daß sie mit ihnen taten5414 nach ihrem Willen7522.

25 Und sie gewannen3920 feste1219 Städte5892 und ein fett8082 Land127 und nahmen3423 Häuser1004 ein, voll4392 allerlei Güter2898, ausgehauene2672 Brunnen953, Weinberge3754, Ölgärten2132 und Bäume6086, davon man isset, die Menge7230; und aßen398 und wurden satt7646 und fett8080 und lebten in Wollust durch deine große1419 Güte2898.

26 Aber sie2026 wurden ungehorsam4784 und5749 widerstrebten dir4775 und warfen7993 dein Gesetz8451 hinter310 sich1458 zurück; und erwürgeten deine Propheten5030, die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu6213 dir bekehren; und taten7725 große1419 Lästerungen5007.

27 Darum gabest du sie5414 in die Hand3027 ihrer Feinde6862, die sie5414 ängsteten. Und zur Zeit6256 ihrer Angst6887 schrieen6817 sie zu8085 dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064, und durch deine große7227 Barmherzigkeit7356 gabest du ihnen Heilande3467, die ihnen halfen3467 aus ihrer Feinde6862 Hand3027.

28 Wenn sie5800 aber zur Ruhe5117 kamen, verkehreten sie sich7725, übel zu8085 tun6213 vor6440 dir. So7227 verließest du sie in ihrer Feinde341 Hand3027, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich7725 dann und6256 schrieen2199 zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064 und errettetest5337 sie nach deiner großen7451 Barmherzigkeit7356 vielmal

29 und6213 ließest sie5414 bezeugen, daß sie sich7725 bekehren sollten zu8085 deinem Gesetz8451. Aber sie waren stolz2102 und3802 gehorchten8085 deinen Geboten4687 nicht; und6203 sündigten an deinen Rechten4941 (welche so ein5749 Mensch120 tut2398, lebet er darinnen) und wandten ihre Schulter weg und wurden2421 halsstarrig7185 und gehorchten nicht.

30 Und du hieltest viele7227 Jahre8141 über ihnen und ließest sie4900 bezeugen5749 durch deinen Geist7307 in deinen Propheten5030; aber sie3027 nahmen‘s nicht238 zu Ohren. Darum hast du sie gegeben5414 in die Hand3027 der Völker5971 in Ländern776.

31 Aber nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356 hast du es nicht gar aus3617 mit ihnen gemacht6213 noch sie verlassen5800; denn du bist ein gnädiger2587 und barmherziger7349 GOtt410.

32 Nun, unser GOtt430, du großer1419 GOtt410, mächtig1368 und3548 schrecklich3372, der du hältst Bund1285 und Barmherzigkeit2617, achte nicht gering4591 alle die Mühe8513, die uns getroffen hat4672 und unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester, Propheten5030, Väter1 und dein ganzes Volk5971 von der Zeit3117 an der Könige4428 zu8104 Assur804 bis auf6440 diesen Tag3117.

33 Du bist gerecht6662 an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht571 getan6213; wir aber sind935 gottlos gewesen7561.

34 Und3548 unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester und Väter1 haben nicht nach deinem Gesetz8451 getan6213 und nicht acht gehabt auf7181 deine Gebote4687 und Zeugnisse5715, die du ihnen hast lassen zeugen5749.

35 Und sie5414 haben5647 dir nicht gedienet in ihrem Königreich4438 und in deinen großen7227 Gütern2898, die du ihnen gabest, und in dem weiten7342 und fetten8082 Lande6440, das776 du ihnen dargelegt hast5414, und haben sich7725 nicht bekehret von ihrem bösen7451 Wesen4611.

36 Siehe, wir sind heutigestages3117 Knechte5650; und im Lande, das776 du unsern Vätern1 gegeben5414 hast, zu essen398 seine Früchte6529 und Güter2898, siehe, da sind wir Knechte5650 innen.

37 Und sein4910 Einkommen8393 mehret7235 sich den Königen4428, die du über uns gesetzt hast5414, um unserer Sünden2403 willen7522; und sie herrschen über unsere Leiber1472 und Vieh929 nach ihrem Willen, und wir sind in großer1419 Not6869.

38

Nehemiah

Chapter 9

Das Buch Nehemia

Kapitel 9

1 Now in the twenty6242 and fourth702 day3117 of this2088 month2320 the children1121 of Israel3478 were assembled622 with fasting,6685 and with sackclothes,8242 and earth127 upon5921 them.

1 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 dieses Monden2320 kamen die Kinder1121 Israel3478 zusammen622 mit Fasten6685 und Säcken8242 und Erde127 auf ihnen.

2 And the seed2233 of Israel3478 separated themselves914 from all4480 3605 strangers,1121 5236 and stood5975 and confessed3034 5921 their sins,2403 and the iniquities5771 of their fathers.1

2 Und sonderten914 den Samen2233 Israels3478 von allen fremden5236 Kindern und traten5975 hin und bekannten3034 ihre Sünden2403 und ihrer Väter Missetat5771.

3 And they stood up6965 in5921 their place,5977 and read7121 in the book5612 of the law8451 of the LORD3068 their God430 one fourth7243 part of the day;3117 and another fourth7243 part they confessed,3034 and worshiped7812 the LORD3068 their God.430

3 Und stunden auf6965 an7812 ihrer Stätte5977; und man las im Gesetzbuch5612 des HErrn3068, ihres Gottes430, viermal des Tages3117; und sie7121 bekannten3034 und beteten an den HErrn3068, ihren GOtt430, viermal des Tages.

4 Then stood up6965 upon5921 the stairs,4608 of the Levites,3881 Jeshua,3442 and Bani,1137 Kadmiel,6934 Shebaniah,7645 Bunni,1138 Sherebiah,8274 Bani,1137 and Chenani,3662 and cried2199 with a loud1419 voice6963 unto413 the LORD3068 their God.430

4 Und1137 die Leviten3881 stunden auf6965 in die Höhe, nämlich Jesua3442, Bani, Kadmiel6934, Sebanja7645, Buni, Serebja8274, Bani und Chenani3662, und schrieen2199 laut1419 zu dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

5 Then the Levites,3881 Jeshua,3442 and Kadmiel,6934 Bani,1137 Hashabniah,2813 Sherebiah,8274 Hodijah,1941 Shebaniah,7645 and Pethahiah,6611 said,559 Stand up6965 and bless1288 853 the LORD3068 your God430 forever4480 5769 and5704 ever:5769 and blessed1288 be thy glorious3519 name,8034 which is exalted7311 above5921 all3605 blessing1293 and praise.8416

5 Und8416 die Leviten3881, Jesua3442, Kadmiel6934, Bani1137, Hasabenja, Serebja8274, Hodia1941, Sebanja7645, Pethahja6611, sprachen: Stehet auf6965, lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769; und man559 lobe den Namen8034 deiner Herrlichkeit3519, der erhöhet ist7311, mit allem Segen1288 und Lobe.

6 Thou,859 even thou,1931 art LORD3068 alone;905 thou859 hast made6213 853 heaven,8064 the heaven8064 of heavens,8064 with all3605 their host,6635 the earth,776 and all3605 things that834 are therein,5921 the seas,3220 and all3605 that834 is therein, and thou859 preservest2421 853 them all;3605 and the host6635 of heaven8064 worshipeth7812 thee.

6 HErr3068, du bist‘s allein; du hast gemacht6213 den Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mit all ihrem Heer6635, die Erde776 und alles, was drauf ist, die Meere3220 und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig2421, und das himmlische8064 Heer6635 betet dich an7812.

7 Thou859 art the LORD3068 the God,430 who834 didst choose977 Abram,87 and broughtest him forth3318 out of Ur4480 218 of the Chaldees,3778 and gavest7760 him the name8034 of Abraham;85

7 Du bist der HErr3068 GOtt430, der du Abram87 erwählet hast977 und7760 ihn8034 von3318 Ur218 in Chaldäa3778 ausgeführt und Abraham85 genannt

8 And foundest4672 853 his heart3824 faithful539 before6440 thee, and madest3772 a covenant1285 with5973 him to give5414 853 the land776 of the Canaanites,3669 the Hittites,2850 the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Jebusites,2983 and the Girgashites,1622 to give5414 it, I say, to his seed,2233 and hast performed6965 853 thy words;1697 for3588 thou859 art righteous: 6662

8 und5414 sein539 Herz3824 treu vor6440 dir funden und einen Bund1285 mit ihm6965 gemacht3772, seinem Samen2233 zu geben5414 das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Jebusiter2983 und Girgositer; und hast4672 dein Wort1697 gehalten, denn du bist gerecht6662.

9 And didst see7200 853 the affliction6040 of our fathers1 in Egypt,4714 and heardest8085 their cry2201 by5921 the Red5488 sea;3220

9 Und du hast8085 angesehen7200 das Elend6040 unserer Väter1 in Ägypten4714 und ihr Schreien2201 erhöret am Schilfmeer5488

10 And showedst5414 signs226 and wonders4159 upon Pharaoh,6547 and on all3605 his servants,5650 and on all3605 the people5971 of his land:776 for3588 thou knewest3045 that3588 they dealt proudly2102 against5921 them. So didst thou get6213 thee a name,8034 as it is this2088 day.3117

10 und Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 an Pharao6547 und an allen seinen Knechten5650 und an allem Volk5971 seines Landes776; denn du erkanntest, daß sie stolz2102 wider sie waren; und hast5414 dir einen Namen8034 gemacht, wie3045 es heute3117 gehet.

11 And thou didst divide1234 the sea3220 before6440 them, so that they went through5674 the midst8432 of the sea3220 on the dry land;3004 and their persecutors7291 thou threwest7993 into the deeps,4688 as3644 a stone68 into the mighty5794 waters.4325

11 Und hast das Meer3220 vor ihnen zerrissen1234, daß sie mitten8432 im Meer3220 trocken3004 hindurchgingen, und ihre Verfolger in5674 die7291 Tiefe6440 verworfen7993, wie Steine68 in mächtigen Wassern4325,

12 Moreover thou leddest5148 them in the day3119 by a cloudy6051 pillar;5982 and in the night3915 by a pillar5982 of fire,784 to give them light215 in853 the way1870 wherein834 they should go.1980

12 und sie5148 geführet des Tages3119 in einer Wolkensäule6051 und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie zogen3212.

13 Thou camest down3381 also upon5921 mount2022 Sinai,5514 and spakest1696 with5973 them from heaven,4480 8064 and gavest5414 them right3477 judgments,4941 and true571 laws,8451 good2896 statutes2706 and commandments: 4687

13 Und bist herabgestiegen auf den Berg2022 Sinai5514 und hast3381 mit ihnen1696 vom Himmel8064 geredet und gegeben5414 ein wahrhaftig571 Recht3477 und ein recht4941 Gesetz8451 und gute2896 Gebote4687 und Sitten2706;

14 And madest known3045 unto them thy holy6944 sabbath,7676 and commandedst6680 them precepts,4687 statutes,2706 and laws,8451 by the hand3027 of Moses4872 thy servant: 5650

14 und deinen heiligen6944 Sabbat7676 ihnen kundgetan3045; und Gebote4687, Sitten und Gesetze2706 ihnen geboten6680 durch3027 deinen Knecht5650 Mose4872;

15 And gavest5414 them bread3899 from heaven4480 8064 for their hunger,7458 and broughtest forth3318 water4325 for them out of the rock4480 5553 for their thirst,6772 and promisedst559 them that they should go in935 to possess3423 853 the land776 which834 thou hadst sworn5375 853 3027 to give5414 them.

15 und ihnen Brot3899 vom Himmel8064 gegeben5414, da sie559 hungerte7458, und Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 lassen gehen935, da sie dürstete6772; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land776 einnehmen3423, darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben5414.

16 But they1992 and our fathers1 dealt proudly,2102 and hardened7185 853 their necks,6203 and hearkened8085 not3808 to413 thy commandments,4687

16 Aber unsere Väter1 wurden stolz2102 und6203 halsstarrig7185, daß sie deinen Geboten4687 nicht gehorchten8085,

17 And refused3985 to obey,8085 neither3808 were mindful2142 of thy wonders6381 that834 thou didst6213 among5973 them; but hardened7185 853 their necks,6203 and in their rebellion4805 appointed5414 a captain7218 to return7725 to their bondage:5659 but thou859 art a God433 ready to pardon,5547 gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and forsookest5800 them not.3808

17 und6203 weigerten sich7725 zu8085 hören, und4805 gedachten auch nicht3985 an2142 deine Wunder6381, die du an ihnen tatest, sondern sie5414 wurden halsstarrig7185 und warfen ein Haupt7218 auf, daß sie5800 sich wendeten zu6213 ihrer Dienstbarkeit5659 in ihrer Ungeduld. Aber du, mein GOtt433, vergabest und warest gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und verließest sie nicht639.

18 Yea,637 when3588 they had made6213 them a molten4541 calf,5695 and said,559 This2088 is thy God430 that834 brought thee up5927 out of Egypt,4480 4714 and had wrought6213 great1419 provocations;5007

18 Und6213 ob sie wohl ein gegossen Kalb5695 machten und sprachen559: Das ist dein GOtt430, der dich aus Ägyptenland4714 geführet hat5927, und taten6213 große1419 Lästerungen5007,

19 Yet thou859 in thy manifold7227 mercies7356 forsookest5800 them not3808 in the wilderness:4057 853 the pillar5982 of the cloud6051 departed5493 not3808 from4480 5921 them by day,3119 to lead5148 them in the way;1870 neither the pillar5982 of fire784 by night,3915 to show them light,215 and the way1870 wherein834 they should go.1980

19 noch verließest du sie5800 nicht in der Wüste4057 nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356, und die Wolkensäule6051 wich nicht von ihnen des Tages3119, sie5493 zu führen auf dem Wege1870, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie5148 zogen3212.

20 Thou gavest5414 also thy good2896 spirit7307 to instruct7919 them, and withheldest4513 not3808 thy manna4478 from their mouth,4480 6310 and gavest5414 them water4325 for their thirst.6772

20 Und5414 du gabest ihnen deinen guten2896 Geist7307, sie5414 zu unterweisen; und dein Man4478 wandtest4513 du nicht von ihrem Munde6310; und gabest ihnen Wasser4325, da sie7919 dürstete6772.

21 Yea, forty705 years8141 didst thou sustain3557 them in the wilderness,4057 so that they lacked2637 nothing;3808 their clothes8008 waxed not old,1086 3808 and their feet7272 swelled1216 not.3808

21 Vierzig705 Jahre8141 versorgtest3557 du sie in der Wüste4057, daß ihnen nichts mangelte2637. Ihre Kleider8008 veralteten1086 nicht, und ihre Füße7272 zerschwollen1216 nicht.

22 Moreover thou gavest5414 them kingdoms4467 and nations,5971 and didst divide2505 them into corners:6285 so they possessed3423 853 the land776 of Sihon,5511 and the land776 of the king4428 of Heshbon,2809 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan.1316

22 Und3423 gabest ihnen Königreiche4467 und Völker5971 und teiltest sie5414 hie und daher6285, daß sie einnahmen das776 Land2505 Sihons5511, des Königs4428 zu Hesbon2809 und das776 Land776 Ogs5747, des Königs4428 in Basan1316.

23 Their children1121 also multipliedst7235 thou as the stars3556 of heaven,8064 and broughtest935 them into413 the land,776 concerning which834 thou hadst promised559 to their fathers,1 that they should go in935 to possess3423 it.

23 Und935 vermehrtest7235 ihre Kinder1121 wie die Sterne3556 am Himmel8064 und935 brachtest sie559 ins Land776, das du ihren Vätern1 geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen3423 sollten.

24 So the children1121 went in935 and possessed3423 853 the land,776 and thou subduedst3665 before6440 them853 the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 and gavest5414 them into their hands,3027 with their kings,4428 and the people5971 of the land,776 that they might do6213 with them as they would.7522

24 Und6213 die Kinder1121 zogen935 hinein und nahmen3423 das776 Land776 ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner3427 des Landes776, die Kanaaniter3669, und gabest sie3665 in ihre Hände3027, und ihre Könige4428 und Völker5971 im Lande6440, daß sie mit ihnen taten5414 nach ihrem Willen7522.

25 And they took3920 strong1219 cities,5892 and a fat8082 land,127 and possessed3423 houses1004 full4392 of all3605 goods,2898 wells953 digged,2672 vineyards,3754 and oliveyards,2132 and fruit3978 trees6086 in abundance:7230 so they did eat,398 and were filled,7646 and became fat,8080 and delighted themselves5727 in thy great1419 goodness.2898

25 Und sie gewannen3920 feste1219 Städte5892 und ein fett8082 Land127 und nahmen3423 Häuser1004 ein, voll4392 allerlei Güter2898, ausgehauene2672 Brunnen953, Weinberge3754, Ölgärten2132 und Bäume6086, davon man isset, die Menge7230; und aßen398 und wurden satt7646 und fett8080 und lebten in Wollust durch deine große1419 Güte2898.

26 Nevertheless they were disobedient,4784 and rebelled4775 against thee, and cast7993 853 thy law8451 behind310 their backs,1458 and slew2026 thy prophets5030 which834 testified5749 against them to turn7725 them to413 thee, and they wrought6213 great1419 provocations.5007

26 Aber sie2026 wurden ungehorsam4784 und5749 widerstrebten dir4775 und warfen7993 dein Gesetz8451 hinter310 sich1458 zurück; und erwürgeten deine Propheten5030, die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu6213 dir bekehren; und taten7725 große1419 Lästerungen5007.

27 Therefore thou deliveredst5414 them into the hand3027 of their enemies,6862 who vexed6887 them: and in the time6256 of their trouble,6869 when they cried6817 unto413 thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and according to thy manifold7227 mercies7356 thou gavest5414 them saviors,3467 who saved3467 them out of the hand4480 3027 of their enemies.6862

27 Darum gabest du sie5414 in die Hand3027 ihrer Feinde6862, die sie5414 ängsteten. Und zur Zeit6256 ihrer Angst6887 schrieen6817 sie zu8085 dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064, und durch deine große7227 Barmherzigkeit7356 gabest du ihnen Heilande3467, die ihnen halfen3467 aus ihrer Feinde6862 Hand3027.

28 But after they had rest,5117 they did6213 evil7451 again7725 before6440 thee: therefore leftest5800 thou them in the hand3027 of their enemies,341 so that they had the dominion7287 over them: yet when they returned,7725 and cried2199 unto thee, thou859 heardest8085 them from heaven;4480 8064 and many7227 times6256 didst thou deliver5337 them according to thy mercies;7356

28 Wenn sie5800 aber zur Ruhe5117 kamen, verkehreten sie sich7725, übel zu8085 tun6213 vor6440 dir. So7227 verließest du sie in ihrer Feinde341 Hand3027, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich7725 dann und6256 schrieen2199 zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064 und errettetest5337 sie nach deiner großen7451 Barmherzigkeit7356 vielmal

29 And testifiedst5749 against them, that thou mightest bring them again7725 unto413 thy law:8451 yet they1992 dealt proudly,2102 and hearkened8085 not3808 unto thy commandments,4687 but sinned2398 against thy judgments,4941 (which834 if a man120 do,6213 he shall live2421 in them;) and withdrew5414 5637 the shoulder,3802 and hardened7185 their neck,6203 and would not3808 hear.8085

29 und6213 ließest sie5414 bezeugen, daß sie sich7725 bekehren sollten zu8085 deinem Gesetz8451. Aber sie waren stolz2102 und3802 gehorchten8085 deinen Geboten4687 nicht; und6203 sündigten an deinen Rechten4941 (welche so ein5749 Mensch120 tut2398, lebet er darinnen) und wandten ihre Schulter weg und wurden2421 halsstarrig7185 und gehorchten nicht.

30 Yet many7227 years8141 didst thou forbear4900 5921 them, and testifiedst5749 against them by thy spirit7307 in3027 thy prophets:5030 yet would they not3808 give ear:238 therefore gavest5414 thou them into the hand3027 of the people5971 of the lands.776

30 Und du hieltest viele7227 Jahre8141 über ihnen und ließest sie4900 bezeugen5749 durch deinen Geist7307 in deinen Propheten5030; aber sie3027 nahmen‘s nicht238 zu Ohren. Darum hast du sie gegeben5414 in die Hand3027 der Völker5971 in Ländern776.

31 Nevertheless for thy great7227 mercies'7356 sake thou didst not3808 utterly consume6213 3617 them, nor3808 forsake5800 them; for3588 thou859 art a gracious2587 and merciful7349 God.410

31 Aber nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356 hast du es nicht gar aus3617 mit ihnen gemacht6213 noch sie verlassen5800; denn du bist ein gnädiger2587 und barmherziger7349 GOtt410.

32 Now6258 therefore, our God,430 the great,1419 the mighty,1368 and the terrible3372 God,410 who keepest8104 covenant1285 and mercy,2617 let not408 853 all3605 the trouble8513 seem little4591 before6440 thee, that834 hath come upon4672 us, on our kings,4428 on our princes,8269 and on our priests,3548 and on our prophets,5030 and on our fathers,1 and on all3605 thy people,5971 since the time4480 3117 of the kings4428 of Assyria804 unto5704 this2088 day.3117

32 Nun, unser GOtt430, du großer1419 GOtt410, mächtig1368 und3548 schrecklich3372, der du hältst Bund1285 und Barmherzigkeit2617, achte nicht gering4591 alle die Mühe8513, die uns getroffen hat4672 und unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester, Propheten5030, Väter1 und dein ganzes Volk5971 von der Zeit3117 an der Könige4428 zu8104 Assur804 bis auf6440 diesen Tag3117.

33 Howbeit thou859 art just6662 in5921 all3605 that is brought935 upon5921 us; for3588 thou hast done6213 right,571 but we587 have done wickedly: 7561

33 Du bist gerecht6662 an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht571 getan6213; wir aber sind935 gottlos gewesen7561.

34 Neither have our kings,4428 our princes,8269 our priests,3548 nor3808 our fathers,1 kept6213 thy law,8451 nor3808 hearkened7181 unto413 thy commandments4687 and thy testimonies,5715 wherewith834 thou didst testify5749 against them.

34 Und3548 unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester und Väter1 haben nicht nach deinem Gesetz8451 getan6213 und nicht acht gehabt auf7181 deine Gebote4687 und Zeugnisse5715, die du ihnen hast lassen zeugen5749.

35 For they1992 have not3808 served5647 thee in their kingdom,4438 and in thy great7227 goodness2898 that834 thou gavest5414 them, and in the large7342 and fat8082 land776 which834 thou gavest5414 before6440 them, neither3808 turned7725 they from their wicked7451 works.4480 4611

35 Und sie5414 haben5647 dir nicht gedienet in ihrem Königreich4438 und in deinen großen7227 Gütern2898, die du ihnen gabest, und in dem weiten7342 und fetten8082 Lande6440, das776 du ihnen dargelegt hast5414, und haben sich7725 nicht bekehret von ihrem bösen7451 Wesen4611.

36 Behold,2009 we587 are servants5650 this day,3117 and for the land776 that834 thou gavest5414 unto our fathers1 to eat398 853 the fruit6529 thereof and the good2898 thereof, behold,2009 we587 are servants5650 in5921 it:

36 Siehe, wir sind heutigestages3117 Knechte5650; und im Lande, das776 du unsern Vätern1 gegeben5414 hast, zu essen398 seine Früchte6529 und Güter2898, siehe, da sind wir Knechte5650 innen.

37 And it yieldeth much7235 increase8393 unto the kings4428 whom834 thou hast set5414 over5921 us because of our sins:2403 also they have dominion4910 over5921 our bodies,1472 and over our cattle,929 at their pleasure,7522 and we587 are in great1419 distress.6869

37 Und sein4910 Einkommen8393 mehret7235 sich den Königen4428, die du über uns gesetzt hast5414, um unserer Sünden2403 willen7522; und sie herrschen über unsere Leiber1472 und Vieh929 nach ihrem Willen, und wir sind in großer1419 Not6869.

38 And because of all3605 this2063 we587 make3772 a sure548 covenant, and write3789 it; and our princes,8269 Levites,3881 and priests,3548 seal2856 5921 unto it.

38