Micah

Chapter 7

1 Woe480 is me! for3588 I am1961 as when they have gathered625 the summer fruits,7019 as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the firstripe fruit.1063

2 The good2623 man is perished6 out of4480 the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 853 his brother251 with a net.2764

3 That they may do evil5921 7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asketh,7592 and the judge8199 asketh for a reward;7966 and the great1419 man, he1931 uttereth1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap it up.5686

4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn hedge:4480 4534 the day3117 of thy watchmen6822 and thy visitation6486 cometh;935 now6258 shall be1961 their perplexity.3998

5 Trust539 ye not408 in a friend,7453 put ye not confidence982 408 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of thy mouth6310 from her that lieth4480 7901 in thy bosom.2436

6 For3588 the son1121 dishonoreth5034 the father,1 the daughter1323 riseth up6965 against her mother,517 the daughter-in-law3618 against her mother-in-law;2545 a man's376 enemies341 are the men376 of his own house.1004

7 Therefore I589 will look6822 unto the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.

8 Rejoice8055 not408 against me, O mine enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when3588 I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 unto me.

9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666

10 Then she that is mine enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 unto413 me, Where346 is the LORD3068 thy God?430 mine eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be1961 trodden down4823 as the mire2916 of the streets.2351

11 In the day3117 that thy walls1447 are to be built,1129 in that1931 day3117 shall the decree2706 be far removed.7368

12 In that1931 day3117 also he shall come935 even to5704 thee from4480 Assyria,804 and from the fortified4693 cities,5892 and from4480 the fortress4693 even to5704 the river,5104 and from sea3220 to sea,4480 3220 and from mountain2022 to mountain.2022

13 Notwithstanding the land776 shall be1961 desolate8077 because of5921 them that dwell3427 therein, for the fruit4480 6529 of their doings.4611

14 Feed7462 thy people5971 with thy rod,7626 the flock6629 of thine heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the midst8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769

15 According to the days3117 of thy coming out3318 of the land4480 776 of Egypt4714 will I show7200 unto him marvelous6381 things.

16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all4480 3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 upon5921 their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790

17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4480 4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of413 the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of4480 thee.

18 Who4310 is a God410 like unto thee,3644 that pardoneth5375 iniquity,5771 and passeth by5674 5921 the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retaineth2388 not3808 his anger639 forever,5703 because3588 he1931 delighteth2654 in mercy.2617

19 He will turn again,7725 he will have compassion7355 upon us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and thou wilt cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220

20 Thou wilt perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 thou hast sworn7650 unto our fathers1 from the days4480 3117 of old.6924

Книга пророка Михея

Глава 7

1 Горе480 мне! ибо со мною теперь — как по собрании625 летних7019 плодов,7019 как по уборке1210 винограда:5955 ни одной ягоды811 для еды,398 ни спелого1063 плода,1063 которого желает183 душа5315 моя.

2 Не6 стало6 милосердых2623 на земле,776 нет правдивых3477 между людьми;120 все строят693 ковы,693 чтобы проливать кровь;1818 каждый376 ставит6679 брату251 своему сеть.2764

3 Руки3709 их обращены3190 к тому, чтобы уметь делать3190 зло;7451 начальник8269 требует7592 подарков, и судья8199 судит за взятки,7966 а вельможи1419 высказывают1696 злые1942 хотения5315 души5315 своей и извращают5686 дело.

4 Лучший2896 из них — как терн,2312 и справедливый3477 — хуже колючей4534 изгороди,4534 день3117 провозвестников6822 Твоих, посещение6486 Твое наступает;935 ныне постигнет их смятение.3998

5 Не верьте539 другу,7453 не полагайтесь982 на приятеля;441 от лежащей7901 на лоне2436 твоем стереги8104 двери6607 уст6310 твоих.

6 Ибо сын1121 позорит5034 отца,1 дочь1323 восстает6965 против матери,517 невестка3618 — против свекрови2545 своей; враги341 человеку376 — домашние5821004 его.

7 А я буду6822 взирать6822 на Господа,3068 уповать3468 на Бога430 спасения3468 моего: Бог430 мой услышит8085 меня.

8 Не радуйся8055 ради меня, неприятельница341 моя! хотя я упал,5307 но встану;6965 хотя я во мраке,2822 но Господь3068 свет216 для меня.

9 Гнев2197 Господень3068 я буду5375 нести,5375 потому что согрешил2398 пред Ним, доколе Он не решит7378 дела7379 моего и не совершит6213 суда4941 надо мною; тогда Он выведет3318 меня на свет,216 и я увижу7200 правду6666 Его.

10 И увидит7200 это неприятельница341 моя и стыд955 покроет3680 ее, говорившую559 мне: «где Господь3068 Бог430 твой?» Насмотрятся7200 на нее глаза5869 мои, как она будет4823 попираема4823 подобно грязи2916 на улицах.2351

11 В день3117 сооружения1129 стен1447 твоих, в этот день3117 отдалится7368 определение.2706

12 В тот день3117 придут935 к тебе из Ассирии804 и городов5892 Египетских,4693 и от Египта4693 до реки5104 Евфрата, и от моря3220 до моря,3220 и от горы2022 до горы.2022

13 А земля776 та будет пустынею8077 за вину жителей3427 ее, за плоды6529 деяний4611 их.

14 Паси7462 народ5971 Твой жезлом7626 Твоим, овец6629 наследия5159 Твоего, обитающих7931 уединенно910 в лесу3293 среди8432 Кармила;3760 да пасутся7462 они на Васане1316 и Галааде,1568 как во дни3117 древние!5769

15 Как во дни3117 исхода3318 твоего из земли776 Египетской,4714 явлю7200 ему дивные6381 дела.

16 Увидят7200 это народы1471 и устыдятся954 при всем могуществе1369 своем; положат7760 руку3027 на уста,6310 уши241 их сделаются2790 глухими;2790

17 будут3897 лизать3897 прах6083 как змея,5175 как черви2119 земные776 выползут7264 они из укреплений4526 своих; устрашатся6342 Господа3068 Бога430 нашего и убоятся3372 Тебя.

18 Кто Бог,410 как Ты, прощающий5375 беззаконие5771 и не вменяющий5674 преступления6588 остатку7611 наследия5159 Твоего? не вечно5703 гневается2388639 Он, потому что любит2654 миловать.2617

19 Он опять7725 умилосердится7355 над нами, изгладит3533 беззакония5771 наши. Ты ввергнешь7993 в пучину4688 морскую3220 все грехи2403 наши.

20 Ты явишь5414 верность571 Иакову,3290 милость2617 Аврааму,85 которую с клятвою7650 обещал7650 отцам1 нашим от дней3117 первых.6924

Micah

Chapter 7

Книга пророка Михея

Глава 7

1 Woe480 is me! for3588 I am1961 as when they have gathered625 the summer fruits,7019 as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the firstripe fruit.1063

1 Горе480 мне! ибо со мною теперь — как по собрании625 летних7019 плодов,7019 как по уборке1210 винограда:5955 ни одной ягоды811 для еды,398 ни спелого1063 плода,1063 которого желает183 душа5315 моя.

2 The good2623 man is perished6 out of4480 the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 853 his brother251 with a net.2764

2 Не6 стало6 милосердых2623 на земле,776 нет правдивых3477 между людьми;120 все строят693 ковы,693 чтобы проливать кровь;1818 каждый376 ставит6679 брату251 своему сеть.2764

3 That they may do evil5921 7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asketh,7592 and the judge8199 asketh for a reward;7966 and the great1419 man, he1931 uttereth1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap it up.5686

3 Руки3709 их обращены3190 к тому, чтобы уметь делать3190 зло;7451 начальник8269 требует7592 подарков, и судья8199 судит за взятки,7966 а вельможи1419 высказывают1696 злые1942 хотения5315 души5315 своей и извращают5686 дело.

4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn hedge:4480 4534 the day3117 of thy watchmen6822 and thy visitation6486 cometh;935 now6258 shall be1961 their perplexity.3998

4 Лучший2896 из них — как терн,2312 и справедливый3477 — хуже колючей4534 изгороди,4534 день3117 провозвестников6822 Твоих, посещение6486 Твое наступает;935 ныне постигнет их смятение.3998

5 Trust539 ye not408 in a friend,7453 put ye not confidence982 408 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of thy mouth6310 from her that lieth4480 7901 in thy bosom.2436

5 Не верьте539 другу,7453 не полагайтесь982 на приятеля;441 от лежащей7901 на лоне2436 твоем стереги8104 двери6607 уст6310 твоих.

6 For3588 the son1121 dishonoreth5034 the father,1 the daughter1323 riseth up6965 against her mother,517 the daughter-in-law3618 against her mother-in-law;2545 a man's376 enemies341 are the men376 of his own house.1004

6 Ибо сын1121 позорит5034 отца,1 дочь1323 восстает6965 против матери,517 невестка3618 — против свекрови2545 своей; враги341 человеку376 — домашние5821004 его.

7 Therefore I589 will look6822 unto the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.

7 А я буду6822 взирать6822 на Господа,3068 уповать3468 на Бога430 спасения3468 моего: Бог430 мой услышит8085 меня.

8 Rejoice8055 not408 against me, O mine enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when3588 I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 unto me.

8 Не радуйся8055 ради меня, неприятельница341 моя! хотя я упал,5307 но встану;6965 хотя я во мраке,2822 но Господь3068 свет216 для меня.

9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666

9 Гнев2197 Господень3068 я буду5375 нести,5375 потому что согрешил2398 пред Ним, доколе Он не решит7378 дела7379 моего и не совершит6213 суда4941 надо мною; тогда Он выведет3318 меня на свет,216 и я увижу7200 правду6666 Его.

10 Then she that is mine enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 unto413 me, Where346 is the LORD3068 thy God?430 mine eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be1961 trodden down4823 as the mire2916 of the streets.2351

10 И увидит7200 это неприятельница341 моя и стыд955 покроет3680 ее, говорившую559 мне: «где Господь3068 Бог430 твой?» Насмотрятся7200 на нее глаза5869 мои, как она будет4823 попираема4823 подобно грязи2916 на улицах.2351

11 In the day3117 that thy walls1447 are to be built,1129 in that1931 day3117 shall the decree2706 be far removed.7368

11 В день3117 сооружения1129 стен1447 твоих, в этот день3117 отдалится7368 определение.2706

12 In that1931 day3117 also he shall come935 even to5704 thee from4480 Assyria,804 and from the fortified4693 cities,5892 and from4480 the fortress4693 even to5704 the river,5104 and from sea3220 to sea,4480 3220 and from mountain2022 to mountain.2022

12 В тот день3117 придут935 к тебе из Ассирии804 и городов5892 Египетских,4693 и от Египта4693 до реки5104 Евфрата, и от моря3220 до моря,3220 и от горы2022 до горы.2022

13 Notwithstanding the land776 shall be1961 desolate8077 because of5921 them that dwell3427 therein, for the fruit4480 6529 of their doings.4611

13 А земля776 та будет пустынею8077 за вину жителей3427 ее, за плоды6529 деяний4611 их.

14 Feed7462 thy people5971 with thy rod,7626 the flock6629 of thine heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the midst8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769

14 Паси7462 народ5971 Твой жезлом7626 Твоим, овец6629 наследия5159 Твоего, обитающих7931 уединенно910 в лесу3293 среди8432 Кармила;3760 да пасутся7462 они на Васане1316 и Галааде,1568 как во дни3117 древние!5769

15 According to the days3117 of thy coming out3318 of the land4480 776 of Egypt4714 will I show7200 unto him marvelous6381 things.

15 Как во дни3117 исхода3318 твоего из земли776 Египетской,4714 явлю7200 ему дивные6381 дела.

16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all4480 3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 upon5921 their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790

16 Увидят7200 это народы1471 и устыдятся954 при всем могуществе1369 своем; положат7760 руку3027 на уста,6310 уши241 их сделаются2790 глухими;2790

17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4480 4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of413 the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of4480 thee.

17 будут3897 лизать3897 прах6083 как змея,5175 как черви2119 земные776 выползут7264 они из укреплений4526 своих; устрашатся6342 Господа3068 Бога430 нашего и убоятся3372 Тебя.

18 Who4310 is a God410 like unto thee,3644 that pardoneth5375 iniquity,5771 and passeth by5674 5921 the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retaineth2388 not3808 his anger639 forever,5703 because3588 he1931 delighteth2654 in mercy.2617

18 Кто Бог,410 как Ты, прощающий5375 беззаконие5771 и не вменяющий5674 преступления6588 остатку7611 наследия5159 Твоего? не вечно5703 гневается2388639 Он, потому что любит2654 миловать.2617

19 He will turn again,7725 he will have compassion7355 upon us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and thou wilt cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220

19 Он опять7725 умилосердится7355 над нами, изгладит3533 беззакония5771 наши. Ты ввергнешь7993 в пучину4688 морскую3220 все грехи2403 наши.

20 Thou wilt perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 thou hast sworn7650 unto our fathers1 from the days4480 3117 of old.6924

20 Ты явишь5414 верность571 Иакову,3290 милость2617 Аврааму,85 которую с клятвою7650 обещал7650 отцам1 нашим от дней3117 первых.6924