Micah

Chapter 7

1 Woe480 is me! for3588 I am1961 as when they have gathered625 the summer fruits,7019 as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the firstripe fruit.1063

2 The good2623 man is perished6 out of4480 the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 853 his brother251 with a net.2764

3 That they may do evil5921 7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asketh,7592 and the judge8199 asketh for a reward;7966 and the great1419 man, he1931 uttereth1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap it up.5686

4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn hedge:4480 4534 the day3117 of thy watchmen6822 and thy visitation6486 cometh;935 now6258 shall be1961 their perplexity.3998

5 Trust539 ye not408 in a friend,7453 put ye not confidence982 408 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of thy mouth6310 from her that lieth4480 7901 in thy bosom.2436

6 For3588 the son1121 dishonoreth5034 the father,1 the daughter1323 riseth up6965 against her mother,517 the daughter-in-law3618 against her mother-in-law;2545 a man's376 enemies341 are the men376 of his own house.1004

7 Therefore I589 will look6822 unto the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.

8 Rejoice8055 not408 against me, O mine enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when3588 I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 unto me.

9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666

10 Then she that is mine enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 unto413 me, Where346 is the LORD3068 thy God?430 mine eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be1961 trodden down4823 as the mire2916 of the streets.2351

11 In the day3117 that thy walls1447 are to be built,1129 in that1931 day3117 shall the decree2706 be far removed.7368

12 In that1931 day3117 also he shall come935 even to5704 thee from4480 Assyria,804 and from the fortified4693 cities,5892 and from4480 the fortress4693 even to5704 the river,5104 and from sea3220 to sea,4480 3220 and from mountain2022 to mountain.2022

13 Notwithstanding the land776 shall be1961 desolate8077 because of5921 them that dwell3427 therein, for the fruit4480 6529 of their doings.4611

14 Feed7462 thy people5971 with thy rod,7626 the flock6629 of thine heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the midst8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769

15 According to the days3117 of thy coming out3318 of the land4480 776 of Egypt4714 will I show7200 unto him marvelous6381 things.

16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all4480 3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 upon5921 their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790

17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4480 4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of413 the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of4480 thee.

18 Who4310 is a God410 like unto thee,3644 that pardoneth5375 iniquity,5771 and passeth by5674 5921 the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retaineth2388 not3808 his anger639 forever,5703 because3588 he1931 delighteth2654 in mercy.2617

19 He will turn again,7725 he will have compassion7355 upon us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and thou wilt cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220

20 Thou wilt perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 thou hast sworn7650 unto our fathers1 from the days4480 3117 of old.6924

彌迦書

第7章

1 嗚呼哀哉﹑敬虔者爲義者﹑在於斯土﹑翦除已盡﹑我欲得一人而不能﹑譬諸初稔之無花果﹑毫無所獲﹑其故何歟﹑因夏果已收﹑葡萄已拾也﹑維彼衆民﹑設伏以殺人﹑設網以陷人﹑

2 併於上節

3 長於作惡﹑牧伯士師﹑俱索賄賂﹑大人所謀不軌﹑黨同爲非﹑

4 彼所爲善者﹑等諸蒺藜﹑彼所爲義者﹑同於荊棘﹑先知所言之災﹑其日伊邇﹑庶民潰亂﹑

5 謹防鄰里﹑勿信友朋﹑對眷愛之妻﹑勿言機密之事﹑

6 子欺父﹑女爭母﹑媳逆姑﹑則門內之人﹑等諸仇敵矣﹑

7 惟我仰望我之上帝耶和華﹑彼必垂聽﹑而加拯救﹑

8 我雖隕越﹑必復振興﹑我雖居暗域﹑耶和華必賜光明﹑故予寇仇﹑毋庸欣喜﹑

9 我獲罪於耶和華﹑雖受樸責﹑不敢疾怨﹑待彼伸我之寃、導我入於光明﹑則彼之仁義以彰﹑

10 我敵見之﹑含羞抱愧﹑昔彼問我云﹑爾之上帝耶和華安在﹑今遭蹂躪﹑若衢路之泥﹑我目覩之。

11 耶和華有命﹑使遐邇咸歸於爾﹑爾之邑垣﹑必復建造﹑

12 自亞述至埃及邑垣﹑自埃及邑垣﹑至大河四海之內﹑百嶺之間﹑咸必歸爾﹑

13 斯土居民﹑所作不端﹑故必荒蕪﹑報施不爽﹑

14 先知禱曰﹑爾得斯民﹑牧之以杖﹑譬諸羣羊獨居﹑不雜蔭於叢林﹑游於加密﹑嚙蒭於巴山﹑基列﹑與昔無異。

15 耶和華曰﹑昔我導爾出埃及﹑我之經綸﹑於以顯著﹑今而後必再顯著焉﹑

16 異邦之人﹑素彰厥能﹑見我所爲﹑抱愧蒙羞﹑掩口塞耳﹑

17 必舐塵若蛇﹑出穴若蟲﹑寅畏我﹑亦畏懼爾。

18 民曰﹑上帝歟﹑孰克與爾頡頏﹑爾之遺民﹑蹈於罪愆﹑可蒙赦宥﹑爾以矜憫爲悅﹑不恒怒余﹑

19 必復施恩﹑助予克惡﹑以我罪愆﹑棄諸深淵﹑

20 越在疇昔﹑爾與我祖亞伯拉罕﹑雅各立誓﹑必加恩澤﹑今將前言是踐焉。

Micah

Chapter 7

彌迦書

第7章

1 Woe480 is me! for3588 I am1961 as when they have gathered625 the summer fruits,7019 as the grape gleanings5955 of the vintage:1210 there is no369 cluster811 to eat:398 my soul5315 desired183 the firstripe fruit.1063

1 嗚呼哀哉﹑敬虔者爲義者﹑在於斯土﹑翦除已盡﹑我欲得一人而不能﹑譬諸初稔之無花果﹑毫無所獲﹑其故何歟﹑因夏果已收﹑葡萄已拾也﹑維彼衆民﹑設伏以殺人﹑設網以陷人﹑

2 The good2623 man is perished6 out of4480 the earth:776 and there is none369 upright3477 among men:120 they all3605 lie in wait693 for blood;1818 they hunt6679 every man376 853 his brother251 with a net.2764

2 併於上節

3 That they may do evil5921 7451 with both hands3709 earnestly,3190 the prince8269 asketh,7592 and the judge8199 asketh for a reward;7966 and the great1419 man, he1931 uttereth1696 his mischievous1942 desire:5315 so they wrap it up.5686

3 長於作惡﹑牧伯士師﹑俱索賄賂﹑大人所謀不軌﹑黨同爲非﹑

4 The best2896 of them is as a brier:2312 the most upright3477 is sharper than a thorn hedge:4480 4534 the day3117 of thy watchmen6822 and thy visitation6486 cometh;935 now6258 shall be1961 their perplexity.3998

4 彼所爲善者﹑等諸蒺藜﹑彼所爲義者﹑同於荊棘﹑先知所言之災﹑其日伊邇﹑庶民潰亂﹑

5 Trust539 ye not408 in a friend,7453 put ye not confidence982 408 in a guide:441 keep8104 the doors6607 of thy mouth6310 from her that lieth4480 7901 in thy bosom.2436

5 謹防鄰里﹑勿信友朋﹑對眷愛之妻﹑勿言機密之事﹑

6 For3588 the son1121 dishonoreth5034 the father,1 the daughter1323 riseth up6965 against her mother,517 the daughter-in-law3618 against her mother-in-law;2545 a man's376 enemies341 are the men376 of his own house.1004

6 子欺父﹑女爭母﹑媳逆姑﹑則門內之人﹑等諸仇敵矣﹑

7 Therefore I589 will look6822 unto the LORD;3068 I will wait3176 for the God430 of my salvation:3468 my God430 will hear8085 me.

7 惟我仰望我之上帝耶和華﹑彼必垂聽﹑而加拯救﹑

8 Rejoice8055 not408 against me, O mine enemy:341 when3588 I fall,5307 I shall arise;6965 when3588 I sit3427 in darkness,2822 the LORD3068 shall be a light216 unto me.

8 我雖隕越﹑必復振興﹑我雖居暗域﹑耶和華必賜光明﹑故予寇仇﹑毋庸欣喜﹑

9 I will bear5375 the indignation2197 of the LORD,3068 because3588 I have sinned2398 against him, until5704 he plead7378 my cause,7379 and execute6213 judgment4941 for me: he will bring me forth3318 to the light,216 and I shall behold7200 his righteousness.6666

9 我獲罪於耶和華﹑雖受樸責﹑不敢疾怨﹑待彼伸我之寃、導我入於光明﹑則彼之仁義以彰﹑

10 Then she that is mine enemy341 shall see7200 it, and shame955 shall cover3680 her which said559 unto413 me, Where346 is the LORD3068 thy God?430 mine eyes5869 shall behold7200 her: now6258 shall she be1961 trodden down4823 as the mire2916 of the streets.2351

10 我敵見之﹑含羞抱愧﹑昔彼問我云﹑爾之上帝耶和華安在﹑今遭蹂躪﹑若衢路之泥﹑我目覩之。

11 In the day3117 that thy walls1447 are to be built,1129 in that1931 day3117 shall the decree2706 be far removed.7368

11 耶和華有命﹑使遐邇咸歸於爾﹑爾之邑垣﹑必復建造﹑

12 In that1931 day3117 also he shall come935 even to5704 thee from4480 Assyria,804 and from the fortified4693 cities,5892 and from4480 the fortress4693 even to5704 the river,5104 and from sea3220 to sea,4480 3220 and from mountain2022 to mountain.2022

12 自亞述至埃及邑垣﹑自埃及邑垣﹑至大河四海之內﹑百嶺之間﹑咸必歸爾﹑

13 Notwithstanding the land776 shall be1961 desolate8077 because of5921 them that dwell3427 therein, for the fruit4480 6529 of their doings.4611

13 斯土居民﹑所作不端﹑故必荒蕪﹑報施不爽﹑

14 Feed7462 thy people5971 with thy rod,7626 the flock6629 of thine heritage,5159 which dwell7931 solitarily910 in the wood,3293 in the midst8432 of Carmel:3760 let them feed7462 in Bashan1316 and Gilead,1568 as in the days3117 of old.5769

14 先知禱曰﹑爾得斯民﹑牧之以杖﹑譬諸羣羊獨居﹑不雜蔭於叢林﹑游於加密﹑嚙蒭於巴山﹑基列﹑與昔無異。

15 According to the days3117 of thy coming out3318 of the land4480 776 of Egypt4714 will I show7200 unto him marvelous6381 things.

15 耶和華曰﹑昔我導爾出埃及﹑我之經綸﹑於以顯著﹑今而後必再顯著焉﹑

16 The nations1471 shall see7200 and be confounded954 at all4480 3605 their might:1369 they shall lay7760 their hand3027 upon5921 their mouth,6310 their ears241 shall be deaf.2790

16 異邦之人﹑素彰厥能﹑見我所爲﹑抱愧蒙羞﹑掩口塞耳﹑

17 They shall lick3897 the dust6083 like a serpent,5175 they shall move7264 out of their holes4480 4526 like worms2119 of the earth:776 they shall be afraid6342 of413 the LORD3068 our God,430 and shall fear3372 because of4480 thee.

17 必舐塵若蛇﹑出穴若蟲﹑寅畏我﹑亦畏懼爾。

18 Who4310 is a God410 like unto thee,3644 that pardoneth5375 iniquity,5771 and passeth by5674 5921 the transgression6588 of the remnant7611 of his heritage?5159 he retaineth2388 not3808 his anger639 forever,5703 because3588 he1931 delighteth2654 in mercy.2617

18 民曰﹑上帝歟﹑孰克與爾頡頏﹑爾之遺民﹑蹈於罪愆﹑可蒙赦宥﹑爾以矜憫爲悅﹑不恒怒余﹑

19 He will turn again,7725 he will have compassion7355 upon us; he will subdue3533 our iniquities;5771 and thou wilt cast7993 all3605 their sins2403 into the depths4688 of the sea.3220

19 必復施恩﹑助予克惡﹑以我罪愆﹑棄諸深淵﹑

20 Thou wilt perform5414 the truth571 to Jacob,3290 and the mercy2617 to Abraham,85 which834 thou hast sworn7650 unto our fathers1 from the days4480 3117 of old.6924

20 越在疇昔﹑爾與我祖亞伯拉罕﹑雅各立誓﹑必加恩澤﹑今將前言是踐焉。