Matthew

Chapter 7

1 Judge2919 not,3361 that2443 ye be not3361 judged.2919

2 For1063 with1722 what3739 judgment2917 ye judge,2919 ye shall be judged: 2919 and2532 with1722 what3739 measure3358 ye mete,3354 it shall be measured to you again.488 5213

3 And1161 why5101 beholdest991 thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye,3788 but1161 considerest2657 not3756 the3588 beam1385 that is in1722 thine own4674 eye?3788

4 Or2228 how4459 wilt thou say2046 to thy4675 brother,80 Let863 me pull out1544 the3588 mote2595 out of575 thine4675 eye;3788 and,2532 behold,2400 a beam1385 is1722 in thine4675 own eye?3788

5 Thou hypocrite,5273 first4412 cast out1544 the3588 beam1385 out1537 of thine own4675 eye;3788 and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to cast out1544 the3588 mote2595 out of1537 thy4675 brother's80 eye.3788

6 Give1325 not3361 that which is holy40 unto the3588 dogs,2965 neither3366 cast906 ye your5216 pearls3135 before1715 swine,5519 lest3379 they trample2662 them846 under1722 their848 feet,4228 and2532 turn again4762 and rend4486 you.5209

7 Ask,154 and2532 it shall be given1325 you;5213 seek,2212 and2532 ye shall find;2147 knock,2925 and2532 it shall be opened455 unto you: 5213

8 For1063 every one3956 that asketh154 receiveth;2983 and2532 he that seeketh2212 findeth;2147 and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened.455

9 Or2228 what5101 man444 is2076 there of1537 you,5216 whom3739 if1437 his846 son5207 ask154 bread,740 will he give1929 him846 a3361 stone?3037

10 Or2532 if1437 he ask154 a fish,2486 will he give1929 him846 a serpent?3789

11 If1487 ye5210 then,3767 being5607 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 unto your5216 children,5043 how much4214 more3123 shall your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 give1325 good things18 to them that ask154 him?846

12 Therefore3767 all things3956 whatsoever3745 302 ye would2309 that2443 men444 should do4160 to you,5213 do4160 ye5210 even2532 so3779 to them: 846 for1063 this3778 is2076 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets.4396

13 Enter1525 ye in1223 at the3588 strait4728 gate: 4439 for3754 wide4116 is the3588 gate,4439 and2532 broad2149 is the3588 way,3598 that leadeth520 to1519 destruction,684 and2532 many4183 there be1526 which go in1525 thereat: 1223 846

14 Because3754 strait4728 is the3588 gate,4439 and2532 narrow2346 is the3588 way,3598 which3588 leadeth520 unto1519 life,2222 and2532 few3641 there be1526 that find2147 it.846

15 Beware4337 of575 false prophets,5578 which3748 come2064 to4314 you5209 in1722 sheep's4263 clothing,1742 but1161 inwardly2081 they are1526 ravening727 wolves.3074

16 Ye shall know1921 them846 by575 their846 fruits.2590 Do men3385 gather4816 grapes4718 of575 thorns,173 or2228 figs4810 of575 thistles?5146

17 Even so3779 every3956 good18 tree1186 bringeth forth4160 good2570 fruit;2590 but1161 a corrupt4550 tree1186 bringeth forth4160 evil4190 fruit.2590

18 A good18 tree1186 cannot1410 3756 bring forth4160 evil4190 fruit,2590 neither3761 can a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit.2590

19 Every3956 tree1186 that bringeth not forth4160 3361 good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442

20 Wherefore686 by575 their846 fruits2590 ye shall know1921 them.846

21 Not3756 every one3956 that saith3004 unto me,3427 Lord,2962 Lord,2962 shall enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven;3772 but235 he that doeth4160 the3588 will2307 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

22 Many4183 will say2046 to me3427 in1722 that1565 day,2250 Lord,2962 Lord,2962 have we not3756 prophesied4395 in thy4674 name3686 and2532 in thy4674 name3686 have cast out1544 devils?1140 and2532 in thy4674 name3686 done4160 many4183 wonderful works?1411

23 And2532 then5119 will I profess3670 unto them,846 I never3763 knew1097 you: 5209 depart672 from575 me,1700 ye that work2038 iniquity.458

24 Therefore3767 whosoever3956 3748 heareth191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and2532 doeth4160 them,846 I will liken3666 him846 unto a wise5429 man,435 which3748 built3618 his848 house3614 upon1909 a rock: 4073

25 And2532 the3588 rain1028 descended,2597 and2532 the3588 floods4215 came,2064 and2532 the3588 winds417 blew,4154 and2532 beat upon4363 that1565 house;3614 and2532 it fell4098 not;3756 for1063 it was founded2311 upon1909 a rock.4073

26 And2532 every one3956 that heareth191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and2532 doeth4160 them846 not,3361 shall be likened3666 unto a foolish3474 man,435 which3748 built3618 his848 house3614 upon1909 the3588 sand: 285

27 And2532 the3588 rain1028 descended,2597 and2532 the3588 floods4215 came,2064 and2532 the3588 winds417 blew,4154 and2532 beat upon4350 that1565 house;3614 and2532 it fell: 4098 and2532 great3173 was2258 the3588 fall4431 of it.846

28 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had ended4931 these5128 sayings,3056 the3588 people3793 were astonished1605 at1909 his846 doctrine: 1322

29 For1063 he taught2258 1321 them846 as5613 one having2192 authority,1849 and2532 not3756 as5613 the3588 scribes.1122

Евангелие от Матфея

Глава 7

1 Не3361 судите,2919 да2443 не3361 судимы будете,2919

2 ибо17223739 каким1063 судом2917 судите,2919 таким будете судимы;2919 и25321722 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою и вам5213 будут мерить.488

3 И1161 что5101 ты смотришь991 на3588 сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна1385 в17223588 твоем4674 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657

4 Или2228 как4459 скажешь20463588 брату80 твоему:4675 «дай,863 я выну15443588 сучок2595 из5753588 глаза3788 твоего»,4675 а2532 вот,24003588 в1722 твоем46753588 глазе3788 бревно?1385

5 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок2595 из15373588 глаза37883588 брата80 твоего.4675

6 Не3361 давайте13253588 святыни403588 псам2965 и не3366 бросайте9063588 жемчуга3135 вашего5216 перед17153588 свиньями,5519 чтобы3379 они не попрали2662 его84617223588 ногами4228 своими846 и,2532 обратившись,4762 не растерзали4486 вас.5209

7 Просите,154 и2532 дано1325 будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам;5213

8 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455

9 2228 Есть2076 ли между1537 вами5216 такой5101 человек,444 который,3739 когда14373588 сын5207 его846 попросит154 у него хлеба,740 подал3361 бы ему846 камень?30371929

10 и2532 когда1437 попросит154 рыбы,2486 подал3361 бы ему846 змею?37891929

11 Итак3767 если1487 вы,5210 будучи5607 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 даст1325 блага183588 просящим154 у Него.846

12 Итак3767 во всем,3956 как3023745 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3779 поступайте4160 и2532 вы5210 с ними,846 ибо1063 в этом377820763588 закон3551 и3588 пророки.4396

13 Входите152512233588 тесными4728 вратами,4439 потому что3754 широки41163588 врата4439 и2532 пространен21493588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 погибель,684 и2532 многие418315263588 идут15251223 ими;846

14 потому что3754 тесны47283588 врата4439 и2532 узок23463588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 жизнь,2222 и2532 немногие364115263588 находят2147 их.846

15 Берегитесь433711615753588 лжепророков,5578 которые3748 приходят2064 к4314 вам5209 в1722 овечьей4263 одежде,1742 а1161 внутри2081 суть1526 волки3074 хищные.727

16 По5753588 плодам2590 их848 узнаете1921 их.8463385 Собирают4816 ли с575 терновника173 виноград,4718 или2228 с575 репейника5146 смоквы?4810

17 Так3779 всякое3956 дерево1186 доброе18 приносит4160 и плоды2590 добрые,25703588 а1161 худое4550 дерево1186 приносит4160 и плоды2590 худые.4190

18 Не3756 может1410 дерево1186 доброе18 приносить4160 плоды2590 худые,4190 ни3761 дерево1186 худое4550 приносить4160 плоды2590 добрые.2570

19 Всякое3956 дерево,1186 не3361 приносящее4160 плода2590 доброго,2570 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

20 Итак686 по5753588 плодам2590 их846 узнаете1921 их.846

21 Не3756 всякий,39563588 говорящий3004 Мне:3427 «Господи!2962 Господи!»,2962 войдет1525 в15193588 Царство9323588 Небесное,3772 но2353588 исполняющий41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

22 Многие4183 скажут2046 Мне3427 в1722 тот15653588 день:2250 «Господи!2962 Господи!2962 не37563588 от Твоего4674 ли имени3686 мы пророчествовали?4395 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 бесов1140 изгоняли?1544 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 многие4183 чудеса1411 творили?»4160

23 И2532 тогда5119 объявлю3670 им:8463754 «Я никогда3763 не знал1097 вас;5209 отойдите672 от575 Меня,17003588 делающие20383588 беззаконие».458

24 Итак3767 всякого,3956 кто3748 слушает1913588 слова3056 Мои3450 сии5128 и2532 исполняет4160 их,846 уподоблю3666846 мужу435 благоразумному,5429 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 камне;4073

25 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 устремились43633588 на дом3614 тот,1565 и2532 он не3756 упал,4098 потому что1063 основан2311 был на19093588 камне.4073

26 А2532 всякий,39563588 кто слушает191 сии51283588 слова3056 Мои3450 и2532 не3361 исполняет4160 их,846 уподобится3666 человеку435 безрассудному,3474 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 песке;285

27 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 налегли43503588 на дом3614 тот;1565 и2532 он упал,4098 и2532 было22583588 падение4431 его846 великое.3173

28 И25321096 когда37533588 Иисус2424 окончил49313588 слова3056 сии,5128 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его,846

29 ибо1063 Он учил13212258 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники1122 и фарисеи.

Matthew

Chapter 7

Евангелие от Матфея

Глава 7

1 Judge2919 not,3361 that2443 ye be not3361 judged.2919

1 Не3361 судите,2919 да2443 не3361 судимы будете,2919

2 For1063 with1722 what3739 judgment2917 ye judge,2919 ye shall be judged: 2919 and2532 with1722 what3739 measure3358 ye mete,3354 it shall be measured to you again.488 5213

2 ибо17223739 каким1063 судом2917 судите,2919 таким будете судимы;2919 и25321722 какою3739 мерою3358 мерите,3354 такою и вам5213 будут мерить.488

3 And1161 why5101 beholdest991 thou the3588 mote2595 that3588 is in1722 thy4675 brother's80 eye,3788 but1161 considerest2657 not3756 the3588 beam1385 that is in1722 thine own4674 eye?3788

3 И1161 что5101 ты смотришь991 на3588 сучок25953588 в17223588 глазе37883588 брата80 твоего,46753588 а1161 бревна1385 в17223588 твоем4674 глазе3788 не3756 чувствуешь?2657

4 Or2228 how4459 wilt thou say2046 to thy4675 brother,80 Let863 me pull out1544 the3588 mote2595 out of575 thine4675 eye;3788 and,2532 behold,2400 a beam1385 is1722 in thine4675 own eye?3788

4 Или2228 как4459 скажешь20463588 брату80 твоему:4675 «дай,863 я выну15443588 сучок2595 из5753588 глаза3788 твоего»,4675 а2532 вот,24003588 в1722 твоем46753588 глазе3788 бревно?1385

5 Thou hypocrite,5273 first4412 cast out1544 the3588 beam1385 out1537 of thine own4675 eye;3788 and2532 then5119 shalt thou see clearly1227 to cast out1544 the3588 mote2595 out of1537 thy4675 brother's80 eye.3788

5 Лицемер!5273 вынь1544 прежде44123588 бревно1385 из15373588 твоего4675 глаза3788 и2532 тогда5119 увидишь,1227 как вынуть15443588 сучок2595 из15373588 глаза37883588 брата80 твоего.4675

6 Give1325 not3361 that which is holy40 unto the3588 dogs,2965 neither3366 cast906 ye your5216 pearls3135 before1715 swine,5519 lest3379 they trample2662 them846 under1722 their848 feet,4228 and2532 turn again4762 and rend4486 you.5209

6 Не3361 давайте13253588 святыни403588 псам2965 и не3366 бросайте9063588 жемчуга3135 вашего5216 перед17153588 свиньями,5519 чтобы3379 они не попрали2662 его84617223588 ногами4228 своими846 и,2532 обратившись,4762 не растерзали4486 вас.5209

7 Ask,154 and2532 it shall be given1325 you;5213 seek,2212 and2532 ye shall find;2147 knock,2925 and2532 it shall be opened455 unto you: 5213

7 Просите,154 и2532 дано1325 будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам;5213

8 For1063 every one3956 that asketh154 receiveth;2983 and2532 he that seeketh2212 findeth;2147 and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened.455

8 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455

9 Or2228 what5101 man444 is2076 there of1537 you,5216 whom3739 if1437 his846 son5207 ask154 bread,740 will he give1929 him846 a3361 stone?3037

9 2228 Есть2076 ли между1537 вами5216 такой5101 человек,444 который,3739 когда14373588 сын5207 его846 попросит154 у него хлеба,740 подал3361 бы ему846 камень?30371929

10 Or2532 if1437 he ask154 a fish,2486 will he give1929 him846 a serpent?3789

10 и2532 когда1437 попросит154 рыбы,2486 подал3361 бы ему846 змею?37891929

11 If1487 ye5210 then,3767 being5607 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 unto your5216 children,5043 how much4214 more3123 shall your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 give1325 good things18 to them that ask154 him?846

11 Итак3767 если1487 вы,5210 будучи5607 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 даст1325 блага183588 просящим154 у Него.846

12 Therefore3767 all things3956 whatsoever3745 302 ye would2309 that2443 men444 should do4160 to you,5213 do4160 ye5210 even2532 so3779 to them: 846 for1063 this3778 is2076 the3588 law3551 and2532 the3588 prophets.4396

12 Итак3767 во всем,3956 как3023745 хотите,2309 чтобы2443 с вами5213 поступали41603588 люди,444 так3779 поступайте4160 и2532 вы5210 с ними,846 ибо1063 в этом377820763588 закон3551 и3588 пророки.4396

13 Enter1525 ye in1223 at the3588 strait4728 gate: 4439 for3754 wide4116 is the3588 gate,4439 and2532 broad2149 is the3588 way,3598 that leadeth520 to1519 destruction,684 and2532 many4183 there be1526 which go in1525 thereat: 1223 846

13 Входите152512233588 тесными4728 вратами,4439 потому что3754 широки41163588 врата4439 и2532 пространен21493588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 погибель,684 и2532 многие418315263588 идут15251223 ими;846

14 Because3754 strait4728 is the3588 gate,4439 and2532 narrow2346 is the3588 way,3598 which3588 leadeth520 unto1519 life,2222 and2532 few3641 there be1526 that find2147 it.846

14 потому что3754 тесны47283588 врата4439 и2532 узок23463588 путь,35983588 ведущие520 в15193588 жизнь,2222 и2532 немногие364115263588 находят2147 их.846

15 Beware4337 of575 false prophets,5578 which3748 come2064 to4314 you5209 in1722 sheep's4263 clothing,1742 but1161 inwardly2081 they are1526 ravening727 wolves.3074

15 Берегитесь433711615753588 лжепророков,5578 которые3748 приходят2064 к4314 вам5209 в1722 овечьей4263 одежде,1742 а1161 внутри2081 суть1526 волки3074 хищные.727

16 Ye shall know1921 them846 by575 their846 fruits.2590 Do men3385 gather4816 grapes4718 of575 thorns,173 or2228 figs4810 of575 thistles?5146

16 По5753588 плодам2590 их848 узнаете1921 их.8463385 Собирают4816 ли с575 терновника173 виноград,4718 или2228 с575 репейника5146 смоквы?4810

17 Even so3779 every3956 good18 tree1186 bringeth forth4160 good2570 fruit;2590 but1161 a corrupt4550 tree1186 bringeth forth4160 evil4190 fruit.2590

17 Так3779 всякое3956 дерево1186 доброе18 приносит4160 и плоды2590 добрые,25703588 а1161 худое4550 дерево1186 приносит4160 и плоды2590 худые.4190

18 A good18 tree1186 cannot1410 3756 bring forth4160 evil4190 fruit,2590 neither3761 can a corrupt4550 tree1186 bring forth4160 good2570 fruit.2590

18 Не3756 может1410 дерево1186 доброе18 приносить4160 плоды2590 худые,4190 ни3761 дерево1186 худое4550 приносить4160 плоды2590 добрые.2570

19 Every3956 tree1186 that bringeth not forth4160 3361 good2570 fruit2590 is hewn down,1581 and2532 cast906 into1519 the fire.4442

19 Всякое3956 дерево,1186 не3361 приносящее4160 плода2590 доброго,2570 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

20 Wherefore686 by575 their846 fruits2590 ye shall know1921 them.846

20 Итак686 по5753588 плодам2590 их846 узнаете1921 их.846

21 Not3756 every one3956 that saith3004 unto me,3427 Lord,2962 Lord,2962 shall enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven;3772 but235 he that doeth4160 the3588 will2307 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

21 Не3756 всякий,39563588 говорящий3004 Мне:3427 «Господи!2962 Господи!»,2962 войдет1525 в15193588 Царство9323588 Небесное,3772 но2353588 исполняющий41603588 волю23073588 Отца3962 Моего345035881722 Небесного.3772

22 Many4183 will say2046 to me3427 in1722 that1565 day,2250 Lord,2962 Lord,2962 have we not3756 prophesied4395 in thy4674 name3686 and2532 in thy4674 name3686 have cast out1544 devils?1140 and2532 in thy4674 name3686 done4160 many4183 wonderful works?1411

22 Многие4183 скажут2046 Мне3427 в1722 тот15653588 день:2250 «Господи!2962 Господи!2962 не37563588 от Твоего4674 ли имени3686 мы пророчествовали?4395 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 бесов1140 изгоняли?1544 и3588 не Твоим4674 ли именем3686 многие4183 чудеса1411 творили?»4160

23 And2532 then5119 will I profess3670 unto them,846 I never3763 knew1097 you: 5209 depart672 from575 me,1700 ye that work2038 iniquity.458

23 И2532 тогда5119 объявлю3670 им:8463754 «Я никогда3763 не знал1097 вас;5209 отойдите672 от575 Меня,17003588 делающие20383588 беззаконие».458

24 Therefore3767 whosoever3956 3748 heareth191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and2532 doeth4160 them,846 I will liken3666 him846 unto a wise5429 man,435 which3748 built3618 his848 house3614 upon1909 a rock: 4073

24 Итак3767 всякого,3956 кто3748 слушает1913588 слова3056 Мои3450 сии5128 и2532 исполняет4160 их,846 уподоблю3666846 мужу435 благоразумному,5429 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 камне;4073

25 And2532 the3588 rain1028 descended,2597 and2532 the3588 floods4215 came,2064 and2532 the3588 winds417 blew,4154 and2532 beat upon4363 that1565 house;3614 and2532 it fell4098 not;3756 for1063 it was founded2311 upon1909 a rock.4073

25 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 устремились43633588 на дом3614 тот,1565 и2532 он не3756 упал,4098 потому что1063 основан2311 был на19093588 камне.4073

26 And2532 every one3956 that heareth191 these5128 sayings3056 of mine,3450 and2532 doeth4160 them846 not,3361 shall be likened3666 unto a foolish3474 man,435 which3748 built3618 his848 house3614 upon1909 the3588 sand: 285

26 А2532 всякий,39563588 кто слушает191 сии51283588 слова3056 Мои3450 и2532 не3361 исполняет4160 их,846 уподобится3666 человеку435 безрассудному,3474 который3748 построил36183588 дом3614 свой846 на19093588 песке;285

27 And2532 the3588 rain1028 descended,2597 and2532 the3588 floods4215 came,2064 and2532 the3588 winds417 blew,4154 and2532 beat upon4350 that1565 house;3614 and2532 it fell: 4098 and2532 great3173 was2258 the3588 fall4431 of it.846

27 и2532 пошел25973588 дождь,1028 и2532 разлились20643588 реки,4215 и2532 подули41543588 ветры,417 и2532 налегли43503588 на дом3614 тот;1565 и2532 он упал,4098 и2532 было22583588 падение4431 его846 великое.3173

28 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had ended4931 these5128 sayings,3056 the3588 people3793 were astonished1605 at1909 his846 doctrine: 1322

28 И25321096 когда37533588 Иисус2424 окончил49313588 слова3056 сии,5128 народ3793 дивился160519093588 учению1322 Его,846

29 For1063 he taught2258 1321 them846 as5613 one having2192 authority,1849 and2532 not3756 as5613 the3588 scribes.1122

29 ибо1063 Он учил13212258 их,846 как5613 власть1849 имеющий,2192 а2532 не3756 как56133588 книжники1122 и фарисеи.