Mark
Chapter 7
|
Евангелие от Марка
Глава 7
|
1 Then2532 came together4863 unto4314 him846 the3588 Pharisees,5330 and2532 certain5100 of the3588 scribes,1122 which came2064 from575 Jerusalem.2414
|
1 2532 Собрались4863 к4314 Нему8463588 фарисеи5330 и2532 некоторые5100 из3588 книжников,1122 пришедшие2064 из575 Иерусалима,2414
|
2 And2532 when they saw1492 some5100 of his846 disciples3101 eat2068 bread740 with defiled,2839 that is to say,5123 with unwashen,449 hands,5495 they found fault.3201
|
2 и,2532 увидев1492 некоторых5100 из3588 учеников3101 Его,846 евших2068 хлеб740 нечистыми,2839 то есть5123 неумытыми,449 руками,5495 укоряли.3201
|
3 For1063 the3588 Pharisees,5330 and2532 all3956 the3588 Jews,2453 except3362 they wash3538 their hands5495 oft,4435 eat2068 not,3756 holding2902 the3588 tradition3862 of the3588 elders.4245
|
3 3588 Ибо1063 фарисеи5330 и2532 все39563588 Иудеи,2453 держась29023588 предания38623588 старцев,4245 не3756 едят,2068 не3362 умыв3538 тщательно44353588 рук;5495
|
4 And2532 when they come from575 the market,58 except3362 they wash,907 they eat2068 not.3756 And2532 many4183 other things243 there be,2076 which3739 they have received3880 to hold,2902 as the washing909 of cups,4221 and2532 pots,3582 2532 brazen vessels,5473 and2532 of tables.2825
|
4 и,2532 придя с575 торга,58 не3756 едят2068 не3362 омывшись.907 Есть2076 и2532 многое4183 другое,243 чего3739 они приняли3880 держаться:2902 наблюдать омовение909 чаш,42212532 кружек,35822532 котлов5473 и2532 скамей.2825
|
5 Then1899 the3588 Pharisees5330 and2532 scribes1122 asked1905 him,846 Why1302 walk4043 not3756 thy4675 disciples3101 according2596 to the3588 tradition3862 of the3588 elders,4245 but235 eat2068 bread740 with unwashen449 hands?5495
|
5 Потом1899 спрашивают1905 Его8463588 фарисеи5330 и3588 книжники:1122 зачем13023588 ученики3101 Твои4675 не3756 поступают4043 по25963588 преданию38623588 старцев,4245 но235 неумытыми449 руками5495 едят20683588 хлеб?740
|
6 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 Well2573 hath Isaiah2268 prophesied4395 of4012 you5216 hypocrites,5273 as5613 it is written,1125 This3778 people2992 honoreth5091 me3165 with their lips,5491 but1161 their846 heart2588 is far568 4206 from575 me.1700
|
6 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:6113754 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас,52163588 лицемерах,5273 Исаия,2268 как5613 написано:1125 3588 «люди2992 сии3778 чтут5091 Меня31653588 устами,54913588 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня,1700
|
7 Howbeit1161 in vain3155 do they worship4576 me,3165 teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444
|
7 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444
|
8 For1063 laying aside863 the3588 commandment1785 of God,2316 ye hold2902 the3588 tradition3862 of men,444 as the washing909 of pots3582 and2532 cups: 4221 and2532 many4183 other243 such5108 like things3946 ye do.4160
|
8 Ибо1063 вы, оставив8633588 заповедь17853588 Божию,2316 держитесь29023588 предания38623588 человеческого,444 омовения909 кружек3582 и2532 чаш,4221 и2532 делаете4160 многое4183 другое,243 сему5108 подобное.3946
|
9 And2532 he said3004 unto them,846 Full well2573 ye reject114 the3588 commandment1785 of God,2316 that2443 ye may keep5083 your own5216 tradition.3862
|
9 И2532 сказал3004 им:846 хорошо2573 ли, что вы отменяете1143588 заповедь17853588 Божию,2316 чтобы24433588 соблюсти5083 свое5216 предание?3862
|
10 For1063 Moses3475 said,2036 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy4675 mother;3384 and, whoso curseth2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death: 2288
|
10 Ибо1063 Моисей3475 сказал:2036 «почитай50913588 отца3962 своего4675 и3588 мать3384 свою»;4675 и:25323588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053
|
11 But1161 ye5210 say,3004 If1437 a man444 shall say2036 to his father3962 or2228 mother,3384 It is Corban,2878 that is to say,3603 a gift,1435 by whatsoever3739 1437 thou mightest be profited5623 by1537 me;1700 he shall be free.
|
11 А1161 вы5210 говорите:3004 кто1437 скажет20364443588 отцу3962 или22283588 матери:3384 «корван,2878 то3603 есть2076 дар1435 Богу3588 то,1437 чем1537 бы ты от меня1700 пользовался»,5623 —
|
12 And2532 ye suffer863 him846 no more3765 to do4160 aught3762 for his848 father3962 or2228 his848 mother;3384
|
12 2532 тому846 вы уже3765 попускаете863 ничего3762 не делать41603588 для отца3962 своего846 или22283588 матери3384 своей,846
|
13 Making the word of God of none effect208 3588 3056 2316 through your5216 tradition,3862 which3739 ye have delivered: 3860 and2532 many4183 such5108 like things3946 do4160 ye.
|
13 устраняя2083588 слово30563588 Божие23163588 преданием3862 вашим,5216 которое3739 вы установили;3860 и2532 делаете4160 многое4183 сему5108 подобное.3946
|
14 And2532 when he had called4341 all3956 the3588 people3793 unto him, he said3004 unto them,846 Hearken191 unto me3450 every one3956 of you, and2532 understand: 4920
|
14 И,2532 призвав4341 весь39563588 народ,3793 говорил3004 им:846 слушайте191 Меня3450 все3956 и2532 разумейте:4920
|
15 There is2076 nothing3762 from without1855 a man,444 that3739 entering1531 into1519 him846 can1410 defile2840 him: 846 but235 the things which come1607 out of575 him,846 those1565 are2076 they that defile2840 the3588 man.444
|
15 ничто,37622076 входящее1531 в1519846 человека4443588 извне,18553739 не может1410 осквернить2840 его;846 но235 что3588 исходит1607 из575 него,846 то156520763588 оскверняет28403588 человека.444
|
16 If any man1536 have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|
16 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191
|
17 And2532 when3753 he was entered1525 into1519 the house3624 from575 the3588 people,3793 his846 disciples3101 asked1905 him846 concerning4012 the3588 parable.3850
|
17 И2532 когда3753 Он от5753588 народа3793 вошел1525 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спросили1905 Его846 о40123588 притче.3850
|
18 And2532 he saith3004 unto them,846 Are2075 ye5210 so3779 without understanding801 also?2532 Do ye not3756 perceive,3539 that3754 whatsoever thing3956 from without1855 entereth1531 into1519 the3588 man,444 it cannot1410 3756 defile2840 him;846
|
18 2532 Он сказал3004 им:846 неужели2075 и2532 вы5210 так3779 непонятливы?801 Неужели не3756 разумеете,3539 что3754 ничто,39563588 извне1855 входящее1531 в15193588 человека,444 не3756 может1410 осквернить2840 его?846
|
19 Because3754 it entereth1531 not3756 into1519 his846 heart,2588 but235 into1519 the3588 belly,2836 and2532 goeth out1607 into1519 the3588 draught,856 purging2511 all3956 meats?1033
|
19 Потому что3754 не3756 в15193588 сердце2588 его846 входит,1531 а235 в15193588 чрево,2836 и253215193588 выходит1607 вон,856 чем очищается2511 всякая39563588 пища.1033
|
20 And1161 he said,3004 3754 That which cometh1607 out of1537 the3588 man,444 that1565 defileth2840 the3588 man.444
|
20 Далее1161 сказал:300437543588 исходящее1607 из15373588 человека4441565 оскверняет28403588 человека.444
|
21 For1063 from within,2081 out of1537 the3588 heart2588 of men,444 proceed1607 evil2556 thoughts,1261 adulteries,3430 fornications,4202 murders,5408
|
21 Ибо1063 извнутрь,2081 из15373588 сердца25883588 человеческого,444 исходят16073588 злые25563588 помыслы,1261 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 убийства,5408
|
22 Thefts,2829 covetousness,4124 wickedness,4189 deceit,1388 lasciviousness,766 an evil4190 eye,3788 blasphemy,988 pride,5243 foolishness: 877
|
22 кражи,2829 лихоимство,4124 злоба,4189 коварство,1388 непотребство,766 завистливое4190 око,3788 богохульство,988 гордость,5243 безумство,877 —
|
23 All3956 these5023 evil things4190 come1607 from within,2081 and2532 defile2840 the3588 man.444
|
23 все3956 это50233588 зло4190 извнутрь2081 исходит1607 и2532 оскверняет28403588 человека.444
|
24 And2532 from thence1564 he arose,450 and went565 into1519 the3588 borders3181 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 and2532 entered1525 into1519 a house,3614 and would2309 have no man3762 know1097 it, but2532 he could1410 not3756 be hid.2990
|
24 И,2532 отправившись450 оттуда,1564 пришел565 в15193588 пределы3181 Тирские5184 и2532 Сидонские;4605 и,2532 войдя1525 в15193588 дом,3614 не3762 хотел,2309 чтобы кто узнал;1097 но2532 не3756 мог1410 утаиться.2990
|
25 For1063 a certain woman,1135 whose3739 young daughter2365 had2192 an unclean169 spirit,4151 heard191 of4012 him,846 and came2064 and fell4363 at4314 his846 feet: 4228
|
25 Ибо1063 услышала191 о4012 Нем846 женщина,1135 у которой37393588 дочь2365846 одержима2192 была нечистым169 духом,4151 и, придя,2064 припала4363 к43143588 ногам4228 Его;846
|
26 1161 The3588 woman1135 was2258 a Greek,1674 a Syrophenician4949 by nation;1085 and2532 she besought2065 him846 that2443 he would cast forth1544 the3588 devil1140 out of1537 her848 daughter.2364
|
26 а1161 женщина1135 та3588 была2258 язычница,1674 родом10853588 Сирофиникиянка;4949 и2532 просила2065 Его,846 чтобы2443 изгнал15443588 беса1140 из15373588 ее846 дочери.2364
|
27 But1161 Jesus2424 said2036 unto her,846 Let863 the3588 children5043 first4412 be filled: 5526 for1063 it is2076 not3756 meet2570 to take2983 the3588 children's5043 bread,740 and2532 to cast906 it unto the3588 dogs.2952
|
27 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ей:846 дай863 прежде4412 насытиться55263588 детям,50433756 ибо1063 нехорошо25702076 взять29833588 хлеб7403588 у детей5043 и2532 бросить9063588 псам.2952
|
28 And1161 she3588 answered611 and2532 said3004 unto him,846 Yes,3483 Lord:2962 yet1063 2532 the3588 dogs2952 under5270 the3588 table5132 eat2068 of575 the3588 children's3813 crumbs.5589
|
28 Она3588 же11612532 сказала3004 Ему846 в ответ:611 так,3483 Господи;2962 но1063 и3588 псы2952 под52703588 столом5132 едят20685753588 крохи5589 у3588 детей.3813
|
29 And2532 he said2036 unto her,846 For1223 this5126 saying3056 go thy way;5217 the3588 devil1140 is gone1831 out of1537 thy4675 daughter.2364
|
29 И2532 сказал2036 ей:846 за1223 это51263588 слово,3056 пойди;52173588 бес1140 вышел1831 из15373588 твоей4675 дочери.2364
|
30 And2532 when she was come565 to1519 her848 house,3624 she found2147 the3588 devil1140 gone out,1831 and2532 her daughter2364 laid906 upon1909 the3588 bed.2825
|
30 И,2532 придя565 в15193588 свой846 дом,3624 она нашла,2147 что3588 бес1140 вышел1831 и3588 дочь2364 лежит906 на19093588 постели.2825
|
31 And2532 again,3825 departing1831 from1537 the3588 coasts3725 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 he came2064 unto4314 the3588 sea2281 of Galilee,1056 through303 the midst3319 of the3588 coasts3725 of Decapolis.1179
|
31 2532 Выйдя1831 из15373588 пределов3725 Тирских5184 и2532 Сидонских,4605 Иисус опять3825 пошел2064 к43143588 морю22813588 Галилейскому1056 через3033319 пределы3725 Десятиградия.1179
|
32 And2532 they bring5342 unto him846 one that was deaf,2974 and had an impediment in his speech;3424 and2532 they beseech3870 him846 to2443 put his hand upon2007 5495 him.846
|
32 2532 Привели5342 к Нему846 глухого2974 косноязычного3424 и2532 просили3870 Его8462443 возложить2007 на него8463588 руку.5495
|
33 And2532 he took618 him846 aside2596 2398 from575 the3588 multitude,3793 and put906 his848 fingers1147 into1519 his846 ears,3775 and2532 he spit,4429 and touched680 his846 tongue;1100
|
33 2532 Иисус, отведя618 его846 в сторону2398 от5753588 народа,37932596 вложил9063588 персты1147 Свои846 в15193588 уши3775 ему846 и,2532 плюнув,4429 коснулся6803588 языка1100 его;846
|
34 And2532 looking up308 to1519 heaven,3772 he sighed,4727 and2532 saith3004 unto him,846 Ephphatha,2188 that is,3603 Be opened.1272
|
34 и,2532 воззрев308 на15193588 небо,3772 вздохнул4727 и2532 сказал3004 ему:846 «еффафа»,2188 то3739 есть2076 «отверзись».1272
|
35 And2532 straightway2112 his846 ears189 were opened,1272 and2532 the3588 string1199 of his846 tongue1100 was loosed,3089 and2532 he spake2980 plain.3723
|
35 И2532 тотчас2112 отверзся1272 у него8463588 слух189 и2532 разрешились30893588 узы11993588 его846 языка,1100 и2532 стал говорить2980 чисто.3723
|
36 And2532 he charged1291 them846 that2443 they should tell2036 no man:3367 but1161 the more3745 he846 charged1291 them,846 so much the more3123 a great deal4054 they published2784 it;
|
36 И2532 повелел1291 им8462443 не сказывать2036 никому.3367 Но1161 сколько3745 Он846 ни запрещал1291 им,846 они еще3123 более4053 разглашали.2784
|
37 And2532 were beyond measure5249 astonished,1605 saying,3004 He hath done4160 all things3956 well:2573 he maketh4160 both2532 the3588 deaf2974 to hear,191 and2532 the3588 dumb216 to speak.2980
|
37 И2532 чрезвычайно5249 дивились,1605 и говорили:3004 все3956 хорошо2573 делает,4160 — и3588 глухих2974 делает4160 слышащими,191 и3588 немых216 — говорящими.2980
|