Mark
Chapter 7
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 7
|
1 Then2532 came together4863 unto4314 him846 the3588 Pharisees,5330 and2532 certain5100 of the3588 scribes,1122 which came2064 from575 Jerusalem.2414
|
1 Und2532 es kamen zu4314 ihm846 die Pharisäer5330 und2532 etliche5100 von575 den Schriftgelehrten1122, die von Jerusalem2414 kommen2064 waren4863.
|
2 And2532 when they saw1492 some5100 of his846 disciples3101 eat2068 bread740 with defiled,2839 that is to say,5123 with unwashen,449 hands,5495 they found fault.3201
|
2 Und2532 da sie846 sahen1492 etliche5100 seiner Jünger3101 mit gemeinen2839, das ist5123, mit ungewaschenen449 Händen5495 das Brot740 essen2068, versprachen sie es3201.
|
3 For1063 the3588 Pharisees,5330 and2532 all3956 the3588 Jews,2453 except3362 they wash3538 their hands5495 oft,4435 eat2068 not,3756 holding2902 the3588 tradition3862 of the3588 elders.4245
|
3 Denn1063 die Pharisäer5330 und2532 alle3956 Juden2453 essen2068 nicht3756, sie waschen3538 denn3362 die Hände5495 manchmal4435; halten2902 also die Aufsätze3862 der Ältesten4245.
|
4 And2532 when they come from575 the market,58 except3362 they wash,907 they eat2068 not.3756 And2532 many4183 other things243 there be,2076 which3739 they have received3880 to hold,2902 as the washing909 of cups,4221 and2532 pots,3582 2532 brazen vessels,5473 and2532 of tables.2825
|
4 Und2532 wenn3362 sie vom Markt58 kommen, essen2068 sie nicht3756, sie waschen909 sich907 denn. Und2532 des Dings ist2076 viel4183, das3739 sie zu halten2902 haben angenommen3880, von575 Trinkgefäßen4221 und2532 Krügen und2532 ehernen Gefäßen5473 und Tischen2825 zu waschen.
|
5 Then1899 the3588 Pharisees5330 and2532 scribes1122 asked1905 him,846 Why1302 walk4043 not3756 thy4675 disciples3101 according2596 to the3588 tradition3862 of the3588 elders,4245 but235 eat2068 bread740 with unwashen449 hands?5495
|
5 Da1899 fragten1905 ihn846 nun die Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten1122: Warum1302 wandeln4043 deine4675 Jünger3101 nicht3756 nach2596 den Aufsätzen3862 der Ältesten4245, sondern235 essen2068 das Brot740 mit ungewaschenen449 Händen5495?
|
6 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 Well2573 hath Isaiah2268 prophesied4395 of4012 you5216 hypocrites,5273 as5613 it is written,1125 This3778 people2992 honoreth5091 me3165 with their lips,5491 but1161 their846 heart2588 is far568 4206 from575 me.1700
|
6 Er3778 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Wohl2573 fein hat von4012 euch5216 Heuchlern5273 Jesaja2268 geweissagt4395, wie5613 geschrieben1125 steht: Dies Volk2992 ehret mich1700 mit den Lippen5491, aber1161 ihr846 Herz2588 ist568 ferne4206 von575 mir3165.
|
7 Howbeit1161 in vain3155 do they worship4576 me,3165 teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444
|
7 Vergeblich3155 aber1161 ist‘s, daß sie4576 mir3165 dienen, dieweil sie lehren1321 solche Lehre1319, die nichts ist denn Menschengebot1778.
|
8 For1063 laying aside863 the3588 commandment1785 of God,2316 ye hold2902 the3588 tradition3862 of men,444 as the washing909 of pots3582 and2532 cups: 4221 and2532 many4183 other243 such5108 like things3946 ye do.4160
|
8 Ihr verlasset863 Gottes2316 Gebot1785 und1063 haltet2902 der Menschen444 Aufsätze3862, von Krügen3582 und2532 Trinkgefäßen4221 zu waschen909; und2532 desgleichen243 tut4160 ihr viel4183.
|
9 And2532 he said3004 unto them,846 Full well2573 ye reject114 the3588 commandment1785 of God,2316 that2443 ye may keep5083 your own5216 tradition.3862
|
9 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Wohl2573 fein habt114 ihr846 Gottes2316 Gebot1785 aufgehoben, auf daß2443 ihr eure5216 Aufsätze3862 haltet5083.
|
10 For1063 Moses3475 said,2036 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 thy4675 mother;3384 and, whoso curseth2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death: 2288
|
10 Denn1063 Mose3475 hat gesagt2036: Du sollst deinen4675 Vater3962 und2532 deine4675 Mutter3384 ehren5091; und2532: Wer Vater3962 oder2228 Mutter3384 flucht2551, der soll des Todes2288 sterben5053:
|
11 But1161 ye5210 say,3004 If1437 a man444 shall say2036 to his father3962 or2228 mother,3384 It is Corban,2878 that is to say,3603 a gift,1435 by whatsoever3739 1437 thou mightest be profited5623 by1537 me;1700 he shall be free.
|
11 Ihr5210 aber1161 lehret: Wenn1437 einer444 spricht3004 zum1537 Vater3962 oder2228 Mutter3384: Korban2878, das3603 ist2076, wenn1437 ich‘s opfere, so ist5623 dir‘s viel nützer, der tut wohl.
|
12 And2532 ye suffer863 him846 no more3765 to do4160 aught3762 for his848 father3962 or2228 his848 mother;3384
|
12 Und2532 so laßt ihr846 hinfort863 ihn nichts3765 tun4160 seinem Vater3962 oder2228 seiner Mutter3384
|
13 Making the word of God of none effect208 3588 3056 2316 through your5216 tradition,3862 which3739 ye have delivered: 3860 and2532 many4183 such5108 like things3946 do4160 ye.
|
13 und2532 hebet auf Gottes2316 Wort3056 durch eure5216 Aufsätze3862, die3739 ihr aufgesetzt habt3860; und desgleichen5108 tut4160 ihr viel4183.
|
14 And2532 when he had called4341 all3956 the3588 people3793 unto him, he said3004 unto them,846 Hearken191 unto me3450 every one3956 of you, and2532 understand: 4920
|
14 Und2532 er846 rief zu sich4341 das ganze3956 Volk3793 und2532 sprach3004 zu ihnen: Höret191 mir3450 alle3956 zu und vernehmet‘s!
|
15 There is2076 nothing3762 from without1855 a man,444 that3739 entering1531 into1519 him846 can1410 defile2840 him: 846 but235 the things which come1607 out of575 him,846 those1565 are2076 they that defile2840 the3588 man.444
|
15 Es ist2076 nichts3762 außer dem Menschen444, was ihn846 könnte gemein machen2840, so es in1519 ihn846 gehet1607; sondern235 was von575 ihm846 ausgehet, das1565 ist‘s1410, was den444 Menschen gemein macht2840.
|
16 If any man1536 have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
|
16 Hat2192 jemand1536 Ohren3775 zu hören191, der höre191!
|
17 And2532 when3753 he was entered1525 into1519 the house3624 from575 the3588 people,3793 his846 disciples3101 asked1905 him846 concerning4012 the3588 parable.3850
|
17 Und2532 da3753 er846 von575 dem Volk3793 ins1519 Haus3624 kam1525, fragten1905 ihn seine846 Jünger301 um4012 dieses Gleichnis3850
|
18 And2532 he saith3004 unto them,846 Are2075 ye5210 so3779 without understanding801 also?2532 Do ye not3756 perceive,3539 that3754 whatsoever thing3956 from without1855 entereth1531 into1519 the3588 man,444 it cannot1410 3756 defile2840 him;846
|
18 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Seid5210 ihr846 denn auch so3779 unverständig801? Vernehmet ihr2075 noch nicht3756, daß3754 alles, was außen1855 ist und2532 in1519 den444 Menschen gehet, das3956 kann1410 ihn nicht gemein machen2840?
|
19 Because3754 it entereth1531 not3756 into1519 his846 heart,2588 but235 into1519 the3588 belly,2836 and2532 goeth out1607 into1519 the3588 draught,856 purging2511 all3956 meats?1033
|
19 Denn3754 es846 gehet nicht3756 in1519 sein Herz2588, sondern235 in den Bauch2836 und2532 gehet aus1607 durch den natürlichen Gang856, der alle3956 Speise1033 ausfeget.
|
20 And1161 he said,3004 3754 That which cometh1607 out of1537 the3588 man,444 that1565 defileth2840 the3588 man.444
|
20 Und1161 er sprach: Was aus1607 dem1537 Menschen444 gehet, das1565 macht2840 den444 Menschen gemein.
|
21 For1063 from within,2081 out of1537 the3588 heart2588 of men,444 proceed1607 evil2556 thoughts,1261 adulteries,3430 fornications,4202 murders,5408
|
21 Denn1063 von1537 innen2081, aus1607 dem Herzen2588 der Menschen444, gehen heraus böse2556 Gedanken1261, Ehebruch3430, Hurerei4202, Mord5408,
|
22 Thefts,2829 covetousness,4124 wickedness,4189 deceit,1388 lasciviousness,766 an evil4190 eye,3788 blasphemy,988 pride,5243 foolishness: 877
|
22 Dieberei2829, Geiz4124, Schalkheit4189; List1388, Unzucht766, Schalksauge4190, Gotteslästerung988, Hoffart5243, Unvernunft877.
|
23 All3956 these5023 evil things4190 come1607 from within,2081 and2532 defile2840 the3588 man.444
|
23 Alle3956 diese5023 bösen4190 Stücke gehen1607 von innen2081 heraus und2532 machen2840 den444 Menschen gemein.
|
24 And2532 from thence1564 he arose,450 and went565 into1519 the3588 borders3181 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 and2532 entered1525 into1519 a house,3614 and would2309 have no man3762 know1097 it, but2532 he could1410 not3756 be hid.2990
|
24 Und2532 er stund auf450 und ging565 von1564 dannen in1519 die Grenze von Tyrus5184 und Sidon4605 und ging in ein1525 Haus3614 und wollte2309 es niemand3762 wissen1097 lassen und konnte1410 doch nicht3756 verborgen sein2990.
|
25 For1063 a certain woman,1135 whose3739 young daughter2365 had2192 an unclean169 spirit,4151 heard191 of4012 him,846 and came2064 and fell4363 at4314 his846 feet: 4228
|
25 Denn1063 ein Weib1135 hatte2192 von4012 ihm846 gehört191, deren Töchterlein2365 einen unsauberen169 Geist4151 hatte. Und sie846 kam2064 und fiel nieder4363 zu4314 seinen846 Füßen4228
|
26 1161 The3588 woman1135 was2258 a Greek,1674 a Syrophenician4949 by nation;1085 and2532 she besought2065 him846 that2443 he would cast forth1544 the3588 devil1140 out of1537 her848 daughter.2364
|
26 (und1161 es war2258 ein griechisch Weib1135 aus1544 Syrophönizien4949); und2532 sie bat2065 ihn, daß2443 er846 den Teufel1140 von1537 ihrer Tochter2364 austriebe.
|
27 But1161 Jesus2424 said2036 unto her,846 Let863 the3588 children5043 first4412 be filled: 5526 for1063 it is2076 not3756 meet2570 to take2983 the3588 children's5043 bread,740 and2532 to cast906 it unto the3588 dogs.2952
|
27 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1063 ihr846: Laß863 zuvor die Kinder5043 satt werden5526! Es ist2076 nicht3756 fein2570, daß man der2532 Kinder5043 Brot740 nehme2983 und4412 werfe es vor906 die Hunde2952.
|
28 And1161 she3588 answered611 and2532 said3004 unto him,846 Yes,3483 Lord:2962 yet1063 2532 the3588 dogs2952 under5270 the3588 table5132 eat2068 of575 the3588 children's3813 crumbs.5589
|
28 Sie846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962; aber1063 doch essen2068 die Hündlein2952 unter5270 dem Tisch5132 von575 den Brosamen5589 der Kinder3813.
|
29 And2532 he said2036 unto her,846 For1223 this5126 saying3056 go thy way;5217 the3588 devil1140 is gone1831 out of1537 thy4675 daughter.2364
|
29 Und2532 er sprach2036 zu ihr846: Um1223 des5126 Worts3056 willen so gehe5217 hin; der Teufel1140 ist1831 von1537 deiner4675 Tochter2364 ausgefahren.
|
30 And2532 when she was come565 to1519 her848 house,3624 she found2147 the3588 devil1140 gone out,1831 and2532 her daughter2364 laid906 upon1909 the3588 bed.2825
|
30 Und2532 sie ging565 hin in1519 ihr Haus3624 und2532 fand2147, daß der Teufel1140 war1831 ausgefahren und die Tochter2364 auf1909 dem Bette2825 liegend906.
|
31 And2532 again,3825 departing1831 from1537 the3588 coasts3725 of Tyre5184 and2532 Sidon,4605 he came2064 unto4314 the3588 sea2281 of Galilee,1056 through303 the midst3319 of the3588 coasts3725 of Decapolis.1179
|
31 Und2532 da er wieder3825 ausging1831 von1537 den Grenzen3725 Tyrus5184 und2532 Sidon4605, kam2064 er an4314 das Galiläische1056 Meer2281, mitten3319 unter die Grenze der zehn Städte1179.
|
32 And2532 they bring5342 unto him846 one that was deaf,2974 and had an impediment in his speech;3424 and2532 they beseech3870 him846 to2443 put his hand upon2007 5495 him.846
|
32 Und2532 sie5342 brachten zu ihm846 einen Tauben, der stumm2974 war3424; und2532 sie846 baten3870 ihn, daß2443 er846 die Hand5495 auf ihn legte2007.
|
33 And2532 he took618 him846 aside2596 2398 from575 the3588 multitude,3793 and put906 his848 fingers1147 into1519 his846 ears,3775 and2532 he spit,4429 and touched680 his846 tongue;1100
|
33 Und2532 er846 nahm618 ihn von575 dem Volk3793 besonders2398 und2532 legte906 ihm846 die Finger1147 in1519 die Ohren3775 und spützete und rührete seine846 Zunge1100.
|
34 And2532 looking up308 to1519 heaven,3772 he sighed,4727 and2532 saith3004 unto him,846 Ephphatha,2188 that is,3603 Be opened.1272
|
34 Und2532 sah auf308 gen Himmel3772, seufzete und2532 sprach3004 zu ihm846: Hephatha2188! das3603 ist2076: Tu dich auf1519!
|
35 And2532 straightway2112 his846 ears189 were opened,1272 and2532 the3588 string1199 of his846 tongue1100 was loosed,3089 and2532 he spake2980 plain.3723
|
35 Und2532 alsbald2112 taten sich seine846 Ohren189 auf1272, und2532 das Band1199 seiner846 Zunge1100 ward los3089 und2532 redete2980 recht3723.
|
36 And2532 he charged1291 them846 that2443 they should tell2036 no man:3367 but1161 the more3745 he846 charged1291 them,846 so much the more3123 a great deal4054 they published2784 it;
|
36 Und2532 er846 verbot1291 ihnen, sie1161 sollten es niemand3367 sagen2036. Je4054 mehr3123 er aber2443 verbot1291, je mehr sie3745 es ausbreiteten2784.
|
37 And2532 were beyond measure5249 astonished,1605 saying,3004 He hath done4160 all things3956 well:2573 he maketh4160 both2532 the3588 deaf2974 to hear,191 and2532 the3588 dumb216 to speak.2980
|
37 Und2532 verwunderten sich1605 über die Maßen5249 und sprachen3004: Er hat4160 alles3956 wohl2573 gemacht: die Tauben2974 macht4160 er hörend191 und die Sprachlosen216 redend2980.
|