Mark

Chapter 2

1 And2532 again3825 he entered1525 into1519 Capernaum2584 after1223 some days;2250 and2532 it was noised191 that3754 he was2076 in1519 the house.3624

2 And2532 straightway2112 many4183 were gathered together,4863 insomuch that5620 there was no room to receive3371 5562 them, no, not so much as3366 about4314 the3588 door:2374 and2532 he preached2980 the3588 word3056 unto them.846

3 And2532 they come2064 unto4314 him,846 bringing5342 one sick of the palsy,3885 which was borne142 of5259 four.5064

4 And2532 when they could1410 not3361 come nigh4331 unto him846 for1223 the3588 press,3793 they uncovered648 the3588 roof4721 where3699 he was:2258 and2532 when they had broken it up,1846 they let down5465 the3588 bed2895 wherein1909 3739 the3588 sick of the palsy3885 lay.2621

5 When1161 Jesus2424 saw1492 their846 faith,4102 he said3004 unto the3588 sick of the palsy,3885 Son,5043 thy4675 sins266 be forgiven863 thee.4671

6 But1161 there were2258 certain5100 of the3588 scribes1122 sitting2521 there,1563 and2532 reasoning1260 in1722 their848 hearts,2588

7 Why5101 doth this3778 man thus3779 speak2980 blasphemies?988 who5101 can1410 forgive863 sins266 but1508 God2316 only?1520

8 And2532 immediately2112 when Jesus2424 perceived1921 in his848 spirit4151 that3754 they so3779 reasoned1260 within1722 themselves,1438 he said2036 unto them,846 Why5101 reason1260 ye these things5023 in1722 your5216 hearts?2588

9 Whether5101 is2076 it easier2123 to say2036 to the3588 sick of the palsy,3885 Thy sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043

10 But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he saith3004 to the3588 sick of the palsy,)3885

11 I say3004 unto thee,4671 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 go thy way5217 into1519 thine4675 house.3624

12 And2532 immediately2112 he arose,1453 took up142 the3588 bed,2895 and2532 went forth1831 before1726 them all;3956 insomuch that5620 they were all3956 amazed,1839 and2532 glorified1392 God,2316 saying,3004 We never3763 saw1492 it on this fashion.3779

13 And2532 he went forth1831 again3825 by3844 the3588 sea side;2281 and2532 all3956 the3588 multitude3793 resorted2064 unto4314 him,846 and2532 he taught1321 them.846

14 And2532 as he passed by,3855 he saw1492 Levi3018 the3588 son of Alphaeus256 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom,5058 and2532 said3004 unto him,846 Follow190 me.3427 And2532 he arose450 and followed190 him.846

15 And2532 it came to pass,1096 that, as1722 Jesus846 sat at meat2621 in1722 his846 house,3614 many4183 publicans5057 and2532 sinners268 sat also together with4873 2532 Jesus2424 and2532 his846 disciples:3101 for1063 there were2258 many,4183 and2532 they followed190 him.846

16 And2532 when the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 saw1492 him846 eat2068 with3326 publicans5057 and2532 sinners,268 they said3004 unto his846 disciples,3101 How is it5101 that3754 he eateth2068 and2532 drinketh4095 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

17 When2532 Jesus2424 heard191 it, he saith3004 unto them,846 They that are whole2480 have2192 no3756 need5532 of the physician,2395 but235 they that are sick: 2192 2560 I came2064 not3756 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

18 And2532 the3588 disciples3101 of John2491 and2532 of3588 the3588 Pharisees5330 used to fast:2258 3522 and2532 they come2064 and2532 say3004 unto him,846 Why1302 do the3588 disciples3101 of John2491 and2532 of3588 the3588 Pharisees5330 fast,3522 but1161 thy4671 disciples3101 fast3522 not?3756

19 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Can1410 3361 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 fast,3522 while1722 3739 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846 as long as3745 they5550 have2192 the3588 bridegroom3566 with3326 them,1438 they cannot1410 3756 fast.3522

20 But1161 the days2250 will come,2064 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken away522 from575 them,846 and2532 then5119 shall they fast3522 in1722 those1565 days.2250

21 No man3762 also2532 seweth1976 a piece1915 of new46 cloth4470 on1909 an old3820 garment: 2440 else1490 the3588 new piece2537 that filled it up4138 846 taketh away142 from the3588 old,3820 and2532 the rent4978 is made1096 worse.5501

22 And2532 no man3762 putteth906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles: 779 else1490 the3588 new3501 wine3631 doth burst4486 the3588 bottles,779 and2532 the3588 wine3631 is spilled,1632 and2532 the3588 bottles779 will be marred: 622 but235 new3501 wine3631 must be put992 into1519 new2537 bottles.779

23 And2532 it came to pass,1096 that he846 went3899 through1223 the3588 corn fields4702 on1722 the3588 sabbath day;4521 and2532 his846 disciples3101 began,756 as they went,4160 3598 to pluck5089 the3588 ears of corn.4719

24 And2532 the3588 Pharisees5330 said3004 unto him,846 Behold,2396 why5101 do4160 they on1722 the3588 sabbath4521 day that which3739 is not lawful?1832 3756

25 And2532 he846 said3004 unto them,846 Have ye never3763 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he had2192 need,5532 and2532 was hungry,3983 he,846 and2532 they3588 that were with3326 him?846

26 How4459 he went1525 into1519 the3588 house3624 of God2316 in1909 the days of Abiathar8 the3588 high priest,749 and2532 did eat5315 the3588 shewbread,740 4286 which3739 is not lawful1832 3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests,2409 and2532 gave1325 also2532 to them which were5607 with4862 him?846

27 And2532 he said3004 unto them,846 The3588 sabbath4521 was made1096 for1223 man,444 and not3756 man444 for1223 the3588 sabbath: 4521

28 Therefore5620 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521

Евангелие от Марка

Глава 2

1 2532 Через1223 несколько дней2250 опять3825 пришел1525 Он в1519 Капернаум;2584 и2532 слышно стало,191 что3754 Он2076 в1519 доме.3624

2 2532 Тотчас2112 собрались4863 многие,4183 так что5620 уже и33663588 у43143588 дверей2374 не3371 было места;5562 и2532 Он говорил2980 им8463588 слово.3056

3 И2532 пришли2064 к4314 Нему846 с расслабленным,38855342 которого несли1425259 четверо;5064

4 и,2532 не3361 имея возможности1410 приблизиться4331 к Нему846 за12233588 многолюдством,3793 раскрыли6483588 кровлю4721 дома, где3699 Он находился,2258 и,2532 прокопав1846 ее, спустили54653588 постель,2895 на1909 которой37393588 лежал2621 расслабленный.3885

5 3588 Иисус,2424 видя149211613588 веру4102 их,846 говорит30043588 расслабленному:3885 чадо!5043 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675

6 22581161 Тут1563 сидели2521 некоторые51003588 из книжников1122 и2532 помышляли1260 в17223588 сердцах2588 своих:846

7 что5101 Он3778 так37792980 богохульствует?988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного15203588 Бога?2316

8 3588 Иисус,2424 тотчас2112 узнав19213588 духом4151 Своим,846 что3754 они так3779 помышляют1260 в1722 себе,1438 сказал2036 им:846 для чего5101 так5023 помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216

9 Что51012076 легче?2123 сказать2036 ли3588 расслабленному:3885 «прощаются863 тебе46713588 грехи»?266 или2228 сказать:2036 «встань,14532532 возьми142 свою46753588 постель2895 и2532 ходи»?4043

10 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — говорит30043588 расслабленному:3885

11 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 иди5217 в15193588 дом3624 твой.4675

12 Он тотчас2112 встал1453 и,2532 взяв1423588 постель,2895 вышел1831 перед1726 всеми,3956 так что5620 все3956 изумлялись1839 и2532 прославляли13923588 Бога,2316 говоря:30043754 никогда3763 ничего такого3779 мы не видали.1492

13 И2532 вышел1831 Иисус опять3825 к38443588 морю;2281 и2532 весь39563588 народ3793 пошел2064 к4314 Нему,846 и2532 Он учил1321 их.846

14 2532 Проходя,3855 увидел1492 Он Левия30183588 Алфеева,256 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит3004 ему:846 следуй190 за Мною.3427 И2532 он, встав,450 последовал190 за Ним.846

15 И2532 когда109617223588 Иисус846 возлежал2621 в17223588 доме3614 его,8462532 возлежали4873 с3588 Ним2424 и3588 ученики3101 Его846 и многие4183 мытари5057 и2532 грешники:268 ибо1063 много4183 их было,2258 и2532 они следовали190 за Ним.846

16 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи,5330 увидев,1492 что Он846 ест2068 с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками,268 говорили30043588 ученикам3101 Его:846 как5101 это3754 Он ест2068 и2532 пьет4095 с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками.268

17 2532 Услышав191 сие,3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 не37563588 здоровые2480 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 но235 грешников268 к1519 покаянию.3341

18 253222583588 Ученики3101 Иоанновы2491 и3588 фарисейские5330 постились.35222532 Приходят2064 к Нему846 и2532 говорят:3004 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 и3588 фарисейские5330 постятся,3522 а1161 Твои4674 ученики3101 не3756 постятся?3522

19 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 могут1410 ли3361 поститься35223588 сыны52073588 чертога брачного,3567 когда17223739 с3326 ними84620363588 жених?3566 Доколе37455550 с3326 ними143821923588 жених,3566 не3756 могут1410 поститься,3522

20 но1161 придут2064 дни,2250 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и2532 тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250

21 2532 Никто3762 к1909 ветхой3820 одежде2440 не приставляет1976 заплаты1915 из небеленой46 ткани:4470 иначе1490 вновь25373588846 пришитое41383588 отдерет142 от3588 старого,3820 и2532 дыра4978 будет1096 еще хуже.5501

22 2532 Никто3762 не вливает906 вина3631 молодого3501 в1519 мехи779 ветхие:3820 иначе1490 молодое35013588 вино36313588 прорвет44863588 мехи,779 и3588 вино3631 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622 но235 вино3631 молодое3501 надобно вливать992 в1519 мехи779 новые.2537

23 И2532 случилось1096 Ему846 в17223588 субботу4521 проходить389912233588 засеянными4702 полями, и3588 ученики3101 Его846 дорогою3598 начали7564160 срывать50893588 колосья.4719

24 И3588 фарисеи5330 сказали3004 Ему:846 смотри,2396 что5101 они делают4160 в17223588 субботу,4521 чего3739 не3756 должно1832 делать?

25 2532 Он846 сказал3004 им:846 неужели вы не читали314 никогда,3763 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 имел2192 нужду5532 и2532 взалкал3983 сам846 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846

26 как4459 вошел1525 он в15193588 дом36243588 Божий2316 при19093588 первосвященнике749 Авиафаре8 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было есть5315 никому, кроме15083588 священников,2409 и2532 дал1325 и3588 бывшим5607 с4862 ним?846

27 И2532 сказал3004 им:8463588 суббота4521 для12233588 человека,4441096 а не37563588 человек444 для12233588 субботы;4521

28 посему56203588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

Mark

Chapter 2

Евангелие от Марка

Глава 2

1 And2532 again3825 he entered1525 into1519 Capernaum2584 after1223 some days;2250 and2532 it was noised191 that3754 he was2076 in1519 the house.3624

1 2532 Через1223 несколько дней2250 опять3825 пришел1525 Он в1519 Капернаум;2584 и2532 слышно стало,191 что3754 Он2076 в1519 доме.3624

2 And2532 straightway2112 many4183 were gathered together,4863 insomuch that5620 there was no room to receive3371 5562 them, no, not so much as3366 about4314 the3588 door:2374 and2532 he preached2980 the3588 word3056 unto them.846

2 2532 Тотчас2112 собрались4863 многие,4183 так что5620 уже и33663588 у43143588 дверей2374 не3371 было места;5562 и2532 Он говорил2980 им8463588 слово.3056

3 And2532 they come2064 unto4314 him,846 bringing5342 one sick of the palsy,3885 which was borne142 of5259 four.5064

3 И2532 пришли2064 к4314 Нему846 с расслабленным,38855342 которого несли1425259 четверо;5064

4 And2532 when they could1410 not3361 come nigh4331 unto him846 for1223 the3588 press,3793 they uncovered648 the3588 roof4721 where3699 he was:2258 and2532 when they had broken it up,1846 they let down5465 the3588 bed2895 wherein1909 3739 the3588 sick of the palsy3885 lay.2621

4 и,2532 не3361 имея возможности1410 приблизиться4331 к Нему846 за12233588 многолюдством,3793 раскрыли6483588 кровлю4721 дома, где3699 Он находился,2258 и,2532 прокопав1846 ее, спустили54653588 постель,2895 на1909 которой37393588 лежал2621 расслабленный.3885

5 When1161 Jesus2424 saw1492 their846 faith,4102 he said3004 unto the3588 sick of the palsy,3885 Son,5043 thy4675 sins266 be forgiven863 thee.4671

5 3588 Иисус,2424 видя149211613588 веру4102 их,846 говорит30043588 расслабленному:3885 чадо!5043 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675

6 But1161 there were2258 certain5100 of the3588 scribes1122 sitting2521 there,1563 and2532 reasoning1260 in1722 their848 hearts,2588

6 22581161 Тут1563 сидели2521 некоторые51003588 из книжников1122 и2532 помышляли1260 в17223588 сердцах2588 своих:846

7 Why5101 doth this3778 man thus3779 speak2980 blasphemies?988 who5101 can1410 forgive863 sins266 but1508 God2316 only?1520

7 что5101 Он3778 так37792980 богохульствует?988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного15203588 Бога?2316

8 And2532 immediately2112 when Jesus2424 perceived1921 in his848 spirit4151 that3754 they so3779 reasoned1260 within1722 themselves,1438 he said2036 unto them,846 Why5101 reason1260 ye these things5023 in1722 your5216 hearts?2588

8 3588 Иисус,2424 тотчас2112 узнав19213588 духом4151 Своим,846 что3754 они так3779 помышляют1260 в1722 себе,1438 сказал2036 им:846 для чего5101 так5023 помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216

9 Whether5101 is2076 it easier2123 to say2036 to the3588 sick of the palsy,3885 Thy sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043

9 Что51012076 легче?2123 сказать2036 ли3588 расслабленному:3885 «прощаются863 тебе46713588 грехи»?266 или2228 сказать:2036 «встань,14532532 возьми142 свою46753588 постель2895 и2532 ходи»?4043

10 But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he saith3004 to the3588 sick of the palsy,)3885

10 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — говорит30043588 расслабленному:3885

11 I say3004 unto thee,4671 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 go thy way5217 into1519 thine4675 house.3624

11 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 иди5217 в15193588 дом3624 твой.4675

12 And2532 immediately2112 he arose,1453 took up142 the3588 bed,2895 and2532 went forth1831 before1726 them all;3956 insomuch that5620 they were all3956 amazed,1839 and2532 glorified1392 God,2316 saying,3004 We never3763 saw1492 it on this fashion.3779

12 Он тотчас2112 встал1453 и,2532 взяв1423588 постель,2895 вышел1831 перед1726 всеми,3956 так что5620 все3956 изумлялись1839 и2532 прославляли13923588 Бога,2316 говоря:30043754 никогда3763 ничего такого3779 мы не видали.1492

13 And2532 he went forth1831 again3825 by3844 the3588 sea side;2281 and2532 all3956 the3588 multitude3793 resorted2064 unto4314 him,846 and2532 he taught1321 them.846

13 И2532 вышел1831 Иисус опять3825 к38443588 морю;2281 и2532 весь39563588 народ3793 пошел2064 к4314 Нему,846 и2532 Он учил1321 их.846

14 And2532 as he passed by,3855 he saw1492 Levi3018 the3588 son of Alphaeus256 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom,5058 and2532 said3004 unto him,846 Follow190 me.3427 And2532 he arose450 and followed190 him.846

14 2532 Проходя,3855 увидел1492 Он Левия30183588 Алфеева,256 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит3004 ему:846 следуй190 за Мною.3427 И2532 он, встав,450 последовал190 за Ним.846

15 And2532 it came to pass,1096 that, as1722 Jesus846 sat at meat2621 in1722 his846 house,3614 many4183 publicans5057 and2532 sinners268 sat also together with4873 2532 Jesus2424 and2532 his846 disciples:3101 for1063 there were2258 many,4183 and2532 they followed190 him.846

15 И2532 когда109617223588 Иисус846 возлежал2621 в17223588 доме3614 его,8462532 возлежали4873 с3588 Ним2424 и3588 ученики3101 Его846 и многие4183 мытари5057 и2532 грешники:268 ибо1063 много4183 их было,2258 и2532 они следовали190 за Ним.846

16 And2532 when the3588 scribes1122 and2532 Pharisees5330 saw1492 him846 eat2068 with3326 publicans5057 and2532 sinners,268 they said3004 unto his846 disciples,3101 How is it5101 that3754 he eateth2068 and2532 drinketh4095 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

16 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи,5330 увидев,1492 что Он846 ест2068 с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками,268 говорили30043588 ученикам3101 Его:846 как5101 это3754 Он ест2068 и2532 пьет4095 с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками.268

17 When2532 Jesus2424 heard191 it, he saith3004 unto them,846 They that are whole2480 have2192 no3756 need5532 of the physician,2395 but235 they that are sick: 2192 2560 I came2064 not3756 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

17 2532 Услышав191 сие,3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 не37563588 здоровые2480 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 но235 грешников268 к1519 покаянию.3341

18 And2532 the3588 disciples3101 of John2491 and2532 of3588 the3588 Pharisees5330 used to fast:2258 3522 and2532 they come2064 and2532 say3004 unto him,846 Why1302 do the3588 disciples3101 of John2491 and2532 of3588 the3588 Pharisees5330 fast,3522 but1161 thy4671 disciples3101 fast3522 not?3756

18 253222583588 Ученики3101 Иоанновы2491 и3588 фарисейские5330 постились.35222532 Приходят2064 к Нему846 и2532 говорят:3004 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 и3588 фарисейские5330 постятся,3522 а1161 Твои4674 ученики3101 не3756 постятся?3522

19 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Can1410 3361 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 fast,3522 while1722 3739 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846 as long as3745 they5550 have2192 the3588 bridegroom3566 with3326 them,1438 they cannot1410 3756 fast.3522

19 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 могут1410 ли3361 поститься35223588 сыны52073588 чертога брачного,3567 когда17223739 с3326 ними84620363588 жених?3566 Доколе37455550 с3326 ними143821923588 жених,3566 не3756 могут1410 поститься,3522

20 But1161 the days2250 will come,2064 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken away522 from575 them,846 and2532 then5119 shall they fast3522 in1722 those1565 days.2250

20 но1161 придут2064 дни,2250 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и2532 тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250

21 No man3762 also2532 seweth1976 a piece1915 of new46 cloth4470 on1909 an old3820 garment: 2440 else1490 the3588 new piece2537 that filled it up4138 846 taketh away142 from the3588 old,3820 and2532 the rent4978 is made1096 worse.5501

21 2532 Никто3762 к1909 ветхой3820 одежде2440 не приставляет1976 заплаты1915 из небеленой46 ткани:4470 иначе1490 вновь25373588846 пришитое41383588 отдерет142 от3588 старого,3820 и2532 дыра4978 будет1096 еще хуже.5501

22 And2532 no man3762 putteth906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles: 779 else1490 the3588 new3501 wine3631 doth burst4486 the3588 bottles,779 and2532 the3588 wine3631 is spilled,1632 and2532 the3588 bottles779 will be marred: 622 but235 new3501 wine3631 must be put992 into1519 new2537 bottles.779

22 2532 Никто3762 не вливает906 вина3631 молодого3501 в1519 мехи779 ветхие:3820 иначе1490 молодое35013588 вино36313588 прорвет44863588 мехи,779 и3588 вино3631 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622 но235 вино3631 молодое3501 надобно вливать992 в1519 мехи779 новые.2537

23 And2532 it came to pass,1096 that he846 went3899 through1223 the3588 corn fields4702 on1722 the3588 sabbath day;4521 and2532 his846 disciples3101 began,756 as they went,4160 3598 to pluck5089 the3588 ears of corn.4719

23 И2532 случилось1096 Ему846 в17223588 субботу4521 проходить389912233588 засеянными4702 полями, и3588 ученики3101 Его846 дорогою3598 начали7564160 срывать50893588 колосья.4719

24 And2532 the3588 Pharisees5330 said3004 unto him,846 Behold,2396 why5101 do4160 they on1722 the3588 sabbath4521 day that which3739 is not lawful?1832 3756

24 И3588 фарисеи5330 сказали3004 Ему:846 смотри,2396 что5101 они делают4160 в17223588 субботу,4521 чего3739 не3756 должно1832 делать?

25 And2532 he846 said3004 unto them,846 Have ye never3763 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he had2192 need,5532 and2532 was hungry,3983 he,846 and2532 they3588 that were with3326 him?846

25 2532 Он846 сказал3004 им:846 неужели вы не читали314 никогда,3763 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 имел2192 нужду5532 и2532 взалкал3983 сам846 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846

26 How4459 he went1525 into1519 the3588 house3624 of God2316 in1909 the days of Abiathar8 the3588 high priest,749 and2532 did eat5315 the3588 shewbread,740 4286 which3739 is not lawful1832 3756 to eat5315 but1508 for the3588 priests,2409 and2532 gave1325 also2532 to them which were5607 with4862 him?846

26 как4459 вошел1525 он в15193588 дом36243588 Божий2316 при19093588 первосвященнике749 Авиафаре8 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было есть5315 никому, кроме15083588 священников,2409 и2532 дал1325 и3588 бывшим5607 с4862 ним?846

27 And2532 he said3004 unto them,846 The3588 sabbath4521 was made1096 for1223 man,444 and not3756 man444 for1223 the3588 sabbath: 4521

27 И2532 сказал3004 им:8463588 суббота4521 для12233588 человека,4441096 а не37563588 человек444 для12233588 субботы;4521

28 Therefore5620 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 also2532 of the3588 sabbath.4521

28 посему56203588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521