Luke

Chapter 9

1 Then1161 he called his twelve disciples together,4779 848 1427 3101 and gave1325 them846 power1411 and2532 authority1849 over1909 all3956 devils,1140 and2532 to cure2323 diseases.3554

2 And2532 he sent649 them846 to preach2784 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 to heal2390 the3588 sick.770

3 And2532 he said2036 unto4314 them,846 Take142 nothing3367 for1519 your journey,3598 neither3383 staves,4464 nor3383 scrip,4082 neither3383 bread,740 neither3383 money;694 neither3383 have2192 two1417 coats5509 apiece.303

4 And2532 whatsoever3739 302 house3614 ye enter1525 into,1519 there1563 abide,3306 and2532 thence1564 depart.1831

5 And2532 whosoever3745 302 will not3361 receive1209 you,5209 when ye go1831 out of575 that1565 city,4172 shake off660 the3588 very2532 dust2868 from575 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against1909 them.846

6 And1161 they departed,1831 and went1330 through2596 the3588 towns,2968 preaching the gospel,2097 and2532 healing2323 everywhere.3837

7 Now1161 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of all3956 that was done1096 by5259 him:846 and2532 he was perplexed,1280 because that it was said3004 of5259 some,5100 that3754 John2491 was risen1453 from1537 the dead;3498

8 And1161 of5259 some,5100 that3754 Elijah2243 had appeared;5316 and1161 of others,243 that3754 one1520 of the3588 old744 prophets4396 was risen again.450

9 And2532 Herod2264 said,2036 John2491 have I1473 beheaded:607 but1161 who5101 is2076 this,3778 of4012 whom3739 I1473 hear191 such things?5108 And2532 he desired2212 to see1492 him.846

10 And2532 the3588 apostles,652 when they were returned,5290 told1334 him846 all that3745 they had done.4160 And2532 he took3880 them,846 and went aside5298 privately2596 2398 into1519 a desert2048 place5117 belonging to the city4172 called2564 Bethsaida.966

11 And1161 the3588 people,3793 when they knew1097 it, followed190 him:846 and2532 he received1209 them,846 and spake2980 unto them846 of4012 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 healed2390 them that had2192 need5532 of healing.2322

12 And1161 when the3588 day2250 began756 to wear away,2827 then1161 came4334 the3588 twelve,1427 and said2036 unto him,846 Send the multitude away,630 3588 3793 that2443 they may go565 into1519 the3588 towns2968 and2532 country68 round about,2945 and lodge,2647 and2532 get2147 victuals:1979 for3754 we are2070 here5602 in1722 a desert2048 place.5117

13 But1161 he said2036 unto4314 them,846 Give1325 ye5210 them846 to eat.5315 And1161 they3588 said,2036 We2254 have1526 no3756 more4119 but2228 five4002 loaves740 and2532 two1417 fishes;2486 except1509 we2249 should go4198 and buy59 meat1033 for1519 all3956 this5126 people.2992

14 For1063 they were2258 about5616 five thousand4000 men.435 And1161 he3588 said2036 to4314 his848 disciples,3101 Make them846 sit down2625 by303 fifties4004 in a company.2828

15 And2532 they did4160 so,3779 and2532 made them all537 sit down.347

16 Then1161 he took2983 the3588 five4002 loaves740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed2127 them,846 and2532 broke,2622 and2532 gave1325 to the3588 disciples3101 to set before3908 the3588 multitude.3793

17 And2532 they did eat,5315 and2532 were all3956 filled:5526 and2532 there was taken up142 of fragments2801 that remained4052 to them846 twelve1427 baskets.2894

18 And2532 it came to pass,1096 as he846 was1511 alone2651 praying,4336 his disciples3101 were with4895 him:846 and2532 he asked1905 them,846 saying,3004 Whom5101 say3004 the3588 people3793 that I3165 am?1511

19 1161 They3588 answering611 said,2036 John2491 the3588 Baptist;910 but1161 some243 say, Elijah;2243 and1161 others243 say, that3754 one5100 of the3588 old744 prophets4396 is risen again.450

20 1161 He said2036 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511 1161 Peter4074 answering611 said,2036 The3588 Christ5547 of God.2316

21 And1161 he3588 straitly charged2008 them,846 and commanded3853 them to tell2036 no man3367 that thing;5124

22 Saying,2036 The3588 Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 the3588 elders4245 and2532 chief priests749 and2532 scribes,1122 and2532 be slain,615 and2532 be raised1453 the3588 third5154 day.2250

23 And1161 he said3004 to4314 them all,3956 If1487 any5100 man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross4716 daily,2596 2250 and2532 follow190 me.3427

24 For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it: 846 but1161 whosoever3739 302 will lose622 his848 life5590 for my sake,1752 1700 the same3778 shall save4982 it.846

25 For1063 what5101 is a man444 advantaged,5623 if he gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and1161 lose622 himself,1438 or2228 be cast away?2210

26 For1063 whosoever3739 302 shall be ashamed1870 of me3165 and2532 of my1699 words,3056 of him5126 shall the3588 Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he shall come2064 in1722 his own848 glory,1391 and2532 in his Father's,3962 and2532 of the3588 holy40 angels.32

27 But1161 I tell3004 you5213 of a truth,230 there be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3739 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193 302 they see1492 the3588 kingdom932 of God.2316

28 And1161 it came to pass1096 about5616 eight3638 days2250 after3326 these5128 sayings,3056 he2532 took3880 Peter4074 and2532 John2491 and2532 James,2385 and went up305 into1519 a mountain3735 to pray.4336

29 And2532 as1096 he846 prayed,4336 the3588 fashion1491 of his846 countenance4383 was altered,2087 and2532 his846 raiment2441 was white3022 and glistering.1823

30 And,2532 behold,2400 there talked with4814 him846 two1417 men,444 which3748 were2258 Moses3475 and2532 Elijah: 2243

31 Who3739 appeared3700 in1722 glory,1391 and spake3004 of his846 decease1841 which3739 he should3195 accomplish4137 at1722 Jerusalem.2419

32 But1161 Peter4074 and2532 they3588 that were with4862 him846 were2258 heavy916 with sleep:5258 and1161 when they were awake,1235 they saw1492 his846 glory,1391 and2532 the3588 two1417 men444 that stood with4921 him.846

33 And2532 it came to pass,1096 as they846 departed1316 from575 him,846 Peter4074 said2036 unto4314 Jesus,2424 Master,1988 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 and2532 let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah:2243 not3361 knowing1492 what3739 he said.3004

34 While1161 he846 thus5023 spake,3004 there came1096 a cloud,3507 and2532 overshadowed1982 them:846 and1161 they feared5399 as they1565 entered1525 into1519 the3588 cloud.3507

35 And2532 there came1096 a voice5456 out of1537 the3588 cloud,3507 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son:5207 hear191 him.846

36 And2532 when the3588 voice5456 was past,1096 Jesus2424 was found2147 alone.3441 And2532 they846 kept it close,4601 and2532 told518 no man3762 in1722 those1565 days2250 any of those things3762 which3739 they had seen.3708

37 And1161 it came to pass,1096 that on1722 the3588 next1836 day,2250 when they846 were come down2718 from575 the3588 hill,3735 much4183 people3793 met4876 him.846

38 And,2532 behold,2400 a man435 of575 the3588 company3793 cried out,310 saying,3004 Master,1320 I beseech1189 thee,4675 look1914 upon1909 my3450 son:5207 for3754 he is2076 mine3427 only child.3439

39 And,2532 lo,2400 a spirit4151 taketh2983 him,846 and2532 he suddenly1810 crieth out;2896 and2532 it teareth4682 him846 that he foameth again,3326 876 and2532 bruising4937 him846 hardly3425 departeth672 from575 him.846

40 And2532 I besought1189 thy4675 disciples3101 to2443 cast him out;1544 846 and2532 they could1410 not.3756

41 And1161 Jesus2424 answering611 said,2036 O5599 faithless571 and2532 perverse1294 generation,1074 how long2193 4219 shall I be2071 with4314 you,5209 and2532 suffer430 you?5216 Bring4317 thy4675 son5207 hither.5602

42 And1161 as he846 was yet2089 a coming,4334 the3588 devil1140 threw him down,4486 846 and2532 tore4952 him. And1161 Jesus2424 rebuked2008 the3588 unclean169 spirit,4151 and2532 healed2390 the3588 child,3816 and2532 delivered him again591 846 to his846 father.3962

43 And1161 they were all3956 amazed1605 at1909 the3588 mighty power3168 of God.2316 But1161 while they wondered2296 every one3956 at1909 all things3956 which3739 Jesus2424 did,4160 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101

44 Let5210 these5128 sayings3056 sink down5087 into1519 your5216 ears: 3775 for1063 the3588 Son5207 of man444 shall3195 be delivered3860 into1519 the hands5495 of men.444

45 But1161 they3588 understood not50 this5124 saying,4487 and2532 it was2258 hid3871 from575 them,846 that2443 they perceived143 it846 not:3361 and2532 they feared5399 to ask2065 him846 of4012 that5127 saying.4487

46 Then1161 there arose1525 a reasoning1261 among1722 them,846 which5101 of them846 should be1498 greatest.3187

47 And1161 Jesus,2424 perceiving1492 the3588 thought1261 of their846 heart,2588 took1949 a child,3813 and set2476 him846 by3844 him,1438

48 And2532 said2036 unto them,846 Whosoever3739 1437 shall receive1209 this5124 child3813 in1909 my3450 name3686 receiveth1209 me: 1691 and2532 whosoever3739 1437 shall receive1209 me1691 receiveth1209 him that sent649 me: 3165 for1063 he that is5225 least3398 among1722 you5213 all,3956 the same3778 shall be2071 great.3173

49 And1161 John2491 answered611 and said,2036 Master,1988 we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in1909 thy4675 name;3686 and2532 we forbade2967 him,846 because3754 he followeth190 not3756 with3326 us.2257

50 And2532 Jesus2424 said2036 unto4314 him,846 Forbid2967 him not: 3361 for1063 he3739 that is2076 not3756 against2596 us2257 is2076 for5228 us.2257

51 And1161 it came to pass,1096 when the3588 time2250 was come4845 that2532 he846 should be received up,354 he846 steadfastly set4741 his848 face4383 to go4198 to1519 Jerusalem,2419

52 And2532 sent649 messengers32 before4253 his848 face:4383 and2532 they went,4198 and entered1525 into1519 a village2968 of the Samaritans,4541 to5620 make ready2090 for him.846

53 And2532 they did not3756 receive1209 him,846 because3754 his846 face4383 was2258 as though he would go4198 to1519 Jerusalem.2419

54 And1161 when his846 disciples3101 James2385 and2532 John2491 saw1492 this, they said,2036 Lord,2962 wilt2309 thou that we command2036 fire4442 to come down2597 from575 heaven,3772 and2532 consume355 them,846 even2532 as5613 Elijah2243 did?4160

55 But1161 he turned,4762 and rebuked2008 them,846 and2532 said,2036 Ye know1492 not3756 what manner3634 of spirit4151 ye5210 are2075 of.

56 For1063 the3588 Son5207 of man444 is not3756 come2064 to destroy622 men's444 lives,5590 but235 to save4982 them. And2532 they went4198 to1519 another2087 village.2968

57 And1161 it came to pass,1096 that, as they846 went4198 in1722 the3588 way,3598 a certain5100 man said2036 unto4314 him,846 Lord,2962 I will follow190 thee4671 whithersoever3699 302 thou goest.565

58 And2532 Jesus2424 said2036 unto him,846 Foxes258 have2192 holes,5454 and2532 birds4071 of the3588 air3772 have nests;2682 but1161 the3588 Son5207 of man444 hath2192 not3756 where4226 to lay2827 his head.2776

59 And1161 he said2036 unto4314 another,2087 Follow190 me.3427 But1161 he3588 said,2036 Lord,2962 suffer2010 me3427 first4412 to go565 and bury2290 my3450 father.3962

60 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Let863 the3588 dead3498 bury2290 their1438 dead: 3498 but1161 go565 thou4771 and preach1229 the3588 kingdom932 of God.2316

61 And1161 another2087 also2532 said,2036 Lord,2962 I will follow190 thee;4671 but1161 let2010 me3427 first4412 go bid them farewell,657 which3588 are at home at1519 my3450 house.3624

62 And1161 Jesus2424 said2036 unto4314 him,846 No man,3762 having put1911 his848 hand5495 to1909 the plow,723 and2532 looking991 back,1519 3694 is2076 fit2111 for1519 the3588 kingdom932 of God.2316

Евангелие от Луки

Глава 9

1 Созвав4779 же11613588 двенадцать,14273101846 дал1325846 силу1411 и2532 власть1849 над1909 всеми39563588 бесами1140 и2532 врачевать2323 от болезней,3554

2 и2532 послал649 их846 проповедывать27843588 Царствие9323588 Божие2316 и2532 исцелять23903588 больных.770

3 И2532 сказал20364314 им:846 ничего не3367 берите142 на15193588 дорогу:3598 ни3383 посоха,4464 ни3383 сумы,4082 ни3383 хлеба,740 ни3383 серебра,694 и не3383 имейте2192 по303 две1417 одежды;5509

4 и2532 в1519 какой3739302 дом3614 войдете,1525 там1563 оставайтесь3306 и2532 оттуда1564 отправляйтесь1831 в путь.

5 А2532 если3745302 где не3361 примут1209 вас,5209 то, выходя1831 из5753588 того1565 города,4172 отрясите660 и3588 прах2868 от5753588 ног4228 ваших5216 во1519 свидетельство3142 на1909 них.846

6 Они пошли18311161 и проходили1330 по25963588 селениям,2968 благовествуя2097 и2532 исцеляя2323 повсюду.3837

7 Услышал1911161 Ирод22643588 четвертовластник50763588 о всем,3956 что делал10965259 Иисус,846 и2532 недоумевал:1280 ибо12233588 одни51005259 говорили,3004 что3754 это Иоанн2491 восстал1453 из1537 мертвых;3498

8 5259 другие,51001161 что3754 Илия2243 явился,5316 а1161 иные,243 что3754 один1520 из3588 древних744 пророков4396 воскрес.450

9 И2532 сказал20363588 Ирод:2264 Иоанна2491 я1473 обезглавил;607 кто5101 же11612076 Этот,3778 о4012 Котором3739 я1473 слышу191 такое?5108 И2532 искал2212 увидеть1492 Его.846

10 3588 Апостолы,652 возвратившись,5290 рассказали1334 Ему,846 что3745 они сделали;4160 и2532 Он, взяв3880 их846 с Собою, удалился5298 особо25962398 в1519 пустое2048 место,5117 близ города,4172 называемого2564 Вифсаидою.966

11 3588 Но1161 народ,3793 узнав,1097 пошел190 за Ним;846 и2532 Он, приняв1209 их,846 беседовал2980 с ними846 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 требовавших55322192 исцеления2322 исцелял.2390

12 3588 День2250 же1161 начал756 склоняться2827 к вечеру. И,1161 приступив4334 к Нему,3588 двенадцать1427 говорили2036 Ему:846 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 окрестные2945 селения2968 и3588 деревни68 ночевать2647 и2532 достали2147 пищи;1979 потому что3754 мы2070 здесь5602 в1722 пустом2048 месте.5117

13 Но1161 Он сказал20364314 им:846 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315 Они35881161 сказали:2036 у нас2254 нет37561526 более4119 пяти22284002 хлебов740 и2532 двух1417 рыб;2486 разве14873385 нам2249 пойти4198 купить59 пищи1033 для1519 всех39563588 сих5126 людей?2992

14 Ибо1063 их было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек.435 Но1161 Он сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846 рассадите2625 их846 рядами2828 по303 пятидесяти.4004

15 И2532 сделали4160 так,3779 и2532 рассадили347 всех.537

16 Он же, взяв298311613588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы2486 и воззрев308 на15193588 небо,3772 благословил2127 их,8462532 преломил2622 и2532 дал13253588 ученикам,3101 чтобы раздать39083588 народу.3793

17 И2532 ели,5315 и2532 насытились5526 все;3956 и3588 оставшихся4052 у них846 кусков2801 набрано142 двенадцать1427 коробов.2894

18 25321096 В172235881511 одно время, когда Он846 молился4336 в уединенном месте,2651 и3588 ученики3101 были4895 с Ним,8462532 Он спросил1905 их:8463004 за кого5101 почитает3004 Меня31653588 народ?37931511

19 Они35881161 сказали2036 в ответ:611 за Иоанна24913588 Крестителя,910 а1161 иные243 за Илию;2243 другие243 же1161 говорят, что3754 один5100 из3588 древних744 пророков4396 воскрес.450

20 Он же1161 спросил2036 их:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете3004 Меня?31651511 Отвечал61111613588 Петр:407420363588 за Христа55473588 Божия.2316

21 Но1161 Он3588 строго2008 приказал3853 им846 никому3367 не говорить2036 о сем,5124

22 сказав,2036 что375411633588 Сыну52073588 Человеческому444 должно много4183 пострадать,3958 и2532 быть отвержену5935753588 старейшинами,42452532 первосвященниками749 и2532 книжниками,1122 и2532 быть убиту,615 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.1453

23 Ко4314 всем3956 же1161 сказал:3004 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,84625962250 и2532 следуй190 за Мною.3427

24 Ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее;846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот3778 сбережет4982 ее.846

25 Ибо1063 что5101 пользы5623 человеку444 приобрести27703588 весь3650 мир,2889 а1161 себя самого14381161 погубить622 или2228 повредить2210 себе?

26 Ибо1063 кто3739302 постыдится1870 Меня3165 и3588 Моих1699 слов,3056 того51263588 Сын52073588 Человеческий444 постыдится,1870 когда3752 приидет2064 во17223588 славе1391 Своей846 и3588 Отца3962 и3588 святых40 Ангелов.32

27 Говорю3004 же1161 вам5213 истинно:230 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3739 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как2193 уже302 увидят14923588 Царствие9323588 Божие.2316

28 10961161 После33263588 сих5128 слов,3056 дней2250 через5616 восемь,36382532 взяв38803588 Петра,40742532 Иоанна2491 и2532 Иакова,2385 взошел305 Он на15193588 гору3735 помолиться.4336

29 И2532 когда109617223588 молился,4336846 вид14913588 лица4383 Его846 изменился,2087 и3588 одежда2441 Его846 сделалась белою,3022 блистающею.1823

30 И2532 вот,2400 два1417 мужа435 беседовали4814 с Ним,846 которые3748 были2258 Моисей3475 и2532 Илия;2243

31 3739 явившись3700 во1722 славе,1391 они говорили30043588 об исходе1841 Его,846 который3739 Ему надлежало3195 совершить4137 в1722 Иерусалиме.2419

32 3588 Петр4074 же1161 и2532 бывшие3588 с4862 ним846 отягчены916 были2258 сном;5258 но,1161 пробудившись,1235 увидели14923588 славу1391 Его846 и3588 двух1417 мужей,435 стоявших4921 с Ним.846

33 И25321096 когда17223588 они846 отходили1316 от575 Него,846 сказал20363588 Петр407443143588 Иисусу:2424 Наставник!1988 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;15112532 сделаем4160 три5140 кущи:4633 одну3391 Тебе,46712532 одну3391 Моисею3475 и2532 одну3391 Илии,2243 — не3361 зная,1492 что3739 говорил.3004

34 Когда же1161 он846 говорил3004 это,5023 явилось1096 облако3507 и2532 осенило1982 их;846 и1161 устрашились,5399 когда172235881565 вошли1525 в15193588 облако.3507

35 И2532 был1096 из15373588 облака3507 глас,5456 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 Его846 слушайте.191

36 Когда253217223588 был10963588 глас5456 сей, остался21473588 Иисус2424 один.3441 И2532 они846 умолчали,4601 и2532 никому3762 не говорили518 в1722 те15653588 дни2250 о том,3762 что3739 видели.3708

37 1096 В17223588 следующий1836 же1161 день,2250 когда они846 сошли2718 с5753588 горы,3735 встретило4876 Его846 много4183 народа.3793

38 2532 Вдруг2400 некто435 из5753588 народа3793 воскликнул:3103004 Учитель!1320 умоляю1189 Тебя4675 взглянуть1914 на19093588 сына3207 моего,34503754 он один3439 у2076 меня:3427

39 25322400 его846 схватывает2983 дух,4151 и2532 он внезапно1810 вскрикивает,2896 и2532 терзает4682 его,846 так что он испускает3326 пену;876 и2532 насилу3425 отступает672 от575 него,846 измучив4937 его.846

40 2532 Я просил11893588 учеников3101 Твоих46752443 изгнать1544 его,846 и2532 они не3756 могли.1410

41 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с4314 вами5209 и2532 буду терпеть430 вас?5216 приведи4317 сюда56023588 сына5207 твоего.4675

42 Когда же1161 тот еще2089 шел,4334846 бес1140 поверг4486 его846 и2532 стал бить;4952 но11613588 Иисус2424 запретил20083588 нечистому1693588 духу,4151 и2532 исцелил23903588 отрока,3816 и2532 отдал591 его8463588 отцу3962 его.846

43 И1161 все3956 удивлялись160519093588 величию31683588 Божию.2316 Когда же1161 все3956 дивились22961909 всему,3956 что3739 творил41603588 Иисус,2424 Он сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846

44 вложите5087 вы5210 себе5216 в15193588 уши37753588 слова3056 сии:512835881063 Сын52073588 Человеческий444 будет3195 предан3860 в1519 руки5495 человеческие.444

45 Но1161 они3588 не поняли503588 слова4487 сего,5124 и2532 оно было2258 закрыто3871 от575 них,846 так что2443 они не3361 постигли143 его,846 а2532 спросить2065 Его846 о40123588 сем5127 слове4487 боялись.5399

46 Пришла1525 же1161 им8461722 мысль:12613588 кто5101 бы302 из них846 был1498 больше?3187

47 3588 Иисус2424 же,1161 видя14923588 помышление12613588 сердца2588 их,846 взяв1949 дитя,3813 поставил2476 его846 пред3844 Собою1438

48 и2532 сказал2036 им:846 кто37391437 примет1209 сие51243588 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209 а2532 кто37391437 примет1209 Меня,1691 тот принимает12093588 Пославшего649 Меня;31653588 ибо1063 кто5225 из1722 вас5213 меньше3398 всех,3956 тот3778 будет2071 велик.3173

49 611 При сем11613588 Иоанн2491 сказал:2036 Наставник!1988 мы видели1492 человека,510019093588 именем3686 Твоим4675 изгоняющего15443588 бесов,1140 и2532 запретили2967 ему,846 потому что3754 он не3756 ходит190 с3326 нами.2257

50 3588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 не3361 запрещайте,2967 ибо1063 кто3739 не37562076 против2596 вас,2257 тот2076 за5228 вас.2257

51 Когда1096 же116117223588 приближались48453588 дни22503588 взятия354 Его846 от мира,2532 Он84635884383846 восхотел47413588 идти4198 в1519 Иерусалим;2419

52 и2532 послал649 вестников32 пред4253 лицем4383 Своим;846 и2532 они пошли4198 и вошли1525 в1519 селение2968 Самарянское,4541 чтобы5620 приготовить2090 для Него;846

53 но2532 там не3756 приняли1209 Его,846 потому что37543588 Он846 имел2258 вид4383 путешествующего4198 в1519 Иерусалим.2419

54 Видя14921161 то,3588 ученики3101 Его,846 Иаков2385 и2532 Иоанн,2491 сказали:2036 Господи!2962 хочешь2309 ли, мы скажем,2036 чтобы огонь4442 сошел2597 с5753588 неба3772 и2532 истребил355 их,846 как5613 и2532 Илия2243 сделал?4160

55 Но1161 Он, обратившись4762 к ним, запретил2008 им846 и2532 сказал:2036 не3756 знаете,1492 какого3634 вы52102075 духа;4151

56 3588 ибо1063 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 не3756 губить622 души5590 человеческие,444 а235 спасать.4982 И2532 пошли4198 в1519 другое2087 селение.2968

57 Случилось,10961161 что когда они846 были4198 в17223588 пути,3598 некто5100 сказал20364314 Ему:846 Господи!2962 я пойду190 за Тобою,4671 куда3699 бы302 Ты ни пошел.565

58 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:8463588 лисицы258 имеют2192 норы,5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда;26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776

59 А11614314 другому2087 сказал:2036 следуй190 за Мною.3427 Тот35881161 сказал:2036 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и похоронить22903588 отца3962 моего.3450

60 Но11613588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов,3498 а1161 ты4771 иди,565 благовествуй12293588 Царствие9323588 Божие.2316

61 Еще2532 другой2087 сказал:20361161 я пойду190 за Тобою,4671 Господи!2962 но1161 прежде4412 позволь2010 мне3427 проститься6573588 с15193588 домашними3624 моими.3450

62 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 никто,3762 возложивший19113588 руку5495 свою846 на1909 плуг723 и2532 озирающийся99115193588 назад,3694 не благонадежен21112076 для15193588 Царствия9323588 Божия.2316

Luke

Chapter 9

Евангелие от Луки

Глава 9

1 Then1161 he called his twelve disciples together,4779 848 1427 3101 and gave1325 them846 power1411 and2532 authority1849 over1909 all3956 devils,1140 and2532 to cure2323 diseases.3554

1 Созвав4779 же11613588 двенадцать,14273101846 дал1325846 силу1411 и2532 власть1849 над1909 всеми39563588 бесами1140 и2532 врачевать2323 от болезней,3554

2 And2532 he sent649 them846 to preach2784 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 to heal2390 the3588 sick.770

2 и2532 послал649 их846 проповедывать27843588 Царствие9323588 Божие2316 и2532 исцелять23903588 больных.770

3 And2532 he said2036 unto4314 them,846 Take142 nothing3367 for1519 your journey,3598 neither3383 staves,4464 nor3383 scrip,4082 neither3383 bread,740 neither3383 money;694 neither3383 have2192 two1417 coats5509 apiece.303

3 И2532 сказал20364314 им:846 ничего не3367 берите142 на15193588 дорогу:3598 ни3383 посоха,4464 ни3383 сумы,4082 ни3383 хлеба,740 ни3383 серебра,694 и не3383 имейте2192 по303 две1417 одежды;5509

4 And2532 whatsoever3739 302 house3614 ye enter1525 into,1519 there1563 abide,3306 and2532 thence1564 depart.1831

4 и2532 в1519 какой3739302 дом3614 войдете,1525 там1563 оставайтесь3306 и2532 оттуда1564 отправляйтесь1831 в путь.

5 And2532 whosoever3745 302 will not3361 receive1209 you,5209 when ye go1831 out of575 that1565 city,4172 shake off660 the3588 very2532 dust2868 from575 your5216 feet4228 for1519 a testimony3142 against1909 them.846

5 А2532 если3745302 где не3361 примут1209 вас,5209 то, выходя1831 из5753588 того1565 города,4172 отрясите660 и3588 прах2868 от5753588 ног4228 ваших5216 во1519 свидетельство3142 на1909 них.846

6 And1161 they departed,1831 and went1330 through2596 the3588 towns,2968 preaching the gospel,2097 and2532 healing2323 everywhere.3837

6 Они пошли18311161 и проходили1330 по25963588 селениям,2968 благовествуя2097 и2532 исцеляя2323 повсюду.3837

7 Now1161 Herod2264 the3588 tetrarch5076 heard191 of all3956 that was done1096 by5259 him:846 and2532 he was perplexed,1280 because that it was said3004 of5259 some,5100 that3754 John2491 was risen1453 from1537 the dead;3498

7 Услышал1911161 Ирод22643588 четвертовластник50763588 о всем,3956 что делал10965259 Иисус,846 и2532 недоумевал:1280 ибо12233588 одни51005259 говорили,3004 что3754 это Иоанн2491 восстал1453 из1537 мертвых;3498

8 And1161 of5259 some,5100 that3754 Elijah2243 had appeared;5316 and1161 of others,243 that3754 one1520 of the3588 old744 prophets4396 was risen again.450

8 5259 другие,51001161 что3754 Илия2243 явился,5316 а1161 иные,243 что3754 один1520 из3588 древних744 пророков4396 воскрес.450

9 And2532 Herod2264 said,2036 John2491 have I1473 beheaded:607 but1161 who5101 is2076 this,3778 of4012 whom3739 I1473 hear191 such things?5108 And2532 he desired2212 to see1492 him.846

9 И2532 сказал20363588 Ирод:2264 Иоанна2491 я1473 обезглавил;607 кто5101 же11612076 Этот,3778 о4012 Котором3739 я1473 слышу191 такое?5108 И2532 искал2212 увидеть1492 Его.846

10 And2532 the3588 apostles,652 when they were returned,5290 told1334 him846 all that3745 they had done.4160 And2532 he took3880 them,846 and went aside5298 privately2596 2398 into1519 a desert2048 place5117 belonging to the city4172 called2564 Bethsaida.966

10 3588 Апостолы,652 возвратившись,5290 рассказали1334 Ему,846 что3745 они сделали;4160 и2532 Он, взяв3880 их846 с Собою, удалился5298 особо25962398 в1519 пустое2048 место,5117 близ города,4172 называемого2564 Вифсаидою.966

11 And1161 the3588 people,3793 when they knew1097 it, followed190 him:846 and2532 he received1209 them,846 and spake2980 unto them846 of4012 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 healed2390 them that had2192 need5532 of healing.2322

11 3588 Но1161 народ,3793 узнав,1097 пошел190 за Ним;846 и2532 Он, приняв1209 их,846 беседовал2980 с ними846 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 требовавших55322192 исцеления2322 исцелял.2390

12 And1161 when the3588 day2250 began756 to wear away,2827 then1161 came4334 the3588 twelve,1427 and said2036 unto him,846 Send the multitude away,630 3588 3793 that2443 they may go565 into1519 the3588 towns2968 and2532 country68 round about,2945 and lodge,2647 and2532 get2147 victuals:1979 for3754 we are2070 here5602 in1722 a desert2048 place.5117

12 3588 День2250 же1161 начал756 склоняться2827 к вечеру. И,1161 приступив4334 к Нему,3588 двенадцать1427 говорили2036 Ему:846 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 окрестные2945 селения2968 и3588 деревни68 ночевать2647 и2532 достали2147 пищи;1979 потому что3754 мы2070 здесь5602 в1722 пустом2048 месте.5117

13 But1161 he said2036 unto4314 them,846 Give1325 ye5210 them846 to eat.5315 And1161 they3588 said,2036 We2254 have1526 no3756 more4119 but2228 five4002 loaves740 and2532 two1417 fishes;2486 except1509 we2249 should go4198 and buy59 meat1033 for1519 all3956 this5126 people.2992

13 Но1161 Он сказал20364314 им:846 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315 Они35881161 сказали:2036 у нас2254 нет37561526 более4119 пяти22284002 хлебов740 и2532 двух1417 рыб;2486 разве14873385 нам2249 пойти4198 купить59 пищи1033 для1519 всех39563588 сих5126 людей?2992

14 For1063 they were2258 about5616 five thousand4000 men.435 And1161 he3588 said2036 to4314 his848 disciples,3101 Make them846 sit down2625 by303 fifties4004 in a company.2828

14 Ибо1063 их было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек.435 Но1161 Он сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846 рассадите2625 их846 рядами2828 по303 пятидесяти.4004

15 And2532 they did4160 so,3779 and2532 made them all537 sit down.347

15 И2532 сделали4160 так,3779 и2532 рассадили347 всех.537

16 Then1161 he took2983 the3588 five4002 loaves740 and2532 the3588 two1417 fishes,2486 and looking up308 to1519 heaven,3772 he blessed2127 them,846 and2532 broke,2622 and2532 gave1325 to the3588 disciples3101 to set before3908 the3588 multitude.3793

16 Он же, взяв298311613588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы2486 и воззрев308 на15193588 небо,3772 благословил2127 их,8462532 преломил2622 и2532 дал13253588 ученикам,3101 чтобы раздать39083588 народу.3793

17 And2532 they did eat,5315 and2532 were all3956 filled:5526 and2532 there was taken up142 of fragments2801 that remained4052 to them846 twelve1427 baskets.2894

17 И2532 ели,5315 и2532 насытились5526 все;3956 и3588 оставшихся4052 у них846 кусков2801 набрано142 двенадцать1427 коробов.2894

18 And2532 it came to pass,1096 as he846 was1511 alone2651 praying,4336 his disciples3101 were with4895 him:846 and2532 he asked1905 them,846 saying,3004 Whom5101 say3004 the3588 people3793 that I3165 am?1511

18 25321096 В172235881511 одно время, когда Он846 молился4336 в уединенном месте,2651 и3588 ученики3101 были4895 с Ним,8462532 Он спросил1905 их:8463004 за кого5101 почитает3004 Меня31653588 народ?37931511

19 1161 They3588 answering611 said,2036 John2491 the3588 Baptist;910 but1161 some243 say, Elijah;2243 and1161 others243 say, that3754 one5100 of the3588 old744 prophets4396 is risen again.450

19 Они35881161 сказали2036 в ответ:611 за Иоанна24913588 Крестителя,910 а1161 иные243 за Илию;2243 другие243 же1161 говорят, что3754 один5100 из3588 древних744 пророков4396 воскрес.450

20 1161 He said2036 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511 1161 Peter4074 answering611 said,2036 The3588 Christ5547 of God.2316

20 Он же1161 спросил2036 их:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете3004 Меня?31651511 Отвечал61111613588 Петр:407420363588 за Христа55473588 Божия.2316

21 And1161 he3588 straitly charged2008 them,846 and commanded3853 them to tell2036 no man3367 that thing;5124

21 Но1161 Он3588 строго2008 приказал3853 им846 никому3367 не говорить2036 о сем,5124

22 Saying,2036 The3588 Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 the3588 elders4245 and2532 chief priests749 and2532 scribes,1122 and2532 be slain,615 and2532 be raised1453 the3588 third5154 day.2250

22 сказав,2036 что375411633588 Сыну52073588 Человеческому444 должно много4183 пострадать,3958 и2532 быть отвержену5935753588 старейшинами,42452532 первосвященниками749 и2532 книжниками,1122 и2532 быть убиту,615 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.1453

23 And1161 he said3004 to4314 them all,3956 If1487 any5100 man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross4716 daily,2596 2250 and2532 follow190 me.3427

23 Ко4314 всем3956 же1161 сказал:3004 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,84625962250 и2532 следуй190 за Мною.3427

24 For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it: 846 but1161 whosoever3739 302 will lose622 his848 life5590 for my sake,1752 1700 the same3778 shall save4982 it.846

24 Ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее;846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот3778 сбережет4982 ее.846

25 For1063 what5101 is a man444 advantaged,5623 if he gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and1161 lose622 himself,1438 or2228 be cast away?2210

25 Ибо1063 что5101 пользы5623 человеку444 приобрести27703588 весь3650 мир,2889 а1161 себя самого14381161 погубить622 или2228 повредить2210 себе?

26 For1063 whosoever3739 302 shall be ashamed1870 of me3165 and2532 of my1699 words,3056 of him5126 shall the3588 Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he shall come2064 in1722 his own848 glory,1391 and2532 in his Father's,3962 and2532 of the3588 holy40 angels.32

26 Ибо1063 кто3739302 постыдится1870 Меня3165 и3588 Моих1699 слов,3056 того51263588 Сын52073588 Человеческий444 постыдится,1870 когда3752 приидет2064 во17223588 славе1391 Своей846 и3588 Отца3962 и3588 святых40 Ангелов.32

27 But1161 I tell3004 you5213 of a truth,230 there be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3739 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193 302 they see1492 the3588 kingdom932 of God.2316

27 Говорю3004 же1161 вам5213 истинно:230 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3739 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как2193 уже302 увидят14923588 Царствие9323588 Божие.2316

28 And1161 it came to pass1096 about5616 eight3638 days2250 after3326 these5128 sayings,3056 he2532 took3880 Peter4074 and2532 John2491 and2532 James,2385 and went up305 into1519 a mountain3735 to pray.4336

28 10961161 После33263588 сих5128 слов,3056 дней2250 через5616 восемь,36382532 взяв38803588 Петра,40742532 Иоанна2491 и2532 Иакова,2385 взошел305 Он на15193588 гору3735 помолиться.4336

29 And2532 as1096 he846 prayed,4336 the3588 fashion1491 of his846 countenance4383 was altered,2087 and2532 his846 raiment2441 was white3022 and glistering.1823

29 И2532 когда109617223588 молился,4336846 вид14913588 лица4383 Его846 изменился,2087 и3588 одежда2441 Его846 сделалась белою,3022 блистающею.1823

30 And,2532 behold,2400 there talked with4814 him846 two1417 men,444 which3748 were2258 Moses3475 and2532 Elijah: 2243

30 И2532 вот,2400 два1417 мужа435 беседовали4814 с Ним,846 которые3748 были2258 Моисей3475 и2532 Илия;2243

31 Who3739 appeared3700 in1722 glory,1391 and spake3004 of his846 decease1841 which3739 he should3195 accomplish4137 at1722 Jerusalem.2419

31 3739 явившись3700 во1722 славе,1391 они говорили30043588 об исходе1841 Его,846 который3739 Ему надлежало3195 совершить4137 в1722 Иерусалиме.2419

32 But1161 Peter4074 and2532 they3588 that were with4862 him846 were2258 heavy916 with sleep:5258 and1161 when they were awake,1235 they saw1492 his846 glory,1391 and2532 the3588 two1417 men444 that stood with4921 him.846

32 3588 Петр4074 же1161 и2532 бывшие3588 с4862 ним846 отягчены916 были2258 сном;5258 но,1161 пробудившись,1235 увидели14923588 славу1391 Его846 и3588 двух1417 мужей,435 стоявших4921 с Ним.846

33 And2532 it came to pass,1096 as they846 departed1316 from575 him,846 Peter4074 said2036 unto4314 Jesus,2424 Master,1988 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 and2532 let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah:2243 not3361 knowing1492 what3739 he said.3004

33 И25321096 когда17223588 они846 отходили1316 от575 Него,846 сказал20363588 Петр407443143588 Иисусу:2424 Наставник!1988 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;15112532 сделаем4160 три5140 кущи:4633 одну3391 Тебе,46712532 одну3391 Моисею3475 и2532 одну3391 Илии,2243 — не3361 зная,1492 что3739 говорил.3004

34 While1161 he846 thus5023 spake,3004 there came1096 a cloud,3507 and2532 overshadowed1982 them:846 and1161 they feared5399 as they1565 entered1525 into1519 the3588 cloud.3507

34 Когда же1161 он846 говорил3004 это,5023 явилось1096 облако3507 и2532 осенило1982 их;846 и1161 устрашились,5399 когда172235881565 вошли1525 в15193588 облако.3507

35 And2532 there came1096 a voice5456 out of1537 the3588 cloud,3507 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son:5207 hear191 him.846

35 И2532 был1096 из15373588 облака3507 глас,5456 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 Его846 слушайте.191

36 And2532 when the3588 voice5456 was past,1096 Jesus2424 was found2147 alone.3441 And2532 they846 kept it close,4601 and2532 told518 no man3762 in1722 those1565 days2250 any of those things3762 which3739 they had seen.3708

36 Когда253217223588 был10963588 глас5456 сей, остался21473588 Иисус2424 один.3441 И2532 они846 умолчали,4601 и2532 никому3762 не говорили518 в1722 те15653588 дни2250 о том,3762 что3739 видели.3708

37 And1161 it came to pass,1096 that on1722 the3588 next1836 day,2250 when they846 were come down2718 from575 the3588 hill,3735 much4183 people3793 met4876 him.846

37 1096 В17223588 следующий1836 же1161 день,2250 когда они846 сошли2718 с5753588 горы,3735 встретило4876 Его846 много4183 народа.3793

38 And,2532 behold,2400 a man435 of575 the3588 company3793 cried out,310 saying,3004 Master,1320 I beseech1189 thee,4675 look1914 upon1909 my3450 son:5207 for3754 he is2076 mine3427 only child.3439

38 2532 Вдруг2400 некто435 из5753588 народа3793 воскликнул:3103004 Учитель!1320 умоляю1189 Тебя4675 взглянуть1914 на19093588 сына3207 моего,34503754 он один3439 у2076 меня:3427

39 And,2532 lo,2400 a spirit4151 taketh2983 him,846 and2532 he suddenly1810 crieth out;2896 and2532 it teareth4682 him846 that he foameth again,3326 876 and2532 bruising4937 him846 hardly3425 departeth672 from575 him.846

39 25322400 его846 схватывает2983 дух,4151 и2532 он внезапно1810 вскрикивает,2896 и2532 терзает4682 его,846 так что он испускает3326 пену;876 и2532 насилу3425 отступает672 от575 него,846 измучив4937 его.846

40 And2532 I besought1189 thy4675 disciples3101 to2443 cast him out;1544 846 and2532 they could1410 not.3756

40 2532 Я просил11893588 учеников3101 Твоих46752443 изгнать1544 его,846 и2532 они не3756 могли.1410

41 And1161 Jesus2424 answering611 said,2036 O5599 faithless571 and2532 perverse1294 generation,1074 how long2193 4219 shall I be2071 with4314 you,5209 and2532 suffer430 you?5216 Bring4317 thy4675 son5207 hither.5602

41 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с4314 вами5209 и2532 буду терпеть430 вас?5216 приведи4317 сюда56023588 сына5207 твоего.4675

42 And1161 as he846 was yet2089 a coming,4334 the3588 devil1140 threw him down,4486 846 and2532 tore4952 him. And1161 Jesus2424 rebuked2008 the3588 unclean169 spirit,4151 and2532 healed2390 the3588 child,3816 and2532 delivered him again591 846 to his846 father.3962

42 Когда же1161 тот еще2089 шел,4334846 бес1140 поверг4486 его846 и2532 стал бить;4952 но11613588 Иисус2424 запретил20083588 нечистому1693588 духу,4151 и2532 исцелил23903588 отрока,3816 и2532 отдал591 его8463588 отцу3962 его.846

43 And1161 they were all3956 amazed1605 at1909 the3588 mighty power3168 of God.2316 But1161 while they wondered2296 every one3956 at1909 all things3956 which3739 Jesus2424 did,4160 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101

43 И1161 все3956 удивлялись160519093588 величию31683588 Божию.2316 Когда же1161 все3956 дивились22961909 всему,3956 что3739 творил41603588 Иисус,2424 Он сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846

44 Let5210 these5128 sayings3056 sink down5087 into1519 your5216 ears: 3775 for1063 the3588 Son5207 of man444 shall3195 be delivered3860 into1519 the hands5495 of men.444

44 вложите5087 вы5210 себе5216 в15193588 уши37753588 слова3056 сии:512835881063 Сын52073588 Человеческий444 будет3195 предан3860 в1519 руки5495 человеческие.444

45 But1161 they3588 understood not50 this5124 saying,4487 and2532 it was2258 hid3871 from575 them,846 that2443 they perceived143 it846 not:3361 and2532 they feared5399 to ask2065 him846 of4012 that5127 saying.4487

45 Но1161 они3588 не поняли503588 слова4487 сего,5124 и2532 оно было2258 закрыто3871 от575 них,846 так что2443 они не3361 постигли143 его,846 а2532 спросить2065 Его846 о40123588 сем5127 слове4487 боялись.5399

46 Then1161 there arose1525 a reasoning1261 among1722 them,846 which5101 of them846 should be1498 greatest.3187

46 Пришла1525 же1161 им8461722 мысль:12613588 кто5101 бы302 из них846 был1498 больше?3187

47 And1161 Jesus,2424 perceiving1492 the3588 thought1261 of their846 heart,2588 took1949 a child,3813 and set2476 him846 by3844 him,1438

47 3588 Иисус2424 же,1161 видя14923588 помышление12613588 сердца2588 их,846 взяв1949 дитя,3813 поставил2476 его846 пред3844 Собою1438

48 And2532 said2036 unto them,846 Whosoever3739 1437 shall receive1209 this5124 child3813 in1909 my3450 name3686 receiveth1209 me: 1691 and2532 whosoever3739 1437 shall receive1209 me1691 receiveth1209 him that sent649 me: 3165 for1063 he that is5225 least3398 among1722 you5213 all,3956 the same3778 shall be2071 great.3173

48 и2532 сказал2036 им:846 кто37391437 примет1209 сие51243588 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209 а2532 кто37391437 примет1209 Меня,1691 тот принимает12093588 Пославшего649 Меня;31653588 ибо1063 кто5225 из1722 вас5213 меньше3398 всех,3956 тот3778 будет2071 велик.3173

49 And1161 John2491 answered611 and said,2036 Master,1988 we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in1909 thy4675 name;3686 and2532 we forbade2967 him,846 because3754 he followeth190 not3756 with3326 us.2257

49 611 При сем11613588 Иоанн2491 сказал:2036 Наставник!1988 мы видели1492 человека,510019093588 именем3686 Твоим4675 изгоняющего15443588 бесов,1140 и2532 запретили2967 ему,846 потому что3754 он не3756 ходит190 с3326 нами.2257

50 And2532 Jesus2424 said2036 unto4314 him,846 Forbid2967 him not: 3361 for1063 he3739 that is2076 not3756 against2596 us2257 is2076 for5228 us.2257

50 3588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 не3361 запрещайте,2967 ибо1063 кто3739 не37562076 против2596 вас,2257 тот2076 за5228 вас.2257

51 And1161 it came to pass,1096 when the3588 time2250 was come4845 that2532 he846 should be received up,354 he846 steadfastly set4741 his848 face4383 to go4198 to1519 Jerusalem,2419

51 Когда1096 же116117223588 приближались48453588 дни22503588 взятия354 Его846 от мира,2532 Он84635884383846 восхотел47413588 идти4198 в1519 Иерусалим;2419

52 And2532 sent649 messengers32 before4253 his848 face:4383 and2532 they went,4198 and entered1525 into1519 a village2968 of the Samaritans,4541 to5620 make ready2090 for him.846

52 и2532 послал649 вестников32 пред4253 лицем4383 Своим;846 и2532 они пошли4198 и вошли1525 в1519 селение2968 Самарянское,4541 чтобы5620 приготовить2090 для Него;846

53 And2532 they did not3756 receive1209 him,846 because3754 his846 face4383 was2258 as though he would go4198 to1519 Jerusalem.2419

53 но2532 там не3756 приняли1209 Его,846 потому что37543588 Он846 имел2258 вид4383 путешествующего4198 в1519 Иерусалим.2419

54 And1161 when his846 disciples3101 James2385 and2532 John2491 saw1492 this, they said,2036 Lord,2962 wilt2309 thou that we command2036 fire4442 to come down2597 from575 heaven,3772 and2532 consume355 them,846 even2532 as5613 Elijah2243 did?4160

54 Видя14921161 то,3588 ученики3101 Его,846 Иаков2385 и2532 Иоанн,2491 сказали:2036 Господи!2962 хочешь2309 ли, мы скажем,2036 чтобы огонь4442 сошел2597 с5753588 неба3772 и2532 истребил355 их,846 как5613 и2532 Илия2243 сделал?4160

55 But1161 he turned,4762 and rebuked2008 them,846 and2532 said,2036 Ye know1492 not3756 what manner3634 of spirit4151 ye5210 are2075 of.

55 Но1161 Он, обратившись4762 к ним, запретил2008 им846 и2532 сказал:2036 не3756 знаете,1492 какого3634 вы52102075 духа;4151

56 For1063 the3588 Son5207 of man444 is not3756 come2064 to destroy622 men's444 lives,5590 but235 to save4982 them. And2532 they went4198 to1519 another2087 village.2968

56 3588 ибо1063 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 не3756 губить622 души5590 человеческие,444 а235 спасать.4982 И2532 пошли4198 в1519 другое2087 селение.2968

57 And1161 it came to pass,1096 that, as they846 went4198 in1722 the3588 way,3598 a certain5100 man said2036 unto4314 him,846 Lord,2962 I will follow190 thee4671 whithersoever3699 302 thou goest.565

57 Случилось,10961161 что когда они846 были4198 в17223588 пути,3598 некто5100 сказал20364314 Ему:846 Господи!2962 я пойду190 за Тобою,4671 куда3699 бы302 Ты ни пошел.565

58 And2532 Jesus2424 said2036 unto him,846 Foxes258 have2192 holes,5454 and2532 birds4071 of the3588 air3772 have nests;2682 but1161 the3588 Son5207 of man444 hath2192 not3756 where4226 to lay2827 his head.2776

58 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:8463588 лисицы258 имеют2192 норы,5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда;26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776

59 And1161 he said2036 unto4314 another,2087 Follow190 me.3427 But1161 he3588 said,2036 Lord,2962 suffer2010 me3427 first4412 to go565 and bury2290 my3450 father.3962

59 А11614314 другому2087 сказал:2036 следуй190 за Мною.3427 Тот35881161 сказал:2036 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и похоронить22903588 отца3962 моего.3450

60 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Let863 the3588 dead3498 bury2290 their1438 dead: 3498 but1161 go565 thou4771 and preach1229 the3588 kingdom932 of God.2316

60 Но11613588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов,3498 а1161 ты4771 иди,565 благовествуй12293588 Царствие9323588 Божие.2316

61 And1161 another2087 also2532 said,2036 Lord,2962 I will follow190 thee;4671 but1161 let2010 me3427 first4412 go bid them farewell,657 which3588 are at home at1519 my3450 house.3624

61 Еще2532 другой2087 сказал:20361161 я пойду190 за Тобою,4671 Господи!2962 но1161 прежде4412 позволь2010 мне3427 проститься6573588 с15193588 домашними3624 моими.3450

62 And1161 Jesus2424 said2036 unto4314 him,846 No man,3762 having put1911 his848 hand5495 to1909 the plow,723 and2532 looking991 back,1519 3694 is2076 fit2111 for1519 the3588 kingdom932 of God.2316

62 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 никто,3762 возложивший19113588 руку5495 свою846 на1909 плуг723 и2532 озирающийся99115193588 назад,3694 не благонадежен21112076 для15193588 Царствия9323588 Божия.2316