Luke

Chapter 5

1 And1161 it came to pass,1096 that, as the3588 people3793 pressed upon1945 him846 to hear191 the3588 word3056 of God,2316 2532 he846 stood2258 2476 by3844 the3588 lake3041 of Gennesaret,1082

2 And2532 saw1492 two1417 ships4143 standing2476 by3844 the3588 lake:3041 but1161 the3588 fishermen231 were gone576 out of576 them,846 and were washing637 their nets.1350

3 And1161 he entered1684 into1519 one1520 of the3588 ships,4143 which3739 was2258 Simon's,4613 and prayed2065 him846 that he would thrust out1877 a little3641 from575 the3588 land.1093 And2532 he sat down,2523 and taught1321 the3588 people3793 out of1537 the3588 ship.4143

4 Now1161 when5613 he had left3973 speaking,2980 he said2036 unto4314 Simon,4613 Launch out1877 into1519 the3588 deep,899 and2532 let down5465 your5216 nets1350 for1519 a draught.61

5 And2532 Simon4613 answering611 said2036 unto him,846 Master,1988 we have toiled2872 1223 all3650 the3588 night,3571 and have taken2983 nothing:3762 nevertheless1161 at1909 thy4675 word4487 I will let down5465 the3588 net.1350

6 And2532 when they had this5124 done,4160 they enclosed4788 a great4183 multitude4128 of fishes:2486 and1161 their846 net1350 broke.1284

7 And2532 they beckoned2656 unto their partners,3353 which3588 were in1722 the3588 other2087 ship,4143 that they should come2064 and help4815 them.846 And2532 they came,2064 and2532 filled4130 both297 the3588 ships,4143 so that5620 they846 began to sink.1036

8 When1161 Simon4613 Peter4074 saw1492 it, he fell down4363 at Jesus'2424 knees,1119 saying,3004 Depart1831 from575 me;1700 for3754 I am1510 a sinful268 man,435 O Lord.2962

9 For1063 he846 was astonished,2285 4023 and2532 all3956 that3588 were with4862 him,846 at1909 the3588 draught61 of the3588 fishes2486 which3739 they had taken: 4815

10 And1161 so3668 was also2532 James,2385 and2532 John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 which3739 were2258 partners2844 with Simon.4613 And2532 Jesus2424 said2036 unto4314 Simon,4613 Fear5399 not;3361 from575 henceforth3568 thou shalt2071 catch2221 men.444

11 And2532 when they had brought2609 their ships4143 to1909 land,1093 they forsook863 all,537 and followed190 him.846

12 And2532 it came to pass,1096 when he846 was1511 in1722 a certain3391 city,4172 2532 behold2400 a man435 full4134 of leprosy:3014 who2532 seeing1492 Jesus2424 fell4098 on1909 his face,4383 and besought1189 him,846 saying,3004 Lord,2962 if1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165

13 And2532 he put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 saying,2036 I will: 2309 be thou clean.2511 And2532 immediately2112 the3588 leprosy3014 departed565 from575 him.846

14 And2532 he846 charged3853 him846 to tell2036 no man: 3367 but235 go,565 and show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing,2512 according as2531 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846

15 But1161 so much the more3123 went there a fame abroad1330 3056 of4012 him:846 and2532 great4183 multitudes3793 came together4905 to hear,191 and2532 to be healed2323 by5259 him846 of575 their848 infirmities.769

16 And1161 he846 withdrew2258 5298 himself into1722 the3588 wilderness,2048 and2532 prayed.4336

17 And2532 it came to pass1096 on1722 a certain3391 day,2250 as2532 he846 was2258 teaching,1321 that2532 there were2258 Pharisees5330 and2532 doctors of the law3547 sitting by,2521 which3739 were2258 come2064 out of1537 every3956 town2968 of Galilee,1056 and2532 Judea,2449 and2532 Jerusalem:2419 and2532 the power1411 of the Lord2962 was2258 present to heal2390 them.846

18 And,2532 behold,2400 men435 brought5342 in1909 a bed2825 a man444 which3739 was2258 taken with a palsy:3886 and2532 they sought2212 means to bring him in,1533 846 and2532 to lay5087 him before1799 him.846

19 And2532 when they could not3361 find2147 by1223 what4169 way they might bring him in1533 846 because of1223 the3588 multitude,3793 they went305 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 let him down2524 846 through1223 the3588 tiling2766 with4862 his couch2826 into1519 the3588 midst3319 before1715 Jesus.2424

20 And2532 when he saw1492 their846 faith,4102 he said2036 unto him,846 Man,444 thy4675 sins266 are forgiven863 thee.4671

21 And2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 began756 to reason,1260 saying,3004 Who5101 is2076 this3778 which3739 speaketh2980 blasphemies?988 Who5101 can1410 forgive863 sins,266 but1508 God2316 alone?3441

22 But1161 when Jesus2424 perceived1921 their846 thoughts,1261 he answering611 said2036 unto4314 them,846 What5101 reason1260 ye in1722 your5216 hearts?2588

23 Whether5101 is2076 easier,2123 to say,2036 Thy4675 sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Rise up1453 and2532 walk?4043

24 But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 upon1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he said2036 unto the3588 sick of the palsy,)3886 I say3004 unto thee,4671 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 couch,2826 and2532 go4198 into1519 thine4675 house.3624

25 And2532 immediately3916 he rose up450 before1799 them,846 and took up142 that whereon1909 3739 he lay,2621 and departed565 to1519 his own848 house,3624 glorifying1392 God.2316

26 And2532 they were all amazed,1611 2983 537 and2532 they glorified1392 God,2316 and2532 were filled4130 with fear,5401 saying,3004 We have seen1492 strange things3861 today.4594

27 And2532 after3326 these things5023 he went forth,1831 and2532 saw2300 a publican,5057 named3686 Levi,3018 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom:5058 and2532 he said2036 unto him,846 Follow190 me.3427

28 And2532 he left2641 all,537 rose up,450 and followed190 him.846

29 And2532 Levi3018 made4160 him846 a great3173 feast1403 in1722 his own848 house:3614 and2532 there was2258 a great4183 company3793 of publicans5057 and2532 of others243 that3739 sat down2258 2621 with3326 them.846

30 But2532 their846 scribes1122 and2532 Pharisees5330 murmured1111 against4314 his846 disciples,3101 saying,3004 Why1302 do ye eat2068 and2532 drink4095 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

31 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 them,846 They that are whole5198 need2192 5532 not3756 a physician: 2395 but235 they that are sick2192 2560

32 I came2064 not3756 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

33 And1161 they3588 said2036 unto4314 him,846 Why1302 do the3588 disciples3101 of John2491 fast3522 often,4437 and2532 make4160 prayers,1162 and2532 likewise3668 the disciples3588 of the3588 Pharisees;5330 but1161 thine4674 eat2068 and2532 drink?4095

34 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846 Can1410 ye3361 make4160 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 fast,3522 while1722 3739 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846

35 But1161 the days2250 will come,2064 2532 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken away522 from575 them,846 and then5119 shall they fast3522 in1722 those1565 days.2250

36 And1161 he spake3004 also2532 a parable3850 unto4314 them;846 No man3762 putteth1911 a piece1915 of a new2537 garment2440 upon1909 an old;3820 if otherwise,1490 then both2532 the3588 new2537 maketh a rent,4977 and2532 the3588 piece1915 that3588 was taken out of575 the3588 new2537 agreeth4856 not3756 with the3588 old.3820

37 And2532 no man3762 putteth906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles;779 else1490 the3588 new3501 wine3631 will burst4486 the3588 bottles,779 and2532 be846 spilled,1632 and2532 the3588 bottles779 shall perish.622

38 But235 new3501 wine3631 must be put992 into1519 new2537 bottles;779 and2532 both297 are preserved.4933

39 No man3762 also2532 having drunk4095 old3820 wine straightway2112 desireth2309 new: 3501 for1063 he saith,3004 The3588 old3820 is2076 better.5543

Евангелие от Луки

Глава 5

1 Однажды,10961161 когда17223588 народ3793 теснился1945 к Нему,846 чтобы3588 слышать1913588 слово30563588 Божие,2316 а2316 Он8462258 стоял2476 у38443588 озера3041 Геннисаретского,1082

2 2532 увидел1492 Он две1417 лодки,4143 стоящие2476 на38443588 озере;30413588 а1161 рыболовы,231 выйдя576 из575 них,846 вымывали6373588 сети.1350

3 Войдя16841161 в1519 одну15203588 лодку,4143 которая3739 была22583588 Симонова,4613 Он просил2065 его846 отплыть1877 несколько3641 от5753588 берега1093 и,2532 сев,2523 учил13213588 народ3793 из15373588 лодки.4143

4 Когда5613 же1161 перестал3973 учить,2980 сказал203643143588 Симону:4613 отплыви1877 на15193588 глубину,899 и2532 закиньте54653588 сети1350 свои5216 для1519 лова.61

5 3588 Симон4613 сказал2036 Ему846 в ответ:611 Наставник!19881223 мы трудились2872 всю36503588 ночь3571 и ничего3762 не поймали,2983 но1161 по19093588 слову4487 Твоему4675 закину54653588 сеть.1350

6 2532 Сделав4160 это,5124 они поймали4788 великое4183 множество4128 рыбы,2486 и11613588 даже сеть1350 у них846 прорывалась.1284

7 И2532 дали знак26563588 товарищам,3353 находившимся3588 на17223588 другой2087 лодке,4143 чтобы3588 пришли2064 помочь4815 им;846 и2532 пришли,2064 и2532 наполнили4130 обе2973588 лодки,4143 так5620 что они846 начинали тонуть.1036

8 Увидев14921161 это, Симон4613 Петр4074 припал43633588 к коленям11193588 Иисуса2424 и сказал:3004 выйди1831 от575 меня,1700 Господи!2962 потому что3754 я1510 человек435 грешный.268

9 Ибо1063 ужас2285 объял4023 его846 и2532 всех,3956 бывших3588 с4862 ним,846 от19093588 этого3739 лова613588 рыб,2486 ими пойманных;4815

10 также36681161 и2532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 сыновей5207 Зеведеевых,21993739 бывших2258 товарищами28443588 Симону.4613 И2532 сказал203643143588 Симону46133588 Иисус:2424 не3361 бойся;5399 отныне57535883568 будешь2071 ловить2221 человеков.444

11 И,2532 вытащив2609 обе3588 лодки4143 на19093588 берег,1093 оставили863 все537 и последовали190 за Ним.846

12 2532 Когда109617223588 Иисус846 был1511 в1722 одном33913588 городе,41722532 пришел2400 человек435 весь4134 в проказе3014 и,2532 увидев14923588 Иисуса,2424 пал4098 ниц,19094383 умоляя1189 Его846 и говоря:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

13 2532 Он простер16143588 руку,5495 прикоснулся680 к нему846 и сказал:2036 хочу,2309 очистись.2511 И2532 тотчас21123588 проказа3014 сошла565 с575 него.846

14 И2532 Он846 повелел3853 ему846 никому3367 не сказывать,2036 а235 пойти565 показаться116645723588 священнику2409 и2532 принести4374 жертву за40123588 очищение2512 свое,4675 как2531 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

15 Но1161 тем более3123 распространялась13303588 молва3056 о4012 Нем,846 и2532 великое4183 множество народа3793 стекалось4905 к Нему слушать191 и2532 врачеваться2323 у5259 Него846 от5753588 болезней769 своих.846

16 Но1161 Он8462258 уходил5298 в17223588 пустынные места2048 и2532 молился.4336

17 25321096 В1722 один33913588 день,2250 когда2532 Он8462258 учил,1321 и25322258 сидели2521 тут фарисеи5330 и2532 законоучители,354737392258 пришедшие2064 из1537 всех3956 мест29683588 Галилеи1056 и2532 Иудеи2449 и2532 из Иерусалима,2419 и2532 сила1411 Господня2962 являлась2258 в15193588 исцелении2390 больных,846

18 2532 вот,2400 принесли5342 некоторые435 на1909 постели2825 человека,444 который3739 был2258 расслаблен,3886 и2532 старались2212 внести1533 его846 в дом и2532 положить5087 перед1799 Иисусом;846

19 и,2532 не3361 найдя,2147 где12234169 пронести1533 его846 за12233588 многолюдством,3793 влезли305 на19093588 верх дома1430 и сквозь12233588 кровлю2766 спустили2524 его846 с48623588 постелью2826 на15193588 средину3319 пред17153588 Иисуса.2424

20 И2532 Он, видя14923588 веру4102 их,846 сказал2036 человеку444 тому:846 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675

21 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 рассуждать,1260 говоря:3004 кто51012076 это,3778 который3739 богохульствует?2980988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного34413588 Бога?2316

22 11613588 Иисус,2424 уразумев19213588 помышления1261 их,846 сказал20364314 им846 в ответ:611 что5101 вы помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216

23 Что51012076 легче2123 сказать:2036 «прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои»,4675 или2228 сказать:2036 «встань1453 и2532 ходи»?4043

24 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — сказал2036 Он3588 расслабленному:3886 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2826 твою4675 и иди4198 в15193588 дом3624 твой.4675

25 И2532 он тотчас3916 встал450 перед1799 ними,846 взял,142 на1909 чем3739 лежал,2621 и пошел565 в15193588 дом3624 свой,846 славя13923588 Бога.2316

26 И2532 ужас1611 объял2983 всех,537 и2532 славили13923588 Бога2316 и,2532 быв исполнены4130 страха,5401 говорили:30043754 чудные дела3861 видели1492 мы ныне.4594

27 2532 После3326 сего5023 Иисус вышел1831 и2532 увидел2300 мытаря,5057 именем3686 Левия,3018 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит2036 ему:846 следуй190 за Мною.3427

28 И2532 он, оставив2641 все,537 встал450 и последовал190 за Ним.846

29 И2532 сделал4160 для Него846 Левий3018 в17223588 доме3614 своем846 большое3173 угощение;1403 и2532 там было22583793 множество4183 мытарей5057 и2532 других,243 которые37392258 возлежали2621 с3326 ними.846

30 3588 Книжники1122846 же и3588 фарисеи5330 роптали111143143588 и говорили3004 ученикам3101 Его:846 зачем1302 вы едите2068 и2532 пьете4095 с3326 мытарями5057 и2532 грешниками?268

31 3588 Иисус2424 же2532 сказал20364314 им846 в ответ:611 не37563588 здоровые5198 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192

32 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 а235 грешников268 к1519 покаянию.3341

33 Они3588 же1161 сказали20364314 Ему:846 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 постятся3522 часто4437 и2532 молитвы1162 творят,4160 также3668 и3588 фарисейские,5330 а1161 Твои4674 едят2068 и2532 пьют?4095

34 Он35881161 сказал20364314 им:846 можете1410 ли3361 заставить41603588 сынов52073588 чертога брачного3567 поститься,3522 когда17223739 с3326 ними84620763588 жених?3566

35 Но1161 придут2064 дни,22502532 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250

36 При1161 сем2532 сказал3004 им8464314 притчу:38503754 никто3762 не приставляет1911 заплаты1915 к1909 ветхой3820 одежде,2440 отодрав от новой2537 одежды;2440 а иначе1490 и3588 новую2537 раздерет,4977 и3588 к старой3820 не3756 подойдет4856 заплата19153588 от5753588 новой.2537

37 И2532 никто3762 не вливает906 молодого3501 вина3631 в1519 мехи779 ветхие;3820 а иначе14903588 молодое3501 вино3631 прорвет44863588 мехи,779 и2532 само846 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622

38 но235 молодое3501 вино3631 должно вливать992 в1519 мехи779 новые;2537 тогда2532 сбережется4933 и то и другое.297

39 И2532 никто,3762 пив4095 старое3820 вино, не захочет2309 тотчас2112 молодого,3501 ибо1063 говорит:30043588 старое3820 лучше.55432076

Luke

Chapter 5

Евангелие от Луки

Глава 5

1 And1161 it came to pass,1096 that, as the3588 people3793 pressed upon1945 him846 to hear191 the3588 word3056 of God,2316 2532 he846 stood2258 2476 by3844 the3588 lake3041 of Gennesaret,1082

1 Однажды,10961161 когда17223588 народ3793 теснился1945 к Нему,846 чтобы3588 слышать1913588 слово30563588 Божие,2316 а2316 Он8462258 стоял2476 у38443588 озера3041 Геннисаретского,1082

2 And2532 saw1492 two1417 ships4143 standing2476 by3844 the3588 lake:3041 but1161 the3588 fishermen231 were gone576 out of576 them,846 and were washing637 their nets.1350

2 2532 увидел1492 Он две1417 лодки,4143 стоящие2476 на38443588 озере;30413588 а1161 рыболовы,231 выйдя576 из575 них,846 вымывали6373588 сети.1350

3 And1161 he entered1684 into1519 one1520 of the3588 ships,4143 which3739 was2258 Simon's,4613 and prayed2065 him846 that he would thrust out1877 a little3641 from575 the3588 land.1093 And2532 he sat down,2523 and taught1321 the3588 people3793 out of1537 the3588 ship.4143

3 Войдя16841161 в1519 одну15203588 лодку,4143 которая3739 была22583588 Симонова,4613 Он просил2065 его846 отплыть1877 несколько3641 от5753588 берега1093 и,2532 сев,2523 учил13213588 народ3793 из15373588 лодки.4143

4 Now1161 when5613 he had left3973 speaking,2980 he said2036 unto4314 Simon,4613 Launch out1877 into1519 the3588 deep,899 and2532 let down5465 your5216 nets1350 for1519 a draught.61

4 Когда5613 же1161 перестал3973 учить,2980 сказал203643143588 Симону:4613 отплыви1877 на15193588 глубину,899 и2532 закиньте54653588 сети1350 свои5216 для1519 лова.61

5 And2532 Simon4613 answering611 said2036 unto him,846 Master,1988 we have toiled2872 1223 all3650 the3588 night,3571 and have taken2983 nothing:3762 nevertheless1161 at1909 thy4675 word4487 I will let down5465 the3588 net.1350

5 3588 Симон4613 сказал2036 Ему846 в ответ:611 Наставник!19881223 мы трудились2872 всю36503588 ночь3571 и ничего3762 не поймали,2983 но1161 по19093588 слову4487 Твоему4675 закину54653588 сеть.1350

6 And2532 when they had this5124 done,4160 they enclosed4788 a great4183 multitude4128 of fishes:2486 and1161 their846 net1350 broke.1284

6 2532 Сделав4160 это,5124 они поймали4788 великое4183 множество4128 рыбы,2486 и11613588 даже сеть1350 у них846 прорывалась.1284

7 And2532 they beckoned2656 unto their partners,3353 which3588 were in1722 the3588 other2087 ship,4143 that they should come2064 and help4815 them.846 And2532 they came,2064 and2532 filled4130 both297 the3588 ships,4143 so that5620 they846 began to sink.1036

7 И2532 дали знак26563588 товарищам,3353 находившимся3588 на17223588 другой2087 лодке,4143 чтобы3588 пришли2064 помочь4815 им;846 и2532 пришли,2064 и2532 наполнили4130 обе2973588 лодки,4143 так5620 что они846 начинали тонуть.1036

8 When1161 Simon4613 Peter4074 saw1492 it, he fell down4363 at Jesus'2424 knees,1119 saying,3004 Depart1831 from575 me;1700 for3754 I am1510 a sinful268 man,435 O Lord.2962

8 Увидев14921161 это, Симон4613 Петр4074 припал43633588 к коленям11193588 Иисуса2424 и сказал:3004 выйди1831 от575 меня,1700 Господи!2962 потому что3754 я1510 человек435 грешный.268

9 For1063 he846 was astonished,2285 4023 and2532 all3956 that3588 were with4862 him,846 at1909 the3588 draught61 of the3588 fishes2486 which3739 they had taken: 4815

9 Ибо1063 ужас2285 объял4023 его846 и2532 всех,3956 бывших3588 с4862 ним,846 от19093588 этого3739 лова613588 рыб,2486 ими пойманных;4815

10 And1161 so3668 was also2532 James,2385 and2532 John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 which3739 were2258 partners2844 with Simon.4613 And2532 Jesus2424 said2036 unto4314 Simon,4613 Fear5399 not;3361 from575 henceforth3568 thou shalt2071 catch2221 men.444

10 также36681161 и2532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 сыновей5207 Зеведеевых,21993739 бывших2258 товарищами28443588 Симону.4613 И2532 сказал203643143588 Симону46133588 Иисус:2424 не3361 бойся;5399 отныне57535883568 будешь2071 ловить2221 человеков.444

11 And2532 when they had brought2609 their ships4143 to1909 land,1093 they forsook863 all,537 and followed190 him.846

11 И,2532 вытащив2609 обе3588 лодки4143 на19093588 берег,1093 оставили863 все537 и последовали190 за Ним.846

12 And2532 it came to pass,1096 when he846 was1511 in1722 a certain3391 city,4172 2532 behold2400 a man435 full4134 of leprosy:3014 who2532 seeing1492 Jesus2424 fell4098 on1909 his face,4383 and besought1189 him,846 saying,3004 Lord,2962 if1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165

12 2532 Когда109617223588 Иисус846 был1511 в1722 одном33913588 городе,41722532 пришел2400 человек435 весь4134 в проказе3014 и,2532 увидев14923588 Иисуса,2424 пал4098 ниц,19094383 умоляя1189 Его846 и говоря:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

13 And2532 he put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 saying,2036 I will: 2309 be thou clean.2511 And2532 immediately2112 the3588 leprosy3014 departed565 from575 him.846

13 2532 Он простер16143588 руку,5495 прикоснулся680 к нему846 и сказал:2036 хочу,2309 очистись.2511 И2532 тотчас21123588 проказа3014 сошла565 с575 него.846

14 And2532 he846 charged3853 him846 to tell2036 no man: 3367 but235 go,565 and show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 for4012 thy4675 cleansing,2512 according as2531 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846

14 И2532 Он846 повелел3853 ему846 никому3367 не сказывать,2036 а235 пойти565 показаться116645723588 священнику2409 и2532 принести4374 жертву за40123588 очищение2512 свое,4675 как2531 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

15 But1161 so much the more3123 went there a fame abroad1330 3056 of4012 him:846 and2532 great4183 multitudes3793 came together4905 to hear,191 and2532 to be healed2323 by5259 him846 of575 their848 infirmities.769

15 Но1161 тем более3123 распространялась13303588 молва3056 о4012 Нем,846 и2532 великое4183 множество народа3793 стекалось4905 к Нему слушать191 и2532 врачеваться2323 у5259 Него846 от5753588 болезней769 своих.846

16 And1161 he846 withdrew2258 5298 himself into1722 the3588 wilderness,2048 and2532 prayed.4336

16 Но1161 Он8462258 уходил5298 в17223588 пустынные места2048 и2532 молился.4336

17 And2532 it came to pass1096 on1722 a certain3391 day,2250 as2532 he846 was2258 teaching,1321 that2532 there were2258 Pharisees5330 and2532 doctors of the law3547 sitting by,2521 which3739 were2258 come2064 out of1537 every3956 town2968 of Galilee,1056 and2532 Judea,2449 and2532 Jerusalem:2419 and2532 the power1411 of the Lord2962 was2258 present to heal2390 them.846

17 25321096 В1722 один33913588 день,2250 когда2532 Он8462258 учил,1321 и25322258 сидели2521 тут фарисеи5330 и2532 законоучители,354737392258 пришедшие2064 из1537 всех3956 мест29683588 Галилеи1056 и2532 Иудеи2449 и2532 из Иерусалима,2419 и2532 сила1411 Господня2962 являлась2258 в15193588 исцелении2390 больных,846

18 And,2532 behold,2400 men435 brought5342 in1909 a bed2825 a man444 which3739 was2258 taken with a palsy:3886 and2532 they sought2212 means to bring him in,1533 846 and2532 to lay5087 him before1799 him.846

18 2532 вот,2400 принесли5342 некоторые435 на1909 постели2825 человека,444 который3739 был2258 расслаблен,3886 и2532 старались2212 внести1533 его846 в дом и2532 положить5087 перед1799 Иисусом;846

19 And2532 when they could not3361 find2147 by1223 what4169 way they might bring him in1533 846 because of1223 the3588 multitude,3793 they went305 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 let him down2524 846 through1223 the3588 tiling2766 with4862 his couch2826 into1519 the3588 midst3319 before1715 Jesus.2424

19 и,2532 не3361 найдя,2147 где12234169 пронести1533 его846 за12233588 многолюдством,3793 влезли305 на19093588 верх дома1430 и сквозь12233588 кровлю2766 спустили2524 его846 с48623588 постелью2826 на15193588 средину3319 пред17153588 Иисуса.2424

20 And2532 when he saw1492 their846 faith,4102 he said2036 unto him,846 Man,444 thy4675 sins266 are forgiven863 thee.4671

20 И2532 Он, видя14923588 веру4102 их,846 сказал2036 человеку444 тому:846 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675

21 And2532 the3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 began756 to reason,1260 saying,3004 Who5101 is2076 this3778 which3739 speaketh2980 blasphemies?988 Who5101 can1410 forgive863 sins,266 but1508 God2316 alone?3441

21 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 рассуждать,1260 говоря:3004 кто51012076 это,3778 который3739 богохульствует?2980988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного34413588 Бога?2316

22 But1161 when Jesus2424 perceived1921 their846 thoughts,1261 he answering611 said2036 unto4314 them,846 What5101 reason1260 ye in1722 your5216 hearts?2588

22 11613588 Иисус,2424 уразумев19213588 помышления1261 их,846 сказал20364314 им846 в ответ:611 что5101 вы помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216

23 Whether5101 is2076 easier,2123 to say,2036 Thy4675 sins266 be forgiven863 thee;4671 or2228 to say,2036 Rise up1453 and2532 walk?4043

23 Что51012076 легче2123 сказать:2036 «прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои»,4675 или2228 сказать:2036 «встань1453 и2532 ходи»?4043

24 But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the3588 Son5207 of man444 hath2192 power1849 upon1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he said2036 unto the3588 sick of the palsy,)3886 I say3004 unto thee,4671 Arise,1453 and2532 take up142 thy4675 couch,2826 and2532 go4198 into1519 thine4675 house.3624

24 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — сказал2036 Он3588 расслабленному:3886 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2826 твою4675 и иди4198 в15193588 дом3624 твой.4675

25 And2532 immediately3916 he rose up450 before1799 them,846 and took up142 that whereon1909 3739 he lay,2621 and departed565 to1519 his own848 house,3624 glorifying1392 God.2316

25 И2532 он тотчас3916 встал450 перед1799 ними,846 взял,142 на1909 чем3739 лежал,2621 и пошел565 в15193588 дом3624 свой,846 славя13923588 Бога.2316

26 And2532 they were all amazed,1611 2983 537 and2532 they glorified1392 God,2316 and2532 were filled4130 with fear,5401 saying,3004 We have seen1492 strange things3861 today.4594

26 И2532 ужас1611 объял2983 всех,537 и2532 славили13923588 Бога2316 и,2532 быв исполнены4130 страха,5401 говорили:30043754 чудные дела3861 видели1492 мы ныне.4594

27 And2532 after3326 these things5023 he went forth,1831 and2532 saw2300 a publican,5057 named3686 Levi,3018 sitting2521 at1909 the3588 receipt of custom:5058 and2532 he said2036 unto him,846 Follow190 me.3427

27 2532 После3326 сего5023 Иисус вышел1831 и2532 увидел2300 мытаря,5057 именем3686 Левия,3018 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит2036 ему:846 следуй190 за Мною.3427

28 And2532 he left2641 all,537 rose up,450 and followed190 him.846

28 И2532 он, оставив2641 все,537 встал450 и последовал190 за Ним.846

29 And2532 Levi3018 made4160 him846 a great3173 feast1403 in1722 his own848 house:3614 and2532 there was2258 a great4183 company3793 of publicans5057 and2532 of others243 that3739 sat down2258 2621 with3326 them.846

29 И2532 сделал4160 для Него846 Левий3018 в17223588 доме3614 своем846 большое3173 угощение;1403 и2532 там было22583793 множество4183 мытарей5057 и2532 других,243 которые37392258 возлежали2621 с3326 ними.846

30 But2532 their846 scribes1122 and2532 Pharisees5330 murmured1111 against4314 his846 disciples,3101 saying,3004 Why1302 do ye eat2068 and2532 drink4095 with3326 publicans5057 and2532 sinners?268

30 3588 Книжники1122846 же и3588 фарисеи5330 роптали111143143588 и говорили3004 ученикам3101 Его:846 зачем1302 вы едите2068 и2532 пьете4095 с3326 мытарями5057 и2532 грешниками?268

31 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto4314 them,846 They that are whole5198 need2192 5532 not3756 a physician: 2395 but235 they that are sick2192 2560

31 3588 Иисус2424 же2532 сказал20364314 им846 в ответ:611 не37563588 здоровые5198 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192

32 I came2064 not3756 to call2564 the righteous,1342 but235 sinners268 to1519 repentance.3341

32 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 а235 грешников268 к1519 покаянию.3341

33 And1161 they3588 said2036 unto4314 him,846 Why1302 do the3588 disciples3101 of John2491 fast3522 often,4437 and2532 make4160 prayers,1162 and2532 likewise3668 the disciples3588 of the3588 Pharisees;5330 but1161 thine4674 eat2068 and2532 drink?4095

33 Они3588 же1161 сказали20364314 Ему:846 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 постятся3522 часто4437 и2532 молитвы1162 творят,4160 также3668 и3588 фарисейские,5330 а1161 Твои4674 едят2068 и2532 пьют?4095

34 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846 Can1410 ye3361 make4160 the3588 children5207 of the3588 bridechamber3567 fast,3522 while1722 3739 the3588 bridegroom3566 is2076 with3326 them?846

34 Он35881161 сказал20364314 им:846 можете1410 ли3361 заставить41603588 сынов52073588 чертога брачного3567 поститься,3522 когда17223739 с3326 ними84620763588 жених?3566

35 But1161 the days2250 will come,2064 2532 when3752 the3588 bridegroom3566 shall be taken away522 from575 them,846 and then5119 shall they fast3522 in1722 those1565 days.2250

35 Но1161 придут2064 дни,22502532 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250

36 And1161 he spake3004 also2532 a parable3850 unto4314 them;846 No man3762 putteth1911 a piece1915 of a new2537 garment2440 upon1909 an old;3820 if otherwise,1490 then both2532 the3588 new2537 maketh a rent,4977 and2532 the3588 piece1915 that3588 was taken out of575 the3588 new2537 agreeth4856 not3756 with the3588 old.3820

36 При1161 сем2532 сказал3004 им8464314 притчу:38503754 никто3762 не приставляет1911 заплаты1915 к1909 ветхой3820 одежде,2440 отодрав от новой2537 одежды;2440 а иначе1490 и3588 новую2537 раздерет,4977 и3588 к старой3820 не3756 подойдет4856 заплата19153588 от5753588 новой.2537

37 And2532 no man3762 putteth906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles;779 else1490 the3588 new3501 wine3631 will burst4486 the3588 bottles,779 and2532 be846 spilled,1632 and2532 the3588 bottles779 shall perish.622

37 И2532 никто3762 не вливает906 молодого3501 вина3631 в1519 мехи779 ветхие;3820 а иначе14903588 молодое3501 вино3631 прорвет44863588 мехи,779 и2532 само846 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622

38 But235 new3501 wine3631 must be put992 into1519 new2537 bottles;779 and2532 both297 are preserved.4933

38 но235 молодое3501 вино3631 должно вливать992 в1519 мехи779 новые;2537 тогда2532 сбережется4933 и то и другое.297

39 No man3762 also2532 having drunk4095 old3820 wine straightway2112 desireth2309 new: 3501 for1063 he saith,3004 The3588 old3820 is2076 better.5543

39 И2532 никто,3762 пив4095 старое3820 вино, не захочет2309 тотчас2112 молодого,3501 ибо1063 говорит:30043588 старое3820 лучше.55432076