Luke

Chapter 12

1 In the mean time,1722 3739 when there were gathered together1996 an innumerable multitude3461 of people,3793 insomuch that5620 they trod2662 one upon another,240 he began756 to say3004 unto4314 his848 disciples3101 first of all,4412 Beware4337 ye1438 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees,5330 which3748 is2076 hypocrisy.5272

2 For1161 there is2076 nothing3762 covered,4780 that3739 shall not3756 be revealed;601 neither2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097

3 Therefore473 3739 whatsoever3745 ye have spoken2036 in1722 darkness4653 shall be heard191 in1722 the3588 light;5457 and2532 that which3739 ye have spoken2980 in4314 the3588 ear3775 in1722 closets5009 shall be proclaimed2784 upon1909 the3588 housetops.1430

4 And1161 I say3004 unto you5213 my3450 friends,5384 Be not afraid5399 3361 of575 them that kill615 the3588 body,4983 and2532 after3326 that5023 have2192 no3361 more5100 4055 that they can do.4160

5 But1161 I will forewarn5263 you5213 whom5101 ye shall fear: 5399 Fear5399 him, which after he hath killed615 hath2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yea,3483 I say3004 unto you,5213 Fear5399 him.5126

6 Are not3780 five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and2532 not3756 one1520 of1537 them846 is2076 forgotten1950 before1799 God?2316

7 But235 even2532 the3588 very hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not3361 therefore: 3767 ye are of more value1308 than many4183 sparrows.4765

8 Also1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 3739 302 shall confess3670 me1698 before1715 men,444 1722 him846 shall the3588 Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the3588 angels32 of God: 2316

9 But1161 he that denieth720 me3165 before1799 men444 shall be denied533 before1799 the3588 angels32 of God.2316

10 And2532 whosoever3956 3739 shall speak2046 a word3056 against1519 the3588 Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: 846 but1161 unto him that blasphemeth987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 it shall not3756 be forgiven.863

11 And1161 when3752 they bring4374 you5209 unto1909 the3588 synagogues,4864 and2532 unto magistrates,746 and2532 powers,1849 take ye no thought3309 3361 how4459 or2228 what thing5101 ye shall answer,626 or2228 what5101 ye shall say: 2036

12 For1063 the3588 Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you5209 in1722 the3588 same846 hour5610 what3739 ye ought1163 to say.2036

13 And1161 one5100 of1537 the3588 company3793 said2036 unto him,846 Master,1320 speak2036 to my3450 brother,80 that he divide3307 the3588 inheritance2817 with3326 me.1700

14 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Man,444 who5101 made2525 me3165 a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?5209

15 And1161 he said2036 unto4314 them,846 Take heed,3708 and2532 beware5442 of575 covetousness: 4124 for3754 a man's5100 life2222 consisteth2076 not3756 in the abundance4052 of1537 the things which he possesseth.5224 846

16 And1161 he spake2036 a parable3850 unto4314 them,846 saying,3004 The3588 ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought forth plentifully: 2164

17 And2532 he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my3450 fruits?2590

18 And2532 he said,2036 This5124 will I do: 4160 I will pull down2507 my3450 barns,596 and2532 build3618 greater;3187 and2532 there1563 will I bestow4863 all3956 my3450 fruits1081 and2532 my3450 goods.18

19 And2532 I will say2046 to my3450 soul,5590 Soul,5590 thou hast2192 much4183 goods18 laid up2749 for1519 many4183 years;2094 take thine ease,373 eat,5315 drink,4095 and be merry.2165

20 But1161 God2316 said2036 unto him,846 Thou fool,878 this5026 night3571 thy4675 soul5590 shall be required523 of575 thee: 4675 then1161 whose5101 shall those things3739 be,2071 which thou hast provided?2090

21 So3779 is he3588 that layeth up treasure2343 for himself,1438 and2532 is not rich4147 3361 toward1519 God.2316

22 And1161 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101 Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 Take no thought3309 3361 for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat;5315 neither3366 for the3588 body,4983 what5101 ye shall put on.1746

23 The3588 life5590 is2076 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 is more than raiment.1742

24 Consider2657 the3588 ravens: 2876 for3754 they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and2532 God2316 feedeth5142 them: 846 how much4214 more3123 are ye better1308 5210 than the3588 fowls?4071

25 And1161 which5101 of1537 you5216 with taking thought3309 can1410 add4369 to1909 his848 stature2244 one1520 cubit?4083

26 If1487 ye then3767 be not able1410 3777 to do that thing which is least,1646 why5101 take ye thought3309 for4012 the3588 rest?3062

27 Consider2657 the3588 lilies2918 how4459 they grow: 837 they toil2872 not,3756 they spin3514 not;3761 and1161 yet I say3004 unto you,5213 that Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not3761 arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

28 1161 If1487 then God2316 so3779 clothe294 the3588 grass,5528 which is5607 today4594 in1722 the3588 field,68 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how much4214 more3123 will he clothe you,5209 O ye of little faith?3640

29 And2532 seek2212 not3361 ye5210 what5101 ye shall eat,5315 or2228 what5101 ye shall drink,4095 neither2532 3361 be ye of doubtful mind.3349

30 For1063 all3956 these things5023 do the3588 nations1484 of the3588 world2889 seek after: 1934 and1161 your5216 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of these things.5130

31 But4133 rather seek2212 ye the3588 kingdom932 of God;2316 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213

32 Fear5399 not,3361 little3398 flock;4168 for3754 it is your Father's good pleasure2106 5216 3962 to give1325 you5213 the3588 kingdom.932

33 Sell4453 that ye have,5216 5224 and2532 give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax not old,3822 3361 a treasure2344 in1722 the3588 heavens3772 that faileth not,413 where3699 no3756 thief2812 approacheth,1448 neither3761 moth4597 corrupteth.1311

34 For1063 where3699 your5216 treasure2344 is,2076 there1563 will your5216 heart2588 be2071 also.2532

35 Let your5216 loins3751 be2077 girded about,4024 and2532 your lights3088 burning;2545

36 And2532 ye yourselves5210 like unto3664 men444 that wait for4327 their1438 lord,2962 when4219 he will return360 from1537 the3588 wedding;1062 that2443 when he cometh2064 and2532 knocketh,2925 they may open455 unto him846 immediately.2112

37 Blessed3107 are those1565 servants,1401 whom3739 the3588 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 watching: 1127 verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 he shall gird4024 himself, and2532 make them846 to sit down to meat,347 and2532 will come forth3928 and serve1247 them.846

38 And2532 if1437 he shall come2064 in1722 the3588 second1208 watch,5438 or2532 come2064 in1722 the3588 third5154 watch,5438 and2532 find2147 them so,3779 blessed3107 are1526 those1565 servants.1401

39 And1161 this5124 know,1097 that3754 if1487 the3588 goodman of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 302 and2532 not3756 have suffered863 302 his848 house3624 to be broken through.1358

40 Be1096 ye5210 therefore3767 ready2092 also: 2532 for3754 the3588 Son5207 of man444 cometh2064 at3739 an hour5610 when ye think1380 not.3756

41 Then1161 Peter4074 said2036 unto him,846 Lord,2962 speakest3004 thou this5026 parable3850 unto4314 us,2248 or2228 even2532 to4314 all?3956

42 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Who5101 then686 is2076 that faithful4103 and2532 wise5429 steward,3623 whom3739 his lord2962 shall make ruler2525 over1909 his848 household,2322 to give1325 them their portion of meat4620 in1722 due season?2540

43 Blessed3107 is that1565 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing.4160

44 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 he will make him ruler2525 846 over1909 all3956 that he hath.5224 848

45 But1161 and if1437 that1565 servant1401 say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064 and2532 shall begin756 to beat5180 the3588 menservants3816 and2532 maidens,3814 and5037 to eat2068 and2532 drink,4095 and2532 to be drunken;3182

46 The3588 lord2962 of that1565 servant1401 will come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh not for4328 3756 him, and2532 at1722 an hour5610 when3739 he is not aware,1097 3756 and2532 will cut him in sunder,1371 846 and2532 will appoint5087 him846 his portion3313 with3326 the3588 unbelievers.571

47 And1161 that1565 servant,1401 which knew1097 his1438 lord's2962 will,2307 and2532 prepared2090 not3361 himself, neither3366 did4160 according to4314 his846 will,2307 shall be beaten1194 with many4183 stripes.

48 But1161 he that knew1097 not,3361 and1161 did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641 stripes. For1161 unto whomsoever3956 3739 much4183 is given,1325 of3844 him846 shall be much4183 required: 2212 and2532 to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him846 they will ask154 the more.4055

49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the3588 earth;1093 and2532 what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381

50 But1161 I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and2532 how4459 am I straitened4912 till2193 it3739 be accomplished!5055

51 Suppose1380 ye that3754 I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you,5213 Nay;3780 but235 rather2228 division: 1267

52 For1063 from575 henceforth3568 there shall be2071 five4002 in1722 one1520 house3624 divided,1266 three5140 against1909 two,1417 and2532 two1417 against1909 three.5140

53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and2532 the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and2532 the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother in law3994 against1909 her848 daughter in law,3565 and2532 the daughter in law3565 against1909 her848 mother in law.3994

54 And1161 he said3004 also2532 to the3588 people,3793 When3752 ye see1492 a cloud3507 rise393 out of575 the west,1424 straightway2112 ye say,3004 There cometh2064 a shower;3655 and2543 so3779 it is.1096

55 And2532 when3752 ye see the south wind3558 blow,4154 ye say,3004 There will be2071 heat;2742 and2532 it cometh to pass.1096

56 Ye hypocrites,5273 ye can1492 discern1381 the3588 face4383 of the3588 sky3772 and2532 of the3588 earth;1093 but1161 how4459 is it that ye do not3756 discern1381 this5126 time?2540

57 Yea, and1161 why5101 even2532 of575 yourselves1438 judge2919 ye not3756 what is right?1342

58 1161 When5613 thou goest5217 with3326 thine4675 adversary476 to1909 the magistrate,758 as thou art in1722 the3588 way,3598 give1325 diligence2039 that thou mayest be delivered525 from575 him;846 lest3379 he hale2694 thee4571 to4314 the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,4233 and2532 the3588 officer4233 cast906 thee4571 into1519 prison.5438

59 I tell3004 thee,4671 thou shalt not3364 depart1831 thence,1564 till2193 3757 thou hast paid591 the3588 very2532 last2078 mite.3016

Евангелие от Луки

Глава 12

1 Между1722 тем,3739 когда собрались19963588 тысячи34613588 народа,3793 так что5620 теснили2662 друг друга,240 Он начал756 говорить300443143588 сперва4412 ученикам3101 Своим:846 берегитесь433714385753588 закваски22193588 фарисейской,5330 которая3748 есть2076 лицемерие.5272

2 Нет2076 ничего37621161 сокровенного,4780 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 чего3739 не3756 узнали1097 бы.

3 Посему,4733739 что3745 вы сказали2036 в17223588 темноте,4653 то услышится191 во17223588 свете;5457 и2532 что3739 говорили2980 на43143588 ухо3775 внутри17223588 дома,5009 то будет провозглашено2784 на19093588 кровлях.1430

4 Говорю3004 же1161 вам,52133588 друзьям5384 Моим:3450 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело4983 и2532 потом33265023 не3361 могущих2192 ничего5100 более4055 сделать;4160

5 но1161 скажу5263 вам,5213 кого5101 бояться:5399 бойтесь5399 того, кто,3588 по33263588 убиении,615 может18492192 ввергнуть1685 в15193588 геенну:1067 ей,3483 говорю3004 вам,5213 того5126 бойтесь.5399

6 Не3780 пять4002 ли малых птиц4765 продаются4453 за два1417 ассария?787 и2532 ни одна1520 из1537 них846 не37562076 забыта1950 у17993588 Бога.2316

7 А235 у вас5216 и3588 волосы2359 на3588 голове2776 все3956 сочтены.705 Итак3767 не3361 бойтесь:5399 вы дороже1308 многих4183 малых птиц.4765

8 Сказываю3004 же1161 вам:5213 всякого,3956 кто3739302 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 человеками,444 и3588 Сын52073588 Человеческий444 исповедает36701722846 пред17153588 Ангелами323588 Божиими;2316

9 а1161 кто3588 отвергнется720 Меня3165 пред17993588 человеками,444 тот отвержен533 будет пред17993588 Ангелами323588 Божиими.2316

10 И2532 всякому,3956 кто3739 скажет2046 слово3056 на15193588 Сына52073588 Человеческого,444 прощено будет;863846 а1161 кто3588 скажет хулу987 на15193588 Святого40 Духа,4151 тому не3756 простится.863

11 Когда3752 же1161 приведут4374 вас5209 в19093588 синагоги,48643588 к начальствам746 и3588 властям,1849 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 отвечать,626 или2228 что5101 говорить,2036

12 3588 ибо1063 Святый40 Дух4151 научит1321 вас5209 в1722 тот8463588 час,5610 что3739 должно1163 говорить.2036

13 1161 Некто5100 из15373588 народа3793 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 скажи20363588 брату80 моему,3450 чтобы он разделил3307 со3326 мною17003588 наследство.2817

14 Он3588 же1161 сказал2036 человеку444 тому:846 кто5101 поставил2525 Меня3165 судить1348 или2228 делить33121909 вас?5209

15 При этом1161 сказал20364314 им:846 смотрите,37082532 берегитесь54425753588 любостяжания,4124 ибо37543588 жизнь2222 человека5100 не3756 зависит2076 от17223588 изобилия4052 его846 имения.153735885224846

16 И1161 сказал2036 им8464314 притчу:38503004 у одного5100 богатого4145 человека444 был хороший урожай21643588 в поле;5561

17 и2532 он рассуждал1260 сам с1722 собою:14383004 что5101 мне делать?41603754 некуда375621924226 мне собрать48633588 плодов2590 моих?3450

18 И2532 сказал:2036 вот что5124 сделаю:4160 «сломаю25073588 житницы596 мои3450 и2532 построю3618 большие,3187 и2532 соберу4863 туда1563 весь39563588 хлеб1081 мой3450 и3588 все добро18 мое,3450

19 и2532 скажу20463588 душе5590 моей:3450 душа!5590 много4183 добра18 лежит2749 у тебя2192 на1519 многие4183 годы:2094 покойся,373 ешь,5315 пей,4095 веселись».2165

20 Но11613588 Бог2316 сказал2036 ему:846 «безумный!878 в сию50263588 ночь35713588 душу5590 твою4675 возьмут523 у575 тебя;4675 кому5101 же1161 достанется2071 то, что3739 ты заготовил?2090»

21 Так3779 бывает с тем, кто3588 собирает сокровища2343 для себя,1438 а2532 не3361 в1519 Бога2316 богатеет.4147

22 И1161 сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846 посему12235124 говорю3004 вам,5213 — не3361 заботьтесь33093588 для души5590 вашей,5216 что5101 вам есть,5315 ни33663588 для тела,4983 во что5101 одеться:1746

23 3588 душа5590 больше411920763588 пищи,5160 и3588 тело49833588 одежды.1742

24 Посмотрите26573588 на воронов:28763754 они не3756 сеют,4687 не3761 жнут;2325 нет37562076 у них3739 ни хранилищ,5009 ни3761 житниц,596 и3588 Бог2316 питает5142 их;846 сколько4214 же3123 вы5210 лучше13083588 птиц?4071

25 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить436919093588 себе846 роста2244 хотя на один1520 локоть?4083

26 Итак,3767 если1487 и малейшего1646 сделать не3777 можете,1410 что5101 заботитесь3309 о40123588 прочем?3062

27 Посмотрите2657 на3588 лилии,2918 как4459 они растут:837 не3756 трудятся,2872 не3761 прядут;3514 но1161 говорю3004 вам,5213 что и Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не3761 одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них.5130

28 Если1487 же11613588 траву5528 на17223588 поле,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 то кольми4214 паче3123 вас,5209 маловеры!3640

29 Итак,2532 не3361 ищите,2212 что5101 вам5210 есть,5315 или2228 что5101 пить,4095 и2532 не3361 беспокойтесь,3349

30 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 люди1484 мира2889 сего;3588 ваш5216 же11613588 Отец3962 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 в том;5130

31 наипаче4133 ищите22123588 Царствия9323588 Божия,2316 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213

32 Не3361 бойся,53993588 малое3398 стадо!4168 ибо37543588 Отец3962 ваш5216 благоволил2106 дать1325 вам52133588 Царство.932

33 Продавайте44533588 имения5224 ваши5216 и2532 давайте1325 милостыню.1654 Приготовляйте4160 себе1438 вместилища905 не3361ветшающие,3822 сокровище2344 неоскудевающее413 на17223588 небесах,3772 куда3699 вор2812 не3756 приближается1448 и где моль4597 не3761 съедает;1311

34 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 и3588 сердце2588 ваше5216 будет.2071

35 Да будут20773588 чресла3751 ваши5216 препоясаны4024 и3588 светильники3088 горящи.2545

36 И2532 вы5210 будьте подобны3664 людям,444 ожидающим43273588 возвращения4219 господина2962 своего1438360 с15373588 брака,1062 дабы,2443 когда придет2064 и2532 постучит,2925 тотчас2112 отворить455 ему.846

37 Блаженны31073588 рабы1401 те,1565 которых37393588 господин,2962 придя,2064 найдет2147 бодрствующими;1127 истинно281 говорю3004 вам,52133754 он препояшется4024 и2532 посадит347 их,846 и,2532 подходя,3928 станет служить1247 им.846

38 И2532 если1437 придет2064 во17223588 вторую1208 стражу,5438 и2532 в17223588 третью5154 стражу5438 придет,2064 и2532 найдет2147 их так,3779 то блаженны310715263588 рабы1401 те.1565

39 51241161 Вы знаете,1097 что3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в который4169 час56103588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 допустил863 бы302 подкопать13583588 дом3624 свой.846

40 Будьте1096 же3767 и2532 вы5210 готовы,2092 ибо,3754 в3739 который час5610 не3756 думаете,13803588 приидет2064 Сын52073588 Человеческий.444

41 Тогда1161 сказал2036 Ему8463588 Петр:4074 Господи!2962 к4314 нам22483588 ли притчу3850 сию5026 говоришь,3004 или2228 и2532 ко4314 всем?3956

42 3588 Господь2962 же1161 сказал:2036 кто510168720763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 домоправитель,3623 которого37393588 господин2962 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими8463588 раздавать1325 им в1722 свое время25403588 меру хлеба?4620

43 Блажен31073588 раб1401 тот,1565 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так.3779

44 Истинно230 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846

45 Если1437 же11613588 раб1401 тот1565 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450 и2532 начнет756 бить51803588 слуг3816 и3588 служанок,3814 есть20685037 и2532 пить4095 и2532 напиваться,3182

46 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3588 не3756 думает,1097 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 неверными.571

47 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 который3588 знал10973588 волю23073588 господина2962 своего,1438 и2532 не3361 был готов,2090 и не2228 делал4160 по43143588 воле2307 его,846 бит будет1194 много;4183

48 3588 а1161 который не3361 знал,1097 и1161 сделал4160 достойное514 наказания,4127 бит будет1194 меньше.3641 И1161 от3844 всякого,3956 кому3739 дано1325 много,4183 много4183 и потребуется,2212846 и2532 кому3739 много4183 вверено,3908 с того846 больше4053 взыщут.154

49 Огонь4442 пришел2064 Я низвести906 на15193588 землю,1093 и2532 как5101 желал2309 бы, чтобы1487 он уже2235 возгорелся!381

50 Крещением9081161 должен2192 Я креститься;907 и2532 как4459 Я томлюсь,4912 пока21933757 сие совершится!5055

51 Думаете1380 ли вы, что3754 Я пришел3854 дать1325 мир151517223588 земле?1093 нет,3780 говорю3004 вам,5213 но2352228 разделение;1267

52 ибо1063 отныне57535883568 пятеро4002 в1722 одном1520 доме3624 станут2071 разделяться,1266 трое5140 против1909 двух,1417 и2532 двое1417 против1909 трех:5140

53 отец3962 будет1266 против1909 сына,5207 и2532 сын5207 против1909 отца;3962 мать3384 против1909 дочери,2364 и2532 дочь2364 против1909 матери;3384 свекровь3994 против19093588 невестки3565 своей,846 и2532 невестка3565 против19093588 свекрови3994 своей.846

54 Сказал3004 же1161 и3588 народу:3793 когда3752 вы видите14923588 облако,3507 поднимающееся393 с575 запада,1424 тотчас2112 говорите:3004 «дождь3655 будет»,2064 и2532 бывает1096 так;3779

55 и2532 когда3752 дует4154 южный ветер,3558 говорите:30043754 «зной2742 будет»,2071 и2532 бывает.1096

56 Лицемеры!52733588 лице43833588 земли1093 и2532 неба3772 распознавать1381 умеете,14923588 как4459 же1161 времени2540 сего5126 не3756 узнаете?1381

57 Зачем5101 же1161 вы и2532 по575 самим себе1438 не3756 судите,2919 чему3588 быть должно?1342

58 Когда56131063 ты идешь5217 с33263588 соперником476 своим4675 к1909 начальству,758 то на17223588 дороге3598 постарайся13252039 освободиться525 от575 него,846 чтобы он не3379 привел2694 тебя4571 к43143588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 тебя45713588 истязателю,4233 а3588 истязатель4233 не вверг906 тебя4571 в1519 темницу;5438

59 Сказываю3004 тебе:4671 не3364 выйдешь1831 оттуда,1564 пока21933757 не отдашь591 и3588 последней2078 полушки.3016

Luke

Chapter 12

Евангелие от Луки

Глава 12

1 In the mean time,1722 3739 when there were gathered together1996 an innumerable multitude3461 of people,3793 insomuch that5620 they trod2662 one upon another,240 he began756 to say3004 unto4314 his848 disciples3101 first of all,4412 Beware4337 ye1438 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees,5330 which3748 is2076 hypocrisy.5272

1 Между1722 тем,3739 когда собрались19963588 тысячи34613588 народа,3793 так что5620 теснили2662 друг друга,240 Он начал756 говорить300443143588 сперва4412 ученикам3101 Своим:846 берегитесь433714385753588 закваски22193588 фарисейской,5330 которая3748 есть2076 лицемерие.5272

2 For1161 there is2076 nothing3762 covered,4780 that3739 shall not3756 be revealed;601 neither2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097

2 Нет2076 ничего37621161 сокровенного,4780 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 чего3739 не3756 узнали1097 бы.

3 Therefore473 3739 whatsoever3745 ye have spoken2036 in1722 darkness4653 shall be heard191 in1722 the3588 light;5457 and2532 that which3739 ye have spoken2980 in4314 the3588 ear3775 in1722 closets5009 shall be proclaimed2784 upon1909 the3588 housetops.1430

3 Посему,4733739 что3745 вы сказали2036 в17223588 темноте,4653 то услышится191 во17223588 свете;5457 и2532 что3739 говорили2980 на43143588 ухо3775 внутри17223588 дома,5009 то будет провозглашено2784 на19093588 кровлях.1430

4 And1161 I say3004 unto you5213 my3450 friends,5384 Be not afraid5399 3361 of575 them that kill615 the3588 body,4983 and2532 after3326 that5023 have2192 no3361 more5100 4055 that they can do.4160

4 Говорю3004 же1161 вам,52133588 друзьям5384 Моим:3450 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело4983 и2532 потом33265023 не3361 могущих2192 ничего5100 более4055 сделать;4160

5 But1161 I will forewarn5263 you5213 whom5101 ye shall fear: 5399 Fear5399 him, which after he hath killed615 hath2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yea,3483 I say3004 unto you,5213 Fear5399 him.5126

5 но1161 скажу5263 вам,5213 кого5101 бояться:5399 бойтесь5399 того, кто,3588 по33263588 убиении,615 может18492192 ввергнуть1685 в15193588 геенну:1067 ей,3483 говорю3004 вам,5213 того5126 бойтесь.5399

6 Are not3780 five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and2532 not3756 one1520 of1537 them846 is2076 forgotten1950 before1799 God?2316

6 Не3780 пять4002 ли малых птиц4765 продаются4453 за два1417 ассария?787 и2532 ни одна1520 из1537 них846 не37562076 забыта1950 у17993588 Бога.2316

7 But235 even2532 the3588 very hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not3361 therefore: 3767 ye are of more value1308 than many4183 sparrows.4765

7 А235 у вас5216 и3588 волосы2359 на3588 голове2776 все3956 сочтены.705 Итак3767 не3361 бойтесь:5399 вы дороже1308 многих4183 малых птиц.4765

8 Also1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 3739 302 shall confess3670 me1698 before1715 men,444 1722 him846 shall the3588 Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the3588 angels32 of God: 2316

8 Сказываю3004 же1161 вам:5213 всякого,3956 кто3739302 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 человеками,444 и3588 Сын52073588 Человеческий444 исповедает36701722846 пред17153588 Ангелами323588 Божиими;2316

9 But1161 he that denieth720 me3165 before1799 men444 shall be denied533 before1799 the3588 angels32 of God.2316

9 а1161 кто3588 отвергнется720 Меня3165 пред17993588 человеками,444 тот отвержен533 будет пред17993588 Ангелами323588 Божиими.2316

10 And2532 whosoever3956 3739 shall speak2046 a word3056 against1519 the3588 Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: 846 but1161 unto him that blasphemeth987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 it shall not3756 be forgiven.863

10 И2532 всякому,3956 кто3739 скажет2046 слово3056 на15193588 Сына52073588 Человеческого,444 прощено будет;863846 а1161 кто3588 скажет хулу987 на15193588 Святого40 Духа,4151 тому не3756 простится.863

11 And1161 when3752 they bring4374 you5209 unto1909 the3588 synagogues,4864 and2532 unto magistrates,746 and2532 powers,1849 take ye no thought3309 3361 how4459 or2228 what thing5101 ye shall answer,626 or2228 what5101 ye shall say: 2036

11 Когда3752 же1161 приведут4374 вас5209 в19093588 синагоги,48643588 к начальствам746 и3588 властям,1849 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 отвечать,626 или2228 что5101 говорить,2036

12 For1063 the3588 Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you5209 in1722 the3588 same846 hour5610 what3739 ye ought1163 to say.2036

12 3588 ибо1063 Святый40 Дух4151 научит1321 вас5209 в1722 тот8463588 час,5610 что3739 должно1163 говорить.2036

13 And1161 one5100 of1537 the3588 company3793 said2036 unto him,846 Master,1320 speak2036 to my3450 brother,80 that he divide3307 the3588 inheritance2817 with3326 me.1700

13 1161 Некто5100 из15373588 народа3793 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 скажи20363588 брату80 моему,3450 чтобы он разделил3307 со3326 мною17003588 наследство.2817

14 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Man,444 who5101 made2525 me3165 a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?5209

14 Он3588 же1161 сказал2036 человеку444 тому:846 кто5101 поставил2525 Меня3165 судить1348 или2228 делить33121909 вас?5209

15 And1161 he said2036 unto4314 them,846 Take heed,3708 and2532 beware5442 of575 covetousness: 4124 for3754 a man's5100 life2222 consisteth2076 not3756 in the abundance4052 of1537 the things which he possesseth.5224 846

15 При этом1161 сказал20364314 им:846 смотрите,37082532 берегитесь54425753588 любостяжания,4124 ибо37543588 жизнь2222 человека5100 не3756 зависит2076 от17223588 изобилия4052 его846 имения.153735885224846

16 And1161 he spake2036 a parable3850 unto4314 them,846 saying,3004 The3588 ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought forth plentifully: 2164

16 И1161 сказал2036 им8464314 притчу:38503004 у одного5100 богатого4145 человека444 был хороший урожай21643588 в поле;5561

17 And2532 he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my3450 fruits?2590

17 и2532 он рассуждал1260 сам с1722 собою:14383004 что5101 мне делать?41603754 некуда375621924226 мне собрать48633588 плодов2590 моих?3450

18 And2532 he said,2036 This5124 will I do: 4160 I will pull down2507 my3450 barns,596 and2532 build3618 greater;3187 and2532 there1563 will I bestow4863 all3956 my3450 fruits1081 and2532 my3450 goods.18

18 И2532 сказал:2036 вот что5124 сделаю:4160 «сломаю25073588 житницы596 мои3450 и2532 построю3618 большие,3187 и2532 соберу4863 туда1563 весь39563588 хлеб1081 мой3450 и3588 все добро18 мое,3450

19 And2532 I will say2046 to my3450 soul,5590 Soul,5590 thou hast2192 much4183 goods18 laid up2749 for1519 many4183 years;2094 take thine ease,373 eat,5315 drink,4095 and be merry.2165

19 и2532 скажу20463588 душе5590 моей:3450 душа!5590 много4183 добра18 лежит2749 у тебя2192 на1519 многие4183 годы:2094 покойся,373 ешь,5315 пей,4095 веселись».2165

20 But1161 God2316 said2036 unto him,846 Thou fool,878 this5026 night3571 thy4675 soul5590 shall be required523 of575 thee: 4675 then1161 whose5101 shall those things3739 be,2071 which thou hast provided?2090

20 Но11613588 Бог2316 сказал2036 ему:846 «безумный!878 в сию50263588 ночь35713588 душу5590 твою4675 возьмут523 у575 тебя;4675 кому5101 же1161 достанется2071 то, что3739 ты заготовил?2090»

21 So3779 is he3588 that layeth up treasure2343 for himself,1438 and2532 is not rich4147 3361 toward1519 God.2316

21 Так3779 бывает с тем, кто3588 собирает сокровища2343 для себя,1438 а2532 не3361 в1519 Бога2316 богатеет.4147

22 And1161 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101 Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 Take no thought3309 3361 for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat;5315 neither3366 for the3588 body,4983 what5101 ye shall put on.1746

22 И1161 сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846 посему12235124 говорю3004 вам,5213 — не3361 заботьтесь33093588 для души5590 вашей,5216 что5101 вам есть,5315 ни33663588 для тела,4983 во что5101 одеться:1746

23 The3588 life5590 is2076 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 is more than raiment.1742

23 3588 душа5590 больше411920763588 пищи,5160 и3588 тело49833588 одежды.1742

24 Consider2657 the3588 ravens: 2876 for3754 they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and2532 God2316 feedeth5142 them: 846 how much4214 more3123 are ye better1308 5210 than the3588 fowls?4071

24 Посмотрите26573588 на воронов:28763754 они не3756 сеют,4687 не3761 жнут;2325 нет37562076 у них3739 ни хранилищ,5009 ни3761 житниц,596 и3588 Бог2316 питает5142 их;846 сколько4214 же3123 вы5210 лучше13083588 птиц?4071

25 And1161 which5101 of1537 you5216 with taking thought3309 can1410 add4369 to1909 his848 stature2244 one1520 cubit?4083

25 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить436919093588 себе846 роста2244 хотя на один1520 локоть?4083

26 If1487 ye then3767 be not able1410 3777 to do that thing which is least,1646 why5101 take ye thought3309 for4012 the3588 rest?3062

26 Итак,3767 если1487 и малейшего1646 сделать не3777 можете,1410 что5101 заботитесь3309 о40123588 прочем?3062

27 Consider2657 the3588 lilies2918 how4459 they grow: 837 they toil2872 not,3756 they spin3514 not;3761 and1161 yet I say3004 unto you,5213 that Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not3761 arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

27 Посмотрите2657 на3588 лилии,2918 как4459 они растут:837 не3756 трудятся,2872 не3761 прядут;3514 но1161 говорю3004 вам,5213 что и Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не3761 одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них.5130

28 1161 If1487 then God2316 so3779 clothe294 the3588 grass,5528 which is5607 today4594 in1722 the3588 field,68 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how much4214 more3123 will he clothe you,5209 O ye of little faith?3640

28 Если1487 же11613588 траву5528 на17223588 поле,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 то кольми4214 паче3123 вас,5209 маловеры!3640

29 And2532 seek2212 not3361 ye5210 what5101 ye shall eat,5315 or2228 what5101 ye shall drink,4095 neither2532 3361 be ye of doubtful mind.3349

29 Итак,2532 не3361 ищите,2212 что5101 вам5210 есть,5315 или2228 что5101 пить,4095 и2532 не3361 беспокойтесь,3349

30 For1063 all3956 these things5023 do the3588 nations1484 of the3588 world2889 seek after: 1934 and1161 your5216 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of these things.5130

30 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 люди1484 мира2889 сего;3588 ваш5216 же11613588 Отец3962 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 в том;5130

31 But4133 rather seek2212 ye the3588 kingdom932 of God;2316 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213

31 наипаче4133 ищите22123588 Царствия9323588 Божия,2316 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213

32 Fear5399 not,3361 little3398 flock;4168 for3754 it is your Father's good pleasure2106 5216 3962 to give1325 you5213 the3588 kingdom.932

32 Не3361 бойся,53993588 малое3398 стадо!4168 ибо37543588 Отец3962 ваш5216 благоволил2106 дать1325 вам52133588 Царство.932

33 Sell4453 that ye have,5216 5224 and2532 give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax not old,3822 3361 a treasure2344 in1722 the3588 heavens3772 that faileth not,413 where3699 no3756 thief2812 approacheth,1448 neither3761 moth4597 corrupteth.1311

33 Продавайте44533588 имения5224 ваши5216 и2532 давайте1325 милостыню.1654 Приготовляйте4160 себе1438 вместилища905 не3361ветшающие,3822 сокровище2344 неоскудевающее413 на17223588 небесах,3772 куда3699 вор2812 не3756 приближается1448 и где моль4597 не3761 съедает;1311

34 For1063 where3699 your5216 treasure2344 is,2076 there1563 will your5216 heart2588 be2071 also.2532

34 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 и3588 сердце2588 ваше5216 будет.2071

35 Let your5216 loins3751 be2077 girded about,4024 and2532 your lights3088 burning;2545

35 Да будут20773588 чресла3751 ваши5216 препоясаны4024 и3588 светильники3088 горящи.2545

36 And2532 ye yourselves5210 like unto3664 men444 that wait for4327 their1438 lord,2962 when4219 he will return360 from1537 the3588 wedding;1062 that2443 when he cometh2064 and2532 knocketh,2925 they may open455 unto him846 immediately.2112

36 И2532 вы5210 будьте подобны3664 людям,444 ожидающим43273588 возвращения4219 господина2962 своего1438360 с15373588 брака,1062 дабы,2443 когда придет2064 и2532 постучит,2925 тотчас2112 отворить455 ему.846

37 Blessed3107 are those1565 servants,1401 whom3739 the3588 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 watching: 1127 verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 he shall gird4024 himself, and2532 make them846 to sit down to meat,347 and2532 will come forth3928 and serve1247 them.846

37 Блаженны31073588 рабы1401 те,1565 которых37393588 господин,2962 придя,2064 найдет2147 бодрствующими;1127 истинно281 говорю3004 вам,52133754 он препояшется4024 и2532 посадит347 их,846 и,2532 подходя,3928 станет служить1247 им.846

38 And2532 if1437 he shall come2064 in1722 the3588 second1208 watch,5438 or2532 come2064 in1722 the3588 third5154 watch,5438 and2532 find2147 them so,3779 blessed3107 are1526 those1565 servants.1401

38 И2532 если1437 придет2064 во17223588 вторую1208 стражу,5438 и2532 в17223588 третью5154 стражу5438 придет,2064 и2532 найдет2147 их так,3779 то блаженны310715263588 рабы1401 те.1565

39 And1161 this5124 know,1097 that3754 if1487 the3588 goodman of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 302 and2532 not3756 have suffered863 302 his848 house3624 to be broken through.1358

39 51241161 Вы знаете,1097 что3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в который4169 час56103588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 допустил863 бы302 подкопать13583588 дом3624 свой.846

40 Be1096 ye5210 therefore3767 ready2092 also: 2532 for3754 the3588 Son5207 of man444 cometh2064 at3739 an hour5610 when ye think1380 not.3756

40 Будьте1096 же3767 и2532 вы5210 готовы,2092 ибо,3754 в3739 который час5610 не3756 думаете,13803588 приидет2064 Сын52073588 Человеческий.444

41 Then1161 Peter4074 said2036 unto him,846 Lord,2962 speakest3004 thou this5026 parable3850 unto4314 us,2248 or2228 even2532 to4314 all?3956

41 Тогда1161 сказал2036 Ему8463588 Петр:4074 Господи!2962 к4314 нам22483588 ли притчу3850 сию5026 говоришь,3004 или2228 и2532 ко4314 всем?3956

42 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Who5101 then686 is2076 that faithful4103 and2532 wise5429 steward,3623 whom3739 his lord2962 shall make ruler2525 over1909 his848 household,2322 to give1325 them their portion of meat4620 in1722 due season?2540

42 3588 Господь2962 же1161 сказал:2036 кто510168720763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 домоправитель,3623 которого37393588 господин2962 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими8463588 раздавать1325 им в1722 свое время25403588 меру хлеба?4620

43 Blessed3107 is that1565 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing.4160

43 Блажен31073588 раб1401 тот,1565 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так.3779

44 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 he will make him ruler2525 846 over1909 all3956 that he hath.5224 848

44 Истинно230 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846

45 But1161 and if1437 that1565 servant1401 say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064 and2532 shall begin756 to beat5180 the3588 menservants3816 and2532 maidens,3814 and5037 to eat2068 and2532 drink,4095 and2532 to be drunken;3182

45 Если1437 же11613588 раб1401 тот1565 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450 и2532 начнет756 бить51803588 слуг3816 и3588 служанок,3814 есть20685037 и2532 пить4095 и2532 напиваться,3182

46 The3588 lord2962 of that1565 servant1401 will come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh not for4328 3756 him, and2532 at1722 an hour5610 when3739 he is not aware,1097 3756 and2532 will cut him in sunder,1371 846 and2532 will appoint5087 him846 his portion3313 with3326 the3588 unbelievers.571

46 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3588 не3756 думает,1097 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 неверными.571

47 And1161 that1565 servant,1401 which knew1097 his1438 lord's2962 will,2307 and2532 prepared2090 not3361 himself, neither3366 did4160 according to4314 his846 will,2307 shall be beaten1194 with many4183 stripes.

47 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 который3588 знал10973588 волю23073588 господина2962 своего,1438 и2532 не3361 был готов,2090 и не2228 делал4160 по43143588 воле2307 его,846 бит будет1194 много;4183

48 But1161 he that knew1097 not,3361 and1161 did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641 stripes. For1161 unto whomsoever3956 3739 much4183 is given,1325 of3844 him846 shall be much4183 required: 2212 and2532 to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him846 they will ask154 the more.4055

48 3588 а1161 который не3361 знал,1097 и1161 сделал4160 достойное514 наказания,4127 бит будет1194 меньше.3641 И1161 от3844 всякого,3956 кому3739 дано1325 много,4183 много4183 и потребуется,2212846 и2532 кому3739 много4183 вверено,3908 с того846 больше4053 взыщут.154

49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the3588 earth;1093 and2532 what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381

49 Огонь4442 пришел2064 Я низвести906 на15193588 землю,1093 и2532 как5101 желал2309 бы, чтобы1487 он уже2235 возгорелся!381

50 But1161 I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and2532 how4459 am I straitened4912 till2193 it3739 be accomplished!5055

50 Крещением9081161 должен2192 Я креститься;907 и2532 как4459 Я томлюсь,4912 пока21933757 сие совершится!5055

51 Suppose1380 ye that3754 I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you,5213 Nay;3780 but235 rather2228 division: 1267

51 Думаете1380 ли вы, что3754 Я пришел3854 дать1325 мир151517223588 земле?1093 нет,3780 говорю3004 вам,5213 но2352228 разделение;1267

52 For1063 from575 henceforth3568 there shall be2071 five4002 in1722 one1520 house3624 divided,1266 three5140 against1909 two,1417 and2532 two1417 against1909 three.5140

52 ибо1063 отныне57535883568 пятеро4002 в1722 одном1520 доме3624 станут2071 разделяться,1266 трое5140 против1909 двух,1417 и2532 двое1417 против1909 трех:5140

53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and2532 the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and2532 the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother in law3994 against1909 her848 daughter in law,3565 and2532 the daughter in law3565 against1909 her848 mother in law.3994

53 отец3962 будет1266 против1909 сына,5207 и2532 сын5207 против1909 отца;3962 мать3384 против1909 дочери,2364 и2532 дочь2364 против1909 матери;3384 свекровь3994 против19093588 невестки3565 своей,846 и2532 невестка3565 против19093588 свекрови3994 своей.846

54 And1161 he said3004 also2532 to the3588 people,3793 When3752 ye see1492 a cloud3507 rise393 out of575 the west,1424 straightway2112 ye say,3004 There cometh2064 a shower;3655 and2543 so3779 it is.1096

54 Сказал3004 же1161 и3588 народу:3793 когда3752 вы видите14923588 облако,3507 поднимающееся393 с575 запада,1424 тотчас2112 говорите:3004 «дождь3655 будет»,2064 и2532 бывает1096 так;3779

55 And2532 when3752 ye see the south wind3558 blow,4154 ye say,3004 There will be2071 heat;2742 and2532 it cometh to pass.1096

55 и2532 когда3752 дует4154 южный ветер,3558 говорите:30043754 «зной2742 будет»,2071 и2532 бывает.1096

56 Ye hypocrites,5273 ye can1492 discern1381 the3588 face4383 of the3588 sky3772 and2532 of the3588 earth;1093 but1161 how4459 is it that ye do not3756 discern1381 this5126 time?2540

56 Лицемеры!52733588 лице43833588 земли1093 и2532 неба3772 распознавать1381 умеете,14923588 как4459 же1161 времени2540 сего5126 не3756 узнаете?1381

57 Yea, and1161 why5101 even2532 of575 yourselves1438 judge2919 ye not3756 what is right?1342

57 Зачем5101 же1161 вы и2532 по575 самим себе1438 не3756 судите,2919 чему3588 быть должно?1342

58 1161 When5613 thou goest5217 with3326 thine4675 adversary476 to1909 the magistrate,758 as thou art in1722 the3588 way,3598 give1325 diligence2039 that thou mayest be delivered525 from575 him;846 lest3379 he hale2694 thee4571 to4314 the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,4233 and2532 the3588 officer4233 cast906 thee4571 into1519 prison.5438

58 Когда56131063 ты идешь5217 с33263588 соперником476 своим4675 к1909 начальству,758 то на17223588 дороге3598 постарайся13252039 освободиться525 от575 него,846 чтобы он не3379 привел2694 тебя4571 к43143588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 тебя45713588 истязателю,4233 а3588 истязатель4233 не вверг906 тебя4571 в1519 темницу;5438

59 I tell3004 thee,4671 thou shalt not3364 depart1831 thence,1564 till2193 3757 thou hast paid591 the3588 very2532 last2078 mite.3016

59 Сказываю3004 тебе:4671 не3364 выйдешь1831 оттуда,1564 пока21933757 не отдашь591 и3588 последней2078 полушки.3016