Luke

Chapter 12

1 In the mean time,1722 3739 when there were gathered together1996 an innumerable multitude3461 of people,3793 insomuch that5620 they trod2662 one upon another,240 he began756 to say3004 unto4314 his848 disciples3101 first of all,4412 Beware4337 ye1438 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees,5330 which3748 is2076 hypocrisy.5272

2 For1161 there is2076 nothing3762 covered,4780 that3739 shall not3756 be revealed;601 neither2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097

3 Therefore473 3739 whatsoever3745 ye have spoken2036 in1722 darkness4653 shall be heard191 in1722 the3588 light;5457 and2532 that which3739 ye have spoken2980 in4314 the3588 ear3775 in1722 closets5009 shall be proclaimed2784 upon1909 the3588 housetops.1430

4 And1161 I say3004 unto you5213 my3450 friends,5384 Be not afraid5399 3361 of575 them that kill615 the3588 body,4983 and2532 after3326 that5023 have2192 no3361 more5100 4055 that they can do.4160

5 But1161 I will forewarn5263 you5213 whom5101 ye shall fear: 5399 Fear5399 him, which after he hath killed615 hath2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yea,3483 I say3004 unto you,5213 Fear5399 him.5126

6 Are not3780 five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and2532 not3756 one1520 of1537 them846 is2076 forgotten1950 before1799 God?2316

7 But235 even2532 the3588 very hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not3361 therefore: 3767 ye are of more value1308 than many4183 sparrows.4765

8 Also1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 3739 302 shall confess3670 me1698 before1715 men,444 1722 him846 shall the3588 Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the3588 angels32 of God: 2316

9 But1161 he that denieth720 me3165 before1799 men444 shall be denied533 before1799 the3588 angels32 of God.2316

10 And2532 whosoever3956 3739 shall speak2046 a word3056 against1519 the3588 Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: 846 but1161 unto him that blasphemeth987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 it shall not3756 be forgiven.863

11 And1161 when3752 they bring4374 you5209 unto1909 the3588 synagogues,4864 and2532 unto magistrates,746 and2532 powers,1849 take ye no thought3309 3361 how4459 or2228 what thing5101 ye shall answer,626 or2228 what5101 ye shall say: 2036

12 For1063 the3588 Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you5209 in1722 the3588 same846 hour5610 what3739 ye ought1163 to say.2036

13 And1161 one5100 of1537 the3588 company3793 said2036 unto him,846 Master,1320 speak2036 to my3450 brother,80 that he divide3307 the3588 inheritance2817 with3326 me.1700

14 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Man,444 who5101 made2525 me3165 a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?5209

15 And1161 he said2036 unto4314 them,846 Take heed,3708 and2532 beware5442 of575 covetousness: 4124 for3754 a man's5100 life2222 consisteth2076 not3756 in the abundance4052 of1537 the things which he possesseth.5224 846

16 And1161 he spake2036 a parable3850 unto4314 them,846 saying,3004 The3588 ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought forth plentifully: 2164

17 And2532 he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my3450 fruits?2590

18 And2532 he said,2036 This5124 will I do: 4160 I will pull down2507 my3450 barns,596 and2532 build3618 greater;3187 and2532 there1563 will I bestow4863 all3956 my3450 fruits1081 and2532 my3450 goods.18

19 And2532 I will say2046 to my3450 soul,5590 Soul,5590 thou hast2192 much4183 goods18 laid up2749 for1519 many4183 years;2094 take thine ease,373 eat,5315 drink,4095 and be merry.2165

20 But1161 God2316 said2036 unto him,846 Thou fool,878 this5026 night3571 thy4675 soul5590 shall be required523 of575 thee: 4675 then1161 whose5101 shall those things3739 be,2071 which thou hast provided?2090

21 So3779 is he3588 that layeth up treasure2343 for himself,1438 and2532 is not rich4147 3361 toward1519 God.2316

22 And1161 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101 Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 Take no thought3309 3361 for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat;5315 neither3366 for the3588 body,4983 what5101 ye shall put on.1746

23 The3588 life5590 is2076 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 is more than raiment.1742

24 Consider2657 the3588 ravens: 2876 for3754 they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and2532 God2316 feedeth5142 them: 846 how much4214 more3123 are ye better1308 5210 than the3588 fowls?4071

25 And1161 which5101 of1537 you5216 with taking thought3309 can1410 add4369 to1909 his848 stature2244 one1520 cubit?4083

26 If1487 ye then3767 be not able1410 3777 to do that thing which is least,1646 why5101 take ye thought3309 for4012 the3588 rest?3062

27 Consider2657 the3588 lilies2918 how4459 they grow: 837 they toil2872 not,3756 they spin3514 not;3761 and1161 yet I say3004 unto you,5213 that Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not3761 arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

28 1161 If1487 then God2316 so3779 clothe294 the3588 grass,5528 which is5607 today4594 in1722 the3588 field,68 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how much4214 more3123 will he clothe you,5209 O ye of little faith?3640

29 And2532 seek2212 not3361 ye5210 what5101 ye shall eat,5315 or2228 what5101 ye shall drink,4095 neither2532 3361 be ye of doubtful mind.3349

30 For1063 all3956 these things5023 do the3588 nations1484 of the3588 world2889 seek after: 1934 and1161 your5216 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of these things.5130

31 But4133 rather seek2212 ye the3588 kingdom932 of God;2316 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213

32 Fear5399 not,3361 little3398 flock;4168 for3754 it is your Father's good pleasure2106 5216 3962 to give1325 you5213 the3588 kingdom.932

33 Sell4453 that ye have,5216 5224 and2532 give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax not old,3822 3361 a treasure2344 in1722 the3588 heavens3772 that faileth not,413 where3699 no3756 thief2812 approacheth,1448 neither3761 moth4597 corrupteth.1311

34 For1063 where3699 your5216 treasure2344 is,2076 there1563 will your5216 heart2588 be2071 also.2532

35 Let your5216 loins3751 be2077 girded about,4024 and2532 your lights3088 burning;2545

36 And2532 ye yourselves5210 like unto3664 men444 that wait for4327 their1438 lord,2962 when4219 he will return360 from1537 the3588 wedding;1062 that2443 when he cometh2064 and2532 knocketh,2925 they may open455 unto him846 immediately.2112

37 Blessed3107 are those1565 servants,1401 whom3739 the3588 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 watching: 1127 verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 he shall gird4024 himself, and2532 make them846 to sit down to meat,347 and2532 will come forth3928 and serve1247 them.846

38 And2532 if1437 he shall come2064 in1722 the3588 second1208 watch,5438 or2532 come2064 in1722 the3588 third5154 watch,5438 and2532 find2147 them so,3779 blessed3107 are1526 those1565 servants.1401

39 And1161 this5124 know,1097 that3754 if1487 the3588 goodman of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 302 and2532 not3756 have suffered863 302 his848 house3624 to be broken through.1358

40 Be1096 ye5210 therefore3767 ready2092 also: 2532 for3754 the3588 Son5207 of man444 cometh2064 at3739 an hour5610 when ye think1380 not.3756

41 Then1161 Peter4074 said2036 unto him,846 Lord,2962 speakest3004 thou this5026 parable3850 unto4314 us,2248 or2228 even2532 to4314 all?3956

42 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Who5101 then686 is2076 that faithful4103 and2532 wise5429 steward,3623 whom3739 his lord2962 shall make ruler2525 over1909 his848 household,2322 to give1325 them their portion of meat4620 in1722 due season?2540

43 Blessed3107 is that1565 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing.4160

44 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 he will make him ruler2525 846 over1909 all3956 that he hath.5224 848

45 But1161 and if1437 that1565 servant1401 say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064 and2532 shall begin756 to beat5180 the3588 menservants3816 and2532 maidens,3814 and5037 to eat2068 and2532 drink,4095 and2532 to be drunken;3182

46 The3588 lord2962 of that1565 servant1401 will come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh not for4328 3756 him, and2532 at1722 an hour5610 when3739 he is not aware,1097 3756 and2532 will cut him in sunder,1371 846 and2532 will appoint5087 him846 his portion3313 with3326 the3588 unbelievers.571

47 And1161 that1565 servant,1401 which knew1097 his1438 lord's2962 will,2307 and2532 prepared2090 not3361 himself, neither3366 did4160 according to4314 his846 will,2307 shall be beaten1194 with many4183 stripes.

48 But1161 he that knew1097 not,3361 and1161 did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641 stripes. For1161 unto whomsoever3956 3739 much4183 is given,1325 of3844 him846 shall be much4183 required: 2212 and2532 to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him846 they will ask154 the more.4055

49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the3588 earth;1093 and2532 what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381

50 But1161 I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and2532 how4459 am I straitened4912 till2193 it3739 be accomplished!5055

51 Suppose1380 ye that3754 I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you,5213 Nay;3780 but235 rather2228 division: 1267

52 For1063 from575 henceforth3568 there shall be2071 five4002 in1722 one1520 house3624 divided,1266 three5140 against1909 two,1417 and2532 two1417 against1909 three.5140

53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and2532 the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and2532 the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother in law3994 against1909 her848 daughter in law,3565 and2532 the daughter in law3565 against1909 her848 mother in law.3994

54 And1161 he said3004 also2532 to the3588 people,3793 When3752 ye see1492 a cloud3507 rise393 out of575 the west,1424 straightway2112 ye say,3004 There cometh2064 a shower;3655 and2543 so3779 it is.1096

55 And2532 when3752 ye see the south wind3558 blow,4154 ye say,3004 There will be2071 heat;2742 and2532 it cometh to pass.1096

56 Ye hypocrites,5273 ye can1492 discern1381 the3588 face4383 of the3588 sky3772 and2532 of the3588 earth;1093 but1161 how4459 is it that ye do not3756 discern1381 this5126 time?2540

57 Yea, and1161 why5101 even2532 of575 yourselves1438 judge2919 ye not3756 what is right?1342

58 1161 When5613 thou goest5217 with3326 thine4675 adversary476 to1909 the magistrate,758 as thou art in1722 the3588 way,3598 give1325 diligence2039 that thou mayest be delivered525 from575 him;846 lest3379 he hale2694 thee4571 to4314 the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,4233 and2532 the3588 officer4233 cast906 thee4571 into1519 prison.5438

59 I tell3004 thee,4671 thou shalt not3364 depart1831 thence,1564 till2193 3757 thou hast paid591 the3588 very2532 last2078 mite.3016

Евангелие от Луки

Глава 12

1 Когда собралась многотысячная толпа, так что люди теснили друг друга, Иисус сначала обратился к Своим ученикам: «Берегитесь фарисейской закваски. Я говорю об их лицемерии.

2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и ничего тайного, что не стало бы явным.

3 Поэтому, что сказано в темноте, будет услышано при свете. И всё, что шёпотом сказано в потайной комнате, будет провозглашено с крыш».

4 Потом Иисус сказал людям: «Но говорю вам, друзья мои, не бойтесь тех, кто убивает тело, потому что они не могут сделать ничего больше этого.

5 Я скажу вам, кого нужно бояться: Бога, Который имеет власть не только погубить ваше тело, но и ввергнуть в ад вашу душу. Поверьте Мне, вот кого вам следует бояться!

6 Разве не продаются пять воробьёв за два гроша? И всё же даже они не забыты Богом!

7 А у вас даже волосы на голове пересчитаны. Не бойтесь! Вы стоите больше множества воробьёв».

8 «Истинно говорю вам: любого, кто встанет и признает Меня перед людьми, того Сын Человеческий, признает перед Ангелами Божьими.

9 Но любого, кто встанет и отвергнет Меня перед людьми, и Сын Человеческий отвергнет перед Ангелами Божьими.

10 И если кто скажет слово против Сына Человеческого, тот может быть прощён. Но злословящий против Святого Духа прощён не будет.

11 И когда вас приведут в синагогу, чтобы вы предстали перед предводителями и другими важными людьми, то не беспокойтесь о том, что говорить сильным и власть имущим,

12 так как в тот час Святой Дух научит вас, что сказать».

13 Кто-то из толпы попросил Иисуса: «Учитель, вели моему брату, чтобы он поделил со мной наследство, оставленное нам отцом».

14 Но Иисус ответил на это: «Человек, кто поставил Меня судить и делить между вами двумя наследство?»

15 А людям Иисус сказал: «Будьте осторожны и берегитесь жадности во всех её проявлениях, потому что жизнь не зависит от вашего имущества, как бы богаты вы ни были».

16 Затем Иисус рассказал им притчу: «Земля одного богача дала хороший урожай.

17 Он подумал: „Что мне делать? Мне негде хранить урожай”.

18 Тогда богач решил: „Сделаю вот что: снесу все мои амбары и построю большие, и соберу в них всё зерно и всё своё добро”.

19 И я скажу себе: „Много добра запасено у тебя на долгие годы. Отдыхай, ешь, пей и веселись!”

20 Но Бог сказал ему: „Глупец! Этой ночью ты умрёшь. Кому же достанется то, что ты заготовил?”

21 Так всегда бывает с человеком, который копит для себя богатства, но не богат перед Богом».

22 А Своим ученикам Иисус сказал: «Поэтому Я говорю вам: не заботьтесь ни о вашей жизни, что будете есть, ни о вашем теле, во что одеться,

23 так как жизнь важнее пищи, а тело важнее одежды.

24 Посмотрите на птиц. Они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, но Бог кормит их. А вы достойны много большего, чем птицы!

25 Никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами.

26 Если вы самого малого сделать не можете, зачем же заботиться об остальном?

27 Посмотрите, как растут полевые цветы. Они не трудятся, не прядут, но говорю вам: даже Соломон во всей своей славе не был одет, как любой из этих цветов.

28 Если Бог одевает так траву полевую, которая сегодня живёт, а завтра будет брошена в огонь, то насколько же лучше оденет Он вас, маловерные!

29 И не ищите, что вам есть и пить, и не тревожьтесь.

30 Язычники всё время беспокоятся об этом, а ваш Отец знает, что вам всё это нужно.

31 А потому стремитесь только к Царству Божьему, и всё остальное вам также дано будет».

32 «Не бойся же, паства Моя! Потому что Отец ваш хочет дать вам Царство.

33 Продайте всё, что у вас есть, и отдайте эти деньги бедным. Стремитесь к богатствам непреходящим, сокровищу неисчерпаемому на небесах, где ни вор не может подобраться к нему, ни тлен не может его погубить.

34 Потому что где ваше сокровище, там будут и ваши сердца».

35 «Будьте готовы ко всему: пусть одежда будет на вас, и светильники зажжены.

36 Будьте как слуги, ожидающие возвращения господина со свадебного пира с тем, чтобы, когда он придёт и постучит в дверь, они могли бы тотчас отворить ему.

37 Блаженны те слуги, так как господин увидит, что его слуги наготове и ждут его. Правду вам говорю, что тот господин наденет на себя простую одежду, а слугам велит сесть за стол и станет прислуживать им.

38 Этим слугам, может быть, придётся дожидаться его до полуночи или даже позже! Но блаженны они, если господин придёт и застанет их бодрствующими.

39 Помните, что если бы хозяин дома знал, в какое время придёт вор, то не допустил бы вора в свой дом.

40 Будьте же и вы готовы, потому что в неожиданный для вас час придёт Сын Человеческий».

41 Пётр спросил: «Господи, нам ли только Ты рассказал эту притчу или также и всем остальным?»

42 Тогда Господь ответил: «Кто же верный и благоразумный слуга, которого господин поставит над своими слугами, чтобы раздать им положенную меру хлеба?

43 Блажен слуга, чей господин, вернувшись, застанет его за исполнением своих обязанностей.

44 Правду вам говорю, что он поручит ему управлять своим имением.

45 Нерадивый же слуга, который говорит себе: „Мой господин вернётся не скоро”, начнёт избивать других слуг, есть, пить и напиваться.

46 Господин того слуги, придя в день и час, когда тот его не ожидает, рассечёт его на части и отведёт ему место среди неверующих.

47 Тот слуга, который, зная волю своего господина, не был готов и не сделал, что господин велел, будет жестоко наказан.

48 Тот же, кто не знал волю своего господина, но сделал то, что заслуживает наказания, будет наказан меньше, чем тот, который знал, что должен сделать. Кому много дано, с того много и спросится, и кому доверено многое, с того больше и взыщется».

49 «Я пришёл зажечь огонь на земле и желал бы, чтобы он уже возгорелся!

50 Но Я должен быть крещён особым крещением, и как томлюсь Я, ожидая, когда оно свершится!

51 Вы думаете, что Я пришёл принести покой в этот мир? Нет, Я пришёл, чтобы принести миру разделение.

52 Отныне в семье из пятерых человек все будут друг против друга: трое будут против двоих, двое будут против троих.

53 Тогда отец и сын разделятся: сын против отца и отец против сына; мать и дочь разделятся: дочь против матери и мать против дочери; свекровь и невестка разделятся: невестка против свекрови, и свекровь против невестки».

54 Затем Иисус обратился к народу с такими словами: «Когда вы видите облака, собирающиеся на западе, вы тотчас же говорите: „Будет дождь”. И дождь вскоре начинается.

55 Когда дует южный ветер, вы говорите: „Будет жарко”. Так и бывает.

56 Лицемеры! Взглянув на небо и землю, вы можете определить, какая будет погода. Так почему же вы не можете понять того, что сейчас происходит?»

57 «Почему же вы сами не можете решить, что правильно?

58 Когда идёшь в суд со своим противником, постарайся по пути уладить всё миром. Иначе он приведёт тебя к судье, а тот бросит тебя в тюрьму.

59 Говорю тебе, что не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до последнего гроша». Покайтесь!

Luke

Chapter 12

Евангелие от Луки

Глава 12

1 In the mean time,1722 3739 when there were gathered together1996 an innumerable multitude3461 of people,3793 insomuch that5620 they trod2662 one upon another,240 he began756 to say3004 unto4314 his848 disciples3101 first of all,4412 Beware4337 ye1438 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees,5330 which3748 is2076 hypocrisy.5272

1 Когда собралась многотысячная толпа, так что люди теснили друг друга, Иисус сначала обратился к Своим ученикам: «Берегитесь фарисейской закваски. Я говорю об их лицемерии.

2 For1161 there is2076 nothing3762 covered,4780 that3739 shall not3756 be revealed;601 neither2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097

2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и ничего тайного, что не стало бы явным.

3 Therefore473 3739 whatsoever3745 ye have spoken2036 in1722 darkness4653 shall be heard191 in1722 the3588 light;5457 and2532 that which3739 ye have spoken2980 in4314 the3588 ear3775 in1722 closets5009 shall be proclaimed2784 upon1909 the3588 housetops.1430

3 Поэтому, что сказано в темноте, будет услышано при свете. И всё, что шёпотом сказано в потайной комнате, будет провозглашено с крыш».

4 And1161 I say3004 unto you5213 my3450 friends,5384 Be not afraid5399 3361 of575 them that kill615 the3588 body,4983 and2532 after3326 that5023 have2192 no3361 more5100 4055 that they can do.4160

4 Потом Иисус сказал людям: «Но говорю вам, друзья мои, не бойтесь тех, кто убивает тело, потому что они не могут сделать ничего больше этого.

5 But1161 I will forewarn5263 you5213 whom5101 ye shall fear: 5399 Fear5399 him, which after he hath killed615 hath2192 power1849 to cast1685 into1519 hell;1067 yea,3483 I say3004 unto you,5213 Fear5399 him.5126

5 Я скажу вам, кого нужно бояться: Бога, Который имеет власть не только погубить ваше тело, но и ввергнуть в ад вашу душу. Поверьте Мне, вот кого вам следует бояться!

6 Are not3780 five4002 sparrows4765 sold4453 for two1417 farthings,787 and2532 not3756 one1520 of1537 them846 is2076 forgotten1950 before1799 God?2316

6 Разве не продаются пять воробьёв за два гроша? И всё же даже они не забыты Богом!

7 But235 even2532 the3588 very hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705 Fear5399 not3361 therefore: 3767 ye are of more value1308 than many4183 sparrows.4765

7 А у вас даже волосы на голове пересчитаны. Не бойтесь! Вы стоите больше множества воробьёв».

8 Also1161 I say3004 unto you,5213 Whosoever3956 3739 302 shall confess3670 me1698 before1715 men,444 1722 him846 shall the3588 Son5207 of man444 also2532 confess3670 before1715 the3588 angels32 of God: 2316

8 «Истинно говорю вам: любого, кто встанет и признает Меня перед людьми, того Сын Человеческий, признает перед Ангелами Божьими.

9 But1161 he that denieth720 me3165 before1799 men444 shall be denied533 before1799 the3588 angels32 of God.2316

9 Но любого, кто встанет и отвергнет Меня перед людьми, и Сын Человеческий отвергнет перед Ангелами Божьими.

10 And2532 whosoever3956 3739 shall speak2046 a word3056 against1519 the3588 Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: 846 but1161 unto him that blasphemeth987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 it shall not3756 be forgiven.863

10 И если кто скажет слово против Сына Человеческого, тот может быть прощён. Но злословящий против Святого Духа прощён не будет.

11 And1161 when3752 they bring4374 you5209 unto1909 the3588 synagogues,4864 and2532 unto magistrates,746 and2532 powers,1849 take ye no thought3309 3361 how4459 or2228 what thing5101 ye shall answer,626 or2228 what5101 ye shall say: 2036

11 И когда вас приведут в синагогу, чтобы вы предстали перед предводителями и другими важными людьми, то не беспокойтесь о том, что говорить сильным и власть имущим,

12 For1063 the3588 Holy40 Ghost4151 shall teach1321 you5209 in1722 the3588 same846 hour5610 what3739 ye ought1163 to say.2036

12 так как в тот час Святой Дух научит вас, что сказать».

13 And1161 one5100 of1537 the3588 company3793 said2036 unto him,846 Master,1320 speak2036 to my3450 brother,80 that he divide3307 the3588 inheritance2817 with3326 me.1700

13 Кто-то из толпы попросил Иисуса: «Учитель, вели моему брату, чтобы он поделил со мной наследство, оставленное нам отцом».

14 And1161 he3588 said2036 unto him,846 Man,444 who5101 made2525 me3165 a judge1348 or2228 a divider3312 over1909 you?5209

14 Но Иисус ответил на это: «Человек, кто поставил Меня судить и делить между вами двумя наследство?»

15 And1161 he said2036 unto4314 them,846 Take heed,3708 and2532 beware5442 of575 covetousness: 4124 for3754 a man's5100 life2222 consisteth2076 not3756 in the abundance4052 of1537 the things which he possesseth.5224 846

15 А людям Иисус сказал: «Будьте осторожны и берегитесь жадности во всех её проявлениях, потому что жизнь не зависит от вашего имущества, как бы богаты вы ни были».

16 And1161 he spake2036 a parable3850 unto4314 them,846 saying,3004 The3588 ground5561 of a certain5100 rich4145 man444 brought forth plentifully: 2164

16 Затем Иисус рассказал им притчу: «Земля одного богача дала хороший урожай.

17 And2532 he thought1260 within1722 himself,1438 saying,3004 What5101 shall I do,4160 because3754 I have2192 no3756 room where4226 to bestow4863 my3450 fruits?2590

17 Он подумал: „Что мне делать? Мне негде хранить урожай”.

18 And2532 he said,2036 This5124 will I do: 4160 I will pull down2507 my3450 barns,596 and2532 build3618 greater;3187 and2532 there1563 will I bestow4863 all3956 my3450 fruits1081 and2532 my3450 goods.18

18 Тогда богач решил: „Сделаю вот что: снесу все мои амбары и построю большие, и соберу в них всё зерно и всё своё добро”.

19 And2532 I will say2046 to my3450 soul,5590 Soul,5590 thou hast2192 much4183 goods18 laid up2749 for1519 many4183 years;2094 take thine ease,373 eat,5315 drink,4095 and be merry.2165

19 И я скажу себе: „Много добра запасено у тебя на долгие годы. Отдыхай, ешь, пей и веселись!”

20 But1161 God2316 said2036 unto him,846 Thou fool,878 this5026 night3571 thy4675 soul5590 shall be required523 of575 thee: 4675 then1161 whose5101 shall those things3739 be,2071 which thou hast provided?2090

20 Но Бог сказал ему: „Глупец! Этой ночью ты умрёшь. Кому же достанется то, что ты заготовил?”

21 So3779 is he3588 that layeth up treasure2343 for himself,1438 and2532 is not rich4147 3361 toward1519 God.2316

21 Так всегда бывает с человеком, который копит для себя богатства, но не богат перед Богом».

22 And1161 he said2036 unto4314 his848 disciples,3101 Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 Take no thought3309 3361 for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat;5315 neither3366 for the3588 body,4983 what5101 ye shall put on.1746

22 А Своим ученикам Иисус сказал: «Поэтому Я говорю вам: не заботьтесь ни о вашей жизни, что будете есть, ни о вашем теле, во что одеться,

23 The3588 life5590 is2076 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 is more than raiment.1742

23 так как жизнь важнее пищи, а тело важнее одежды.

24 Consider2657 the3588 ravens: 2876 for3754 they neither3756 sow4687 nor3761 reap;2325 which3739 neither3756 have2076 storehouse5009 nor3761 barn;596 and2532 God2316 feedeth5142 them: 846 how much4214 more3123 are ye better1308 5210 than the3588 fowls?4071

24 Посмотрите на птиц. Они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, но Бог кормит их. А вы достойны много большего, чем птицы!

25 And1161 which5101 of1537 you5216 with taking thought3309 can1410 add4369 to1909 his848 stature2244 one1520 cubit?4083

25 Никто из вас не продлит жизнь хоть на час бесконечными заботами.

26 If1487 ye then3767 be not able1410 3777 to do that thing which is least,1646 why5101 take ye thought3309 for4012 the3588 rest?3062

26 Если вы самого малого сделать не можете, зачем же заботиться об остальном?

27 Consider2657 the3588 lilies2918 how4459 they grow: 837 they toil2872 not,3756 they spin3514 not;3761 and1161 yet I say3004 unto you,5213 that Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not3761 arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

27 Посмотрите, как растут полевые цветы. Они не трудятся, не прядут, но говорю вам: даже Соломон во всей своей славе не был одет, как любой из этих цветов.

28 1161 If1487 then God2316 so3779 clothe294 the3588 grass,5528 which is5607 today4594 in1722 the3588 field,68 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven;2823 how much4214 more3123 will he clothe you,5209 O ye of little faith?3640

28 Если Бог одевает так траву полевую, которая сегодня живёт, а завтра будет брошена в огонь, то насколько же лучше оденет Он вас, маловерные!

29 And2532 seek2212 not3361 ye5210 what5101 ye shall eat,5315 or2228 what5101 ye shall drink,4095 neither2532 3361 be ye of doubtful mind.3349

29 И не ищите, что вам есть и пить, и не тревожьтесь.

30 For1063 all3956 these things5023 do the3588 nations1484 of the3588 world2889 seek after: 1934 and1161 your5216 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of these things.5130

30 Язычники всё время беспокоятся об этом, а ваш Отец знает, что вам всё это нужно.

31 But4133 rather seek2212 ye the3588 kingdom932 of God;2316 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213

31 А потому стремитесь только к Царству Божьему, и всё остальное вам также дано будет».

32 Fear5399 not,3361 little3398 flock;4168 for3754 it is your Father's good pleasure2106 5216 3962 to give1325 you5213 the3588 kingdom.932

32 «Не бойся же, паства Моя! Потому что Отец ваш хочет дать вам Царство.

33 Sell4453 that ye have,5216 5224 and2532 give1325 alms;1654 provide4160 yourselves1438 bags905 which wax not old,3822 3361 a treasure2344 in1722 the3588 heavens3772 that faileth not,413 where3699 no3756 thief2812 approacheth,1448 neither3761 moth4597 corrupteth.1311

33 Продайте всё, что у вас есть, и отдайте эти деньги бедным. Стремитесь к богатствам непреходящим, сокровищу неисчерпаемому на небесах, где ни вор не может подобраться к нему, ни тлен не может его погубить.

34 For1063 where3699 your5216 treasure2344 is,2076 there1563 will your5216 heart2588 be2071 also.2532

34 Потому что где ваше сокровище, там будут и ваши сердца».

35 Let your5216 loins3751 be2077 girded about,4024 and2532 your lights3088 burning;2545

35 «Будьте готовы ко всему: пусть одежда будет на вас, и светильники зажжены.

36 And2532 ye yourselves5210 like unto3664 men444 that wait for4327 their1438 lord,2962 when4219 he will return360 from1537 the3588 wedding;1062 that2443 when he cometh2064 and2532 knocketh,2925 they may open455 unto him846 immediately.2112

36 Будьте как слуги, ожидающие возвращения господина со свадебного пира с тем, чтобы, когда он придёт и постучит в дверь, они могли бы тотчас отворить ему.

37 Blessed3107 are those1565 servants,1401 whom3739 the3588 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 watching: 1127 verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 he shall gird4024 himself, and2532 make them846 to sit down to meat,347 and2532 will come forth3928 and serve1247 them.846

37 Блаженны те слуги, так как господин увидит, что его слуги наготове и ждут его. Правду вам говорю, что тот господин наденет на себя простую одежду, а слугам велит сесть за стол и станет прислуживать им.

38 And2532 if1437 he shall come2064 in1722 the3588 second1208 watch,5438 or2532 come2064 in1722 the3588 third5154 watch,5438 and2532 find2147 them so,3779 blessed3107 are1526 those1565 servants.1401

38 Этим слугам, может быть, придётся дожидаться его до полуночи или даже позже! Но блаженны они, если господин придёт и застанет их бодрствующими.

39 And1161 this5124 know,1097 that3754 if1487 the3588 goodman of the house3617 had known1492 what4169 hour5610 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 302 and2532 not3756 have suffered863 302 his848 house3624 to be broken through.1358

39 Помните, что если бы хозяин дома знал, в какое время придёт вор, то не допустил бы вора в свой дом.

40 Be1096 ye5210 therefore3767 ready2092 also: 2532 for3754 the3588 Son5207 of man444 cometh2064 at3739 an hour5610 when ye think1380 not.3756

40 Будьте же и вы готовы, потому что в неожиданный для вас час придёт Сын Человеческий».

41 Then1161 Peter4074 said2036 unto him,846 Lord,2962 speakest3004 thou this5026 parable3850 unto4314 us,2248 or2228 even2532 to4314 all?3956

41 Пётр спросил: «Господи, нам ли только Ты рассказал эту притчу или также и всем остальным?»

42 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 Who5101 then686 is2076 that faithful4103 and2532 wise5429 steward,3623 whom3739 his lord2962 shall make ruler2525 over1909 his848 household,2322 to give1325 them their portion of meat4620 in1722 due season?2540

42 Тогда Господь ответил: «Кто же верный и благоразумный слуга, которого господин поставит над своими слугами, чтобы раздать им положенную меру хлеба?

43 Blessed3107 is that1565 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing.4160

43 Блажен слуга, чей господин, вернувшись, застанет его за исполнением своих обязанностей.

44 Of a truth230 I say3004 unto you,5213 that3754 he will make him ruler2525 846 over1909 all3956 that he hath.5224 848

44 Правду вам говорю, что он поручит ему управлять своим имением.

45 But1161 and if1437 that1565 servant1401 say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064 and2532 shall begin756 to beat5180 the3588 menservants3816 and2532 maidens,3814 and5037 to eat2068 and2532 drink,4095 and2532 to be drunken;3182

45 Нерадивый же слуга, который говорит себе: „Мой господин вернётся не скоро”, начнёт избивать других слуг, есть, пить и напиваться.

46 The3588 lord2962 of that1565 servant1401 will come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh not for4328 3756 him, and2532 at1722 an hour5610 when3739 he is not aware,1097 3756 and2532 will cut him in sunder,1371 846 and2532 will appoint5087 him846 his portion3313 with3326 the3588 unbelievers.571

46 Господин того слуги, придя в день и час, когда тот его не ожидает, рассечёт его на части и отведёт ему место среди неверующих.

47 And1161 that1565 servant,1401 which knew1097 his1438 lord's2962 will,2307 and2532 prepared2090 not3361 himself, neither3366 did4160 according to4314 his846 will,2307 shall be beaten1194 with many4183 stripes.

47 Тот слуга, который, зная волю своего господина, не был готов и не сделал, что господин велел, будет жестоко наказан.

48 But1161 he that knew1097 not,3361 and1161 did commit4160 things worthy514 of stripes,4127 shall be beaten1194 with few3641 stripes. For1161 unto whomsoever3956 3739 much4183 is given,1325 of3844 him846 shall be much4183 required: 2212 and2532 to whom3739 men have committed3908 much,4183 of him846 they will ask154 the more.4055

48 Тот же, кто не знал волю своего господина, но сделал то, что заслуживает наказания, будет наказан меньше, чем тот, который знал, что должен сделать. Кому много дано, с того много и спросится, и кому доверено многое, с того больше и взыщется».

49 I am come2064 to send906 fire4442 on1519 the3588 earth;1093 and2532 what5101 will2309 I, if1487 it be already2235 kindled?381

49 «Я пришёл зажечь огонь на земле и желал бы, чтобы он уже возгорелся!

50 But1161 I have2192 a baptism908 to be baptized907 with; and2532 how4459 am I straitened4912 till2193 it3739 be accomplished!5055

50 Но Я должен быть крещён особым крещением, и как томлюсь Я, ожидая, когда оно свершится!

51 Suppose1380 ye that3754 I am come3854 to give1325 peace1515 on1722 earth?1093 I tell3004 you,5213 Nay;3780 but235 rather2228 division: 1267

51 Вы думаете, что Я пришёл принести покой в этот мир? Нет, Я пришёл, чтобы принести миру разделение.

52 For1063 from575 henceforth3568 there shall be2071 five4002 in1722 one1520 house3624 divided,1266 three5140 against1909 two,1417 and2532 two1417 against1909 three.5140

52 Отныне в семье из пятерых человек все будут друг против друга: трое будут против двоих, двое будут против троих.

53 The father3962 shall be divided1266 against1909 the son,5207 and2532 the son5207 against1909 the father;3962 the mother3384 against1909 the daughter,2364 and2532 the daughter2364 against1909 the mother;3384 the mother in law3994 against1909 her848 daughter in law,3565 and2532 the daughter in law3565 against1909 her848 mother in law.3994

53 Тогда отец и сын разделятся: сын против отца и отец против сына; мать и дочь разделятся: дочь против матери и мать против дочери; свекровь и невестка разделятся: невестка против свекрови, и свекровь против невестки».

54 And1161 he said3004 also2532 to the3588 people,3793 When3752 ye see1492 a cloud3507 rise393 out of575 the west,1424 straightway2112 ye say,3004 There cometh2064 a shower;3655 and2543 so3779 it is.1096

54 Затем Иисус обратился к народу с такими словами: «Когда вы видите облака, собирающиеся на западе, вы тотчас же говорите: „Будет дождь”. И дождь вскоре начинается.

55 And2532 when3752 ye see the south wind3558 blow,4154 ye say,3004 There will be2071 heat;2742 and2532 it cometh to pass.1096

55 Когда дует южный ветер, вы говорите: „Будет жарко”. Так и бывает.

56 Ye hypocrites,5273 ye can1492 discern1381 the3588 face4383 of the3588 sky3772 and2532 of the3588 earth;1093 but1161 how4459 is it that ye do not3756 discern1381 this5126 time?2540

56 Лицемеры! Взглянув на небо и землю, вы можете определить, какая будет погода. Так почему же вы не можете понять того, что сейчас происходит?»

57 Yea, and1161 why5101 even2532 of575 yourselves1438 judge2919 ye not3756 what is right?1342

57 «Почему же вы сами не можете решить, что правильно?

58 1161 When5613 thou goest5217 with3326 thine4675 adversary476 to1909 the magistrate,758 as thou art in1722 the3588 way,3598 give1325 diligence2039 that thou mayest be delivered525 from575 him;846 lest3379 he hale2694 thee4571 to4314 the3588 judge,2923 and2532 the3588 judge2923 deliver3860 thee4571 to the3588 officer,4233 and2532 the3588 officer4233 cast906 thee4571 into1519 prison.5438

58 Когда идёшь в суд со своим противником, постарайся по пути уладить всё миром. Иначе он приведёт тебя к судье, а тот бросит тебя в тюрьму.

59 I tell3004 thee,4671 thou shalt not3364 depart1831 thence,1564 till2193 3757 thou hast paid591 the3588 very2532 last2078 mite.3016

59 Говорю тебе, что не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до последнего гроша». Покайтесь!