Leviticus

Chapter 19

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Ye shall be1961 holy:6918 for3588 I589 the LORD3068 your God430 am holy.6918

3 Ye shall fear3372 every man376 his mother,517 and his father,1 and keep8104 my sabbaths:7676 I589 am the LORD3068 your God.430

4 Turn6437 ye not408 unto413 idols,457 nor3808 make6213 to yourselves molten4541 gods:430 I589 am the LORD3068 your God.430

5 And if3588 ye offer2076 a sacrifice2077 of peace offerings8002 unto the LORD,3068 ye shall offer2076 it at your own will.7522

6 It shall be eaten398 the same day3117 ye offer2077 it, and on the morrow:4480 4283 and if aught remain3498 until5704 the third7992 day,3117 it shall be burnt8313 in the fire.784

7 And if518 it be eaten at all398 398 on the third7992 day,3117 it1931 is abominable;6292 it shall not3808 be accepted.7521

8 Therefore every one that eateth398 it shall bear5375 his iniquity,5771 because3588 he hath profaned2490 853 the hallowed thing6944 of the LORD:3068 and that1931 soul5315 shall be cut off3772 from among his people.4480 5971

9 And when ye reap7114 853 the harvest7105 of your land,776 thou shalt not3808 wholly reap3615 7114 the corners6285 of thy field,7704 neither3808 shalt thou gather3950 the gleanings3951 of thy harvest.7105

10 And thou shalt not3808 glean5953 thy vineyard,3754 neither3808 shalt thou gather3950 every grape6528 of thy vineyard;3754 thou shalt leave5800 them for the poor6041 and stranger:1616 I589 am the LORD3068 your God.430

11 Ye shall not3808 steal,1589 neither3808 deal falsely,3584 neither3808 lie8266 one376 to another.5997

12 And ye shall not3808 swear7650 by my name8034 falsely,8267 neither shalt thou profane2490 853 the name8034 of thy God:430 I589 am the LORD.3068

13 Thou shalt not3808 defraud6231 853 thy neighbor,7453 neither3808 rob1497 him: the wages6468 of him that is hired7916 shall not3808 abide with thee all night3885 854 until5704 the morning.1242

14 Thou shalt not3808 curse7043 the deaf,2795 nor3808 put5414 a stumblingblock4383 before6440 the blind,5787 but shalt fear thy God:3372 4480 430 I589 am the LORD.3068

15 Ye shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment:4941 thou shalt not3808 respect5375 the person6440 of the poor,1800 nor3808 honor1921 the person6440 of the mighty:1419 but in righteousness6664 shalt thou judge8199 thy neighbor.5997

16 Thou shalt not3808 go up and down1980 as a talebearer7400 among thy people:5971 neither3808 shalt thou stand5975 against5921 the blood1818 of thy neighbor:7453 I589 am the LORD.3068

17 Thou shalt not3808 hate8130 853 thy brother251 in thine heart:3824 thou shalt in any wise rebuke3198 3198 853 thy neighbor,5997 and not3808 suffer5375 sin2399 upon5921 him.

18 Thou shalt not3808 avenge,5358 nor3808 bear any grudge5201 against853 the children1121 of thy people,5971 but thou shalt love157 thy neighbor7453 as thyself:3644 I589 am the LORD.3068

19 Ye shall keep8104 853 my statutes.2708 Thou shalt not3808 let thy cattle929 engender7250 with a diverse kind:3610 thou shalt not3808 sow2232 thy field7704 with mingled seed:3610 neither3808 shall a garment899 mingled3610 of linen and woolen8162 come5927 upon5921 thee.

20 And whosoever376 3588 lieth7901 carnally7902 2233 with854 a woman,802 that1931 is a bondmaid,8198 betrothed2778 to a husband,376 and not3808 at all redeemed,6299 6299 nor176 3808 freedom2668 given5414 her; she shall be1961 scourged;1244 they shall not3808 be put to death,4191 because3588 she was not free.2666 3808

21 And he shall bring935 853 his trespass offering817 unto the LORD,3068 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 even a ram352 for a trespass offering.817

22 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him with the ram352 of the trespass offering817 before6440 the LORD3068 for5921 his sin2403 which834 he hath done:2398 and the sin4480 2403 which834 he hath done2398 shall be forgiven5545 him.

23 And when3588 ye shall come935 into413 the land,776 and shall have planted5193 all manner3605 of trees6086 for food,3978 then ye shall count6188 853 the fruit6529 thereof as uncircumcised:6189 three7969 years8141 shall it be1961 as uncircumcised6189 unto you: it shall not3808 be eaten398 of.

24 But in the fourth7243 year8141 all3605 the fruit6529 thereof shall be1961 holy6944 to praise1974 the LORD3068 withal.

25 And in the fifth2549 year8141 shall ye eat398 853 of the fruit6529 thereof, that it may yield3254 unto you the increase8393 thereof: I589 am the LORD3068 your God.430

26 Ye shall not3808 eat398 any thing with5921 the blood:1818 neither3808 shall ye use enchantment,5172 nor3808 observe times.6049

27 Ye shall not3808 round5362 the corners6285 of your heads,7218 neither3808 shalt thou mar7843 853 the corners6285 of thy beard.2206

28 Ye shall not3808 make5414 any cuttings8296 in your flesh1320 for the dead,5315 nor3808 print5414 any marks3793 7085 upon you: I589 am the LORD.3068

29 Do not408 prostitute2490 853 thy daughter,1323 to cause her to be a whore;2181 lest3808 the land776 fall to whoredom,2181 and the land776 become full4390 of wickedness.2154

30 Ye shall keep8104 853 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I589 am the LORD.3068

31 Regard6437 not408 them that have familiar spirits,178 neither408 seek1245 after413 wizards,3049 to be defiled2930 by them: I589 am the LORD3068 your God.430

32 Thou shalt rise up6965 before4480 6440 the hoary head,7872 and honor1921 the face6440 of the old man,2205 and fear thy God:3372 4480 430 I589 am the LORD.3068

33 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with854 thee in your land,776 ye shall not3808 vex3238 him.

34 But the stranger1616 that dwelleth1481 with854 you shall be1961 unto you as one born among249 4480 you, and thou shalt love157 him as thyself;3644 for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

35 Ye shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment,4941 in meteyard,4060 in weight,4948 or in measure.4884

36 Just6664 balances,3976 just6664 weights,68 a just6664 ephah,374 and a just6664 hin,1969 shall ye have:1961 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you out3318 853 of the land4480 776 of Egypt.4714

37 Therefore shall ye observe8104 853 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: I589 am the LORD.3068

Левит

Глава 19

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 и скажи559 им: святы6918 будьте, ибо свят6918 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

3 Бойтесь3372 каждый376 матери517 своей и отца1 своего и субботы7676 Мои храните.8104 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

4 Не обращайтесь6437 к идолам457 и богов430 литых4541 не делайте6213 себе. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

5 Когда будете2076 приносить2076 Господу3068 жертву2077 мирную,8002 то приносите2076 ее, чтобы приобрести7522 себе благоволение:7522

6 в день3117 жертвоприношения2077 вашего и на другой4283 день4283 должно есть398 ее, а оставшееся3498 к третьему7992 дню3117 должно сжечь8313 на огне;784

7 если же кто станет398 есть398 ее на третий7992 день,3117 это гнусно,6292 это не будет7521 благоприятно;7521

8 кто станет398 есть398 ее, тот понесет5375 на себе грех,5771 ибо он осквернил2490 святыню6944 Господню,3068 и истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего.

9 Когда будете7114 жать7114 жатву7105 на земле776 вашей, не дожинай3615 до края6285 поля7704 твоего, и оставшегося3951 от жатвы7105 твоей не подбирай,3950

10 и виноградника3754 твоего не обирай5953 дочиста,5953 и попадавших ягод6528 в винограднике3754 не подбирай;3950 оставь5800 это бедному6041 и пришельцу.1616 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

11 Не крадите,1589 не лгите3584 и не обманывайте8266 друг376 друга.5997

12 Не клянитесь7650 именем8034 Моим во лжи,8267 и не бесчести2490 имени8034 Бога430 твоего. Я Господь.3068

13 Не обижай6231 ближнего7453 твоего и не грабительствуй.1497 Плата6468 наемнику7916 не должна оставаться3885 у тебя до утра.1242

14 Не злословь7043 глухого2795 и пред3942 слепым5787 не клади5414 ничего, чтобы преткнуться4383 ему; бойся3372 Бога430 твоего. Я Господь.3068

15 Не делайте6213 неправды5766 на суде;4941 не будь5375 лицеприятен6440 к нищему1800 и не угождай1921 лицу6440 великого;1419 по правде6664 суди8199 ближнего5997 твоего.

16 Не ходи3212 переносчиком7400 в народе5971 твоем и не восставай5975 на жизнь1818 ближнего7453 твоего. Я Господь.3068

17 Не враждуй8130 на брата251 твоего в сердце3824 твоем; обличи3198 ближнего5997 твоего, и не понесешь5375 за него греха.2399

18 Не мсти5358 и не имей5201 злобы5201 на сынов1121 народа5971 твоего, но люби157 ближнего7453 твоего, как3644 самого себя. Я Господь.3068

19 Уставы2708 Мои соблюдайте;8104 скота929 твоего не своди7250 с иною3610 породою;3610 поля7704 твоего не засевай2232 двумя3610 родами3610 семян; в одежду899 из разнородных3610 нитей,3610 из шерсти8162 и льна, не одевайся.5927

20 Если кто376 переспит790122337902 с женщиною,802 а она раба,8198 обрученная2778 мужу,376 но еще6299 не выкупленная,6299 или свобода2668 еще не дана5414 ей, то должно наказать1244 их, но не смертью,4191 потому что она несвободная:2666

21 пусть приведет935 он Господу3068 ко входу6607 скинии168 собрания4150 жертву817 повинности,817 овна352 в жертву817 повинности817 своей;

22 и очистит3722 его священник3548 овном352 повинности817 пред3942 Господом3068 от греха,2403 которым он согрешил,2398 и прощен5545 будет5545 ему грех,2403 которым он согрешил.2398

23 Когда придете935 в землю,776 которую Господь Бог даст вам, и посадите5193 какое-либо плодовое3978 дерево,6086 то плоды6529 его почитайте6188 за необрезанные:6190 три7969 года8141 должно почитать их за необрезанные,6189 не должно есть398 их;

24 а в четвертый7243 год8141 все плоды6529 его должны быть посвящены6944 для празднеств1974 Господних;3068

25 в пятый2549 же год8141 вы можете есть398 плоды6529 его и собирать3254 себе все произведения8393 его. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

26 Не ешьте398 с кровью;1818 не ворожите5172 и не гадайте.6049

27 Не стригите5362 головы62857218 вашей кругом,5362 и не порти7843 края6285 бороды2206 твоей.

28 Ради умершего5315 не делайте5414 нарезов37938296 на теле1320 вашем и не накалывайте5414 на себе письмен.7085 Я Господь.3068

29 Не оскверняй2490 дочери1323 твоей, допуская2181 ее до блуда,2181 чтобы не блудодействовала2181 земля776 и не наполнилась4390 земля776 развратом.2154

30 Субботы7676 Мои храните8104 и святилище4720 Мое чтите.3372 Я Господь.3068

31 Не обращайтесь6437 к вызывающим178 мертвых,178 и к волшебникам3049 не ходите,1245 и не доводите2930 себя до осквернения2930 от них. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

32 Пред лицем6440 седого7872 вставай6965 и почитай1921 лице6440 старца,2205 и бойся3372 Бога430 твоего. Я Господь.3068

33 Когда поселится1481 пришлец1616 в земле776 вашей, не притесняйте3238 его:

34 пришлец,1616 поселившийся1481 у вас, да будет для вас то же, что туземец249 ваш; люби157 его, как себя; ибо и вы были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

35 Не делайте6213 неправды5766 в суде,4941 в мере,4060 в весе4948 и в измерении:4884

36 да будут у вас весы3976 верные,6664 гири68 верные,6664 ефа374 верная6664 и гин1969 верный.6664 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской.4714

37 Соблюдайте8104 все уставы2708 Мои и все законы4941 Мои и исполняйте6213 их. Я Господь.3068

Leviticus

Chapter 19

Левит

Глава 19

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 Speak1696 unto413 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, Ye shall be1961 holy:6918 for3588 I589 the LORD3068 your God430 am holy.6918

2 объяви1696 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 и скажи559 им: святы6918 будьте, ибо свят6918 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

3 Ye shall fear3372 every man376 his mother,517 and his father,1 and keep8104 my sabbaths:7676 I589 am the LORD3068 your God.430

3 Бойтесь3372 каждый376 матери517 своей и отца1 своего и субботы7676 Мои храните.8104 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

4 Turn6437 ye not408 unto413 idols,457 nor3808 make6213 to yourselves molten4541 gods:430 I589 am the LORD3068 your God.430

4 Не обращайтесь6437 к идолам457 и богов430 литых4541 не делайте6213 себе. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

5 And if3588 ye offer2076 a sacrifice2077 of peace offerings8002 unto the LORD,3068 ye shall offer2076 it at your own will.7522

5 Когда будете2076 приносить2076 Господу3068 жертву2077 мирную,8002 то приносите2076 ее, чтобы приобрести7522 себе благоволение:7522

6 It shall be eaten398 the same day3117 ye offer2077 it, and on the morrow:4480 4283 and if aught remain3498 until5704 the third7992 day,3117 it shall be burnt8313 in the fire.784

6 в день3117 жертвоприношения2077 вашего и на другой4283 день4283 должно есть398 ее, а оставшееся3498 к третьему7992 дню3117 должно сжечь8313 на огне;784

7 And if518 it be eaten at all398 398 on the third7992 day,3117 it1931 is abominable;6292 it shall not3808 be accepted.7521

7 если же кто станет398 есть398 ее на третий7992 день,3117 это гнусно,6292 это не будет7521 благоприятно;7521

8 Therefore every one that eateth398 it shall bear5375 his iniquity,5771 because3588 he hath profaned2490 853 the hallowed thing6944 of the LORD:3068 and that1931 soul5315 shall be cut off3772 from among his people.4480 5971

8 кто станет398 есть398 ее, тот понесет5375 на себе грех,5771 ибо он осквернил2490 святыню6944 Господню,3068 и истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего.

9 And when ye reap7114 853 the harvest7105 of your land,776 thou shalt not3808 wholly reap3615 7114 the corners6285 of thy field,7704 neither3808 shalt thou gather3950 the gleanings3951 of thy harvest.7105

9 Когда будете7114 жать7114 жатву7105 на земле776 вашей, не дожинай3615 до края6285 поля7704 твоего, и оставшегося3951 от жатвы7105 твоей не подбирай,3950

10 And thou shalt not3808 glean5953 thy vineyard,3754 neither3808 shalt thou gather3950 every grape6528 of thy vineyard;3754 thou shalt leave5800 them for the poor6041 and stranger:1616 I589 am the LORD3068 your God.430

10 и виноградника3754 твоего не обирай5953 дочиста,5953 и попадавших ягод6528 в винограднике3754 не подбирай;3950 оставь5800 это бедному6041 и пришельцу.1616 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

11 Ye shall not3808 steal,1589 neither3808 deal falsely,3584 neither3808 lie8266 one376 to another.5997

11 Не крадите,1589 не лгите3584 и не обманывайте8266 друг376 друга.5997

12 And ye shall not3808 swear7650 by my name8034 falsely,8267 neither shalt thou profane2490 853 the name8034 of thy God:430 I589 am the LORD.3068

12 Не клянитесь7650 именем8034 Моим во лжи,8267 и не бесчести2490 имени8034 Бога430 твоего. Я Господь.3068

13 Thou shalt not3808 defraud6231 853 thy neighbor,7453 neither3808 rob1497 him: the wages6468 of him that is hired7916 shall not3808 abide with thee all night3885 854 until5704 the morning.1242

13 Не обижай6231 ближнего7453 твоего и не грабительствуй.1497 Плата6468 наемнику7916 не должна оставаться3885 у тебя до утра.1242

14 Thou shalt not3808 curse7043 the deaf,2795 nor3808 put5414 a stumblingblock4383 before6440 the blind,5787 but shalt fear thy God:3372 4480 430 I589 am the LORD.3068

14 Не злословь7043 глухого2795 и пред3942 слепым5787 не клади5414 ничего, чтобы преткнуться4383 ему; бойся3372 Бога430 твоего. Я Господь.3068

15 Ye shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment:4941 thou shalt not3808 respect5375 the person6440 of the poor,1800 nor3808 honor1921 the person6440 of the mighty:1419 but in righteousness6664 shalt thou judge8199 thy neighbor.5997

15 Не делайте6213 неправды5766 на суде;4941 не будь5375 лицеприятен6440 к нищему1800 и не угождай1921 лицу6440 великого;1419 по правде6664 суди8199 ближнего5997 твоего.

16 Thou shalt not3808 go up and down1980 as a talebearer7400 among thy people:5971 neither3808 shalt thou stand5975 against5921 the blood1818 of thy neighbor:7453 I589 am the LORD.3068

16 Не ходи3212 переносчиком7400 в народе5971 твоем и не восставай5975 на жизнь1818 ближнего7453 твоего. Я Господь.3068

17 Thou shalt not3808 hate8130 853 thy brother251 in thine heart:3824 thou shalt in any wise rebuke3198 3198 853 thy neighbor,5997 and not3808 suffer5375 sin2399 upon5921 him.

17 Не враждуй8130 на брата251 твоего в сердце3824 твоем; обличи3198 ближнего5997 твоего, и не понесешь5375 за него греха.2399

18 Thou shalt not3808 avenge,5358 nor3808 bear any grudge5201 against853 the children1121 of thy people,5971 but thou shalt love157 thy neighbor7453 as thyself:3644 I589 am the LORD.3068

18 Не мсти5358 и не имей5201 злобы5201 на сынов1121 народа5971 твоего, но люби157 ближнего7453 твоего, как3644 самого себя. Я Господь.3068

19 Ye shall keep8104 853 my statutes.2708 Thou shalt not3808 let thy cattle929 engender7250 with a diverse kind:3610 thou shalt not3808 sow2232 thy field7704 with mingled seed:3610 neither3808 shall a garment899 mingled3610 of linen and woolen8162 come5927 upon5921 thee.

19 Уставы2708 Мои соблюдайте;8104 скота929 твоего не своди7250 с иною3610 породою;3610 поля7704 твоего не засевай2232 двумя3610 родами3610 семян; в одежду899 из разнородных3610 нитей,3610 из шерсти8162 и льна, не одевайся.5927

20 And whosoever376 3588 lieth7901 carnally7902 2233 with854 a woman,802 that1931 is a bondmaid,8198 betrothed2778 to a husband,376 and not3808 at all redeemed,6299 6299 nor176 3808 freedom2668 given5414 her; she shall be1961 scourged;1244 they shall not3808 be put to death,4191 because3588 she was not free.2666 3808

20 Если кто376 переспит790122337902 с женщиною,802 а она раба,8198 обрученная2778 мужу,376 но еще6299 не выкупленная,6299 или свобода2668 еще не дана5414 ей, то должно наказать1244 их, но не смертью,4191 потому что она несвободная:2666

21 And he shall bring935 853 his trespass offering817 unto the LORD,3068 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 even a ram352 for a trespass offering.817

21 пусть приведет935 он Господу3068 ко входу6607 скинии168 собрания4150 жертву817 повинности,817 овна352 в жертву817 повинности817 своей;

22 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him with the ram352 of the trespass offering817 before6440 the LORD3068 for5921 his sin2403 which834 he hath done:2398 and the sin4480 2403 which834 he hath done2398 shall be forgiven5545 him.

22 и очистит3722 его священник3548 овном352 повинности817 пред3942 Господом3068 от греха,2403 которым он согрешил,2398 и прощен5545 будет5545 ему грех,2403 которым он согрешил.2398

23 And when3588 ye shall come935 into413 the land,776 and shall have planted5193 all manner3605 of trees6086 for food,3978 then ye shall count6188 853 the fruit6529 thereof as uncircumcised:6189 three7969 years8141 shall it be1961 as uncircumcised6189 unto you: it shall not3808 be eaten398 of.

23 Когда придете935 в землю,776 которую Господь Бог даст вам, и посадите5193 какое-либо плодовое3978 дерево,6086 то плоды6529 его почитайте6188 за необрезанные:6190 три7969 года8141 должно почитать их за необрезанные,6189 не должно есть398 их;

24 But in the fourth7243 year8141 all3605 the fruit6529 thereof shall be1961 holy6944 to praise1974 the LORD3068 withal.

24 а в четвертый7243 год8141 все плоды6529 его должны быть посвящены6944 для празднеств1974 Господних;3068

25 And in the fifth2549 year8141 shall ye eat398 853 of the fruit6529 thereof, that it may yield3254 unto you the increase8393 thereof: I589 am the LORD3068 your God.430

25 в пятый2549 же год8141 вы можете есть398 плоды6529 его и собирать3254 себе все произведения8393 его. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

26 Ye shall not3808 eat398 any thing with5921 the blood:1818 neither3808 shall ye use enchantment,5172 nor3808 observe times.6049

26 Не ешьте398 с кровью;1818 не ворожите5172 и не гадайте.6049

27 Ye shall not3808 round5362 the corners6285 of your heads,7218 neither3808 shalt thou mar7843 853 the corners6285 of thy beard.2206

27 Не стригите5362 головы62857218 вашей кругом,5362 и не порти7843 края6285 бороды2206 твоей.

28 Ye shall not3808 make5414 any cuttings8296 in your flesh1320 for the dead,5315 nor3808 print5414 any marks3793 7085 upon you: I589 am the LORD.3068

28 Ради умершего5315 не делайте5414 нарезов37938296 на теле1320 вашем и не накалывайте5414 на себе письмен.7085 Я Господь.3068

29 Do not408 prostitute2490 853 thy daughter,1323 to cause her to be a whore;2181 lest3808 the land776 fall to whoredom,2181 and the land776 become full4390 of wickedness.2154

29 Не оскверняй2490 дочери1323 твоей, допуская2181 ее до блуда,2181 чтобы не блудодействовала2181 земля776 и не наполнилась4390 земля776 развратом.2154

30 Ye shall keep8104 853 my sabbaths,7676 and reverence3372 my sanctuary:4720 I589 am the LORD.3068

30 Субботы7676 Мои храните8104 и святилище4720 Мое чтите.3372 Я Господь.3068

31 Regard6437 not408 them that have familiar spirits,178 neither408 seek1245 after413 wizards,3049 to be defiled2930 by them: I589 am the LORD3068 your God.430

31 Не обращайтесь6437 к вызывающим178 мертвых,178 и к волшебникам3049 не ходите,1245 и не доводите2930 себя до осквернения2930 от них. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

32 Thou shalt rise up6965 before4480 6440 the hoary head,7872 and honor1921 the face6440 of the old man,2205 and fear thy God:3372 4480 430 I589 am the LORD.3068

32 Пред лицем6440 седого7872 вставай6965 и почитай1921 лице6440 старца,2205 и бойся3372 Бога430 твоего. Я Господь.3068

33 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with854 thee in your land,776 ye shall not3808 vex3238 him.

33 Когда поселится1481 пришлец1616 в земле776 вашей, не притесняйте3238 его:

34 But the stranger1616 that dwelleth1481 with854 you shall be1961 unto you as one born among249 4480 you, and thou shalt love157 him as thyself;3644 for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt:4714 I589 am the LORD3068 your God.430

34 пришлец,1616 поселившийся1481 у вас, да будет для вас то же, что туземец249 ваш; люби157 его, как себя; ибо и вы были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

35 Ye shall do6213 no3808 unrighteousness5766 in judgment,4941 in meteyard,4060 in weight,4948 or in measure.4884

35 Не делайте6213 неправды5766 в суде,4941 в мере,4060 в весе4948 и в измерении:4884

36 Just6664 balances,3976 just6664 weights,68 a just6664 ephah,374 and a just6664 hin,1969 shall ye have:1961 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 brought you out3318 853 of the land4480 776 of Egypt.4714

36 да будут у вас весы3976 верные,6664 гири68 верные,6664 ефа374 верная6664 и гин1969 верный.6664 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской.4714

37 Therefore shall ye observe8104 853 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: I589 am the LORD.3068

37 Соблюдайте8104 все уставы2708 Мои и все законы4941 Мои и исполняйте6213 их. Я Господь.3068