Jonah
Chapter 4
|
Книга пророка Ионы
Глава 4
|
1 But it displeased7489 413 Jonah3124 exceedingly,7451 1419 and he was very angry.2734
|
1 Иона3124 сильно14197451 огорчился3415 этим и был раздражен.2734
|
2 And he prayed6419 unto413 the LORD,3068 and said,559 I pray thee,577 O LORD,3068 was not3808 this2088 my saying,1697 when I was1961 yet5704 in5921 my country?127 Therefore5921 3651 I fled1272 before6923 unto Tarshish:8659 for3588 I knew3045 that3588 thou859 art a gracious2587 God,410 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and repentest5162 thee of5921 the evil.7451
|
2 И молился6419 он Господу3068 и сказал:559 о,577 Господи!3068 не это ли говорил1697 я, когда еще был в стране127 моей? Потому я и побежал12726923 в Фарсис,8659 ибо знал,3045 что Ты Бог410 благий2587 и милосердый,7349 долготерпеливый750639 и многомилостивый72272617 и сожалеешь5162 о бедствии.7451
|
3 Therefore now,6258 O LORD,3068 take,3947 I beseech thee,4994 853 my life5315 from4480 me; for3588 it is better2896 for me to die4194 than to live.4480 2416
|
3 И ныне, Господи,3068 возьми3947 душу5315 мою от меня, ибо лучше2896 мне умереть,4194 нежели жить.2416
|
4 Then said559 the LORD,3068 Doest thou well3190 to be angry?2734
|
4 И сказал559 Господь:3068 неужели это огорчило2734 тебя так сильно?3190
|
5 So Jonah3124 went out3318 of4480 the city,5892 and sat3427 on the east side4480 6924 of the city,5892 and there8033 made6213 him a booth,5521 and sat3427 under8478 it in the shadow,6738 till5704 he might see7200 what4100 would become1961 of the city.5892
|
5 И вышел3318 Иона3124 из города,5892 и сел3427 с восточной6924 стороны у города,5892 и сделал6213 себе там кущу,5521 и сел3427 под нею в тени,6738 чтобы увидеть,7200 что будет с городом.5892
|
6 And the LORD3068 God430 prepared4487 a gourd,7021 and made it to come up5927 over4480 5921 Jonah,3124 that it might be1961 a shadow6738 over5921 his head,7218 to deliver5337 him from his grief.4480 7451 So Jonah3124 was8055 exceeding glad1419 8057 of5921 the gourd.7021
|
6 И произрастил4487 Господь3068 Бог430 растение,7021 и оно поднялось5927 над Ионою,3124 чтобы над головою7218 его была тень6738 и чтобы избавить5337 его от огорчения7451 его; Иона3124 весьма14198057 обрадовался8055 этому растению.7021
|
7 But God430 prepared4487 a worm8438 when the morning7837 rose5927 the next day,4283 and it smote5221 853 the gourd7021 that it withered.3001
|
7 И устроил4487 Бог430 так, что на другой4283 день4283 при появлении5927 зари7837 червь8438 подточил5221 растение,7021 и оно засохло.3001
|
8 And it came to pass,1961 when the sun8121 did arise,2224 that God430 prepared4487 a vehement2759 east6921 wind;7307 and the sun8121 beat5221 upon5921 the head7218 of Jonah,3124 that he fainted,5968 and wished7592 in854 himself5315 to die,4191 and said,559 It is better2896 for me to die4194 than to live.4480 2416
|
8 Когда же взошло2224 солнце,8121 навел4487 Бог430 знойный2759 восточный6921 ветер,7307 и солнце8121 стало палить5221 голову7218 Ионы,3124 так что он изнемог5968 и просил7592 себе5315 смерти,4191 и сказал:559 лучше2896 мне умереть,4194 нежели жить.2416
|
9 And God430 said559 to413 Jonah,3124 Doest thou well3190 to be angry2734 for5921 the gourd?7021 And he said,559 I do well3190 to be angry,2734 even unto5704 death.4194
|
9 И сказал559 Бог430 Ионе:3124 неужели так сильно3190 огорчился2734 ты за растение?7021 Он сказал:559 очень3190 огорчился,2734 даже до смерти.4194
|
10 Then said559 the LORD,3068 Thou859 hast had pity2347 on5921 the gourd,7021 for the which834 thou hast not3808 labored,5998 neither3808 madest it grow;1431 which came up1961 in7945 1121 a night,3915 and perished6 in1121 a night: 3915
|
10 Тогда сказал559 Господь:3068 ты сожалеешь2347 о растении,7021 над которым ты не трудился5998 и которого не растил,1431 которое в одну1121 ночь3915 выросло и в одну1121 же ночь3915 и пропало:6
|
11 And should not3808 I589 spare2347 5921 Nineveh,5210 that great1419 city,5892 wherein834 are3426 more7235 than sixscore thousand4480 8147 6240 7239 persons120 that834 cannot3808 discern3045 between996 their right hand3225 and their left hand;8040 and also much7227 cattle?929
|
11 Мне ли не пожалеть2347 Ниневии,5210 города5892 великого,1419 в3426 котором3426 более7235 ста81476240 двадцати81476240 тысяч7239 человек,120 не умеющих отличить3045 правой3225 руки от левой,8040 и множество7227 скота?929
|