John

Chapter 20

1 1161 The3588 first3391 day of the3588 week4521 cometh2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was5607 yet2089 dark,4653 unto1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 seeth991 the3588 stone3037 taken away142 from1537 the3588 sepulcher.3419

2 Then3767 she runneth,5143 and2532 cometh2064 to4314 Simon4613 Peter,4074 and2532 to4314 the3588 other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and2532 saith3004 unto them,846 They have taken away142 the3588 Lord2962 out1537 of the3588 sepulcher,3419 and2532 we know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846

3 Peter4074 therefore3767 went forth,1831 and2532 that other243 disciple,3101 and2532 came2064 to1519 the3588 sepulcher.3419

4 So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and2532 the3588 other243 disciple3101 did outrun4390 5032 Peter4074 and2532 came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher.3419

5 And2532 he stooping down,3879 and looking in, saw991 the3588 linen clothes3608 lying;2749 yet3305 went he not in.1525 3756

6 Then3767 cometh2064 Simon4613 Peter4074 following190 him,846 and2532 went1525 into1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 seeth2334 the3588 linen clothes3608 lie,2749

7 And2532 the3588 napkin,4676 that3739 was2258 about1909 his846 head,2776 not3756 lying2749 with3326 the3588 linen clothes,3608 but235 wrapped together1794 in1519 a1520 place5117 by itself.5565

8 Then5119 went in1525 also2532 that3767 other243 disciple,3101 which came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 he saw,1491 and2532 believed.4100

9 For1063 as yet they knew not3764 1492 the3588 Scripture,1124 that3754 he846 must1163 rise again450 from1537 the dead.3498

10 Then3767 the3588 disciples3101 went away565 again3825 unto4314 their own home.1438

11 But1161 Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the3588 sepulcher3419 weeping:2799 and3767 as5613 she wept,2799 she stooped down,3879 and looked into1519 the3588 sepulcher,3419

12 And2532 seeth2334 two1417 angels32 in1722 white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the3588 head,2776 and2532 the other1520 at4314 the3588 feet,4228 where3699 the3588 body4983 of Jesus2424 had lain.2749

13 And2532 they1565 say3004 unto her,846 Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? She saith3004 unto them,846 Because3754 they have taken away142 my3450 Lord,2962 and2532 I know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846

14 And2532 when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,1519 3694 and2532 saw2334 Jesus2424 standing,2476 and2532 knew1492 not3756 that3754 it was2076 Jesus.2424

15 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? whom5101 seekest2212 thou? She,1565 supposing1380 him3754 to be2076 the3588 gardener,2780 saith3004 unto him,846 Sir,2962 if1487 thou4771 have borne941 him846 hence, tell2036 me3427 where4226 thou hast laid5087 him,846 and I2504 will take him away.142 846

16 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Mary.3137 She1565 turned4762 herself, and saith3004 unto him,846 Rabboni;4462 which is to say,3739 3004 Master.1320

17 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Touch680 me3450 not;3361 for1063 I am not yet3768 ascended305 to4314 my3450 Father: 3962 but1161 go4198 to4314 my3450 brethren,80 and2532 say2036 unto them,846 I ascend305 unto4314 my3450 Father,3962 and2532 your5216 Father;3962 and2532 to my3450 God,2316 and2532 your5216 God.2316

18 Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the3588 disciples3101 that3754 she had seen3708 the3588 Lord,2962 and2532 that he had spoken2036 these things5023 unto her.846

19 Then3767 the3588 same1565 day2250 at evening,3798 being5607 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when2532 the3588 doors2374 were shut2808 where3699 the3588 disciples3101 were2258 assembled4863 for1223 fear5401 of the3588 Jews,2453 came2064 Jesus2424 and2532 stood2476 in1519 the3588 midst,3319 and2532 saith3004 unto them,846 Peace1515 be unto you.5213

20 And2532 when he had so5124 said,2036 he showed1166 unto them846 his hands5495 and2532 his848 side.4125 Then3767 were the disciples glad,5463 3588 3101 when they saw1492 the3588 Lord.2962

21 Then3767 said2036 Jesus2424 to them846 again,3825 Peace1515 be unto you: 5213 as2531 my Father3962 hath sent649 me,3165 even so send I2504 3992 you.5209

22 And2532 when he had said2036 this,5124 he breathed on1720 them, and2532 saith3004 unto them,846 Receive2983 ye the Holy40 Ghost: 4151

23 Whose soever5100 302 sins266 ye remit,863 they are remitted863 unto them;846 and whose soever5100 302 sins ye retain,2902 they are retained.2902

24 But1161 Thomas,2381 one1520 of1537 the3588 twelve,1427 called3004 Didymus,1324 was2258 not3756 with3326 them846 when3753 Jesus2424 came.2064

25 The3588 other243 disciples3101 therefore3767 said3004 unto him,846 We have seen3708 the3588 Lord.2962 But1161 he3588 said2036 unto them,846 Except3362 I shall see1492 in1722 his846 hands5495 the3588 print5179 of the3588 nails,2247 and2532 put906 my3450 finger1147 into1519 the3588 print5179 of the3588 nails,2247 and2532 thrust906 my3450 hand5495 into1519 his846 side,4125 I will not3364 believe.4100

26 And2532 after3326 eight3638 days2250 again3825 his846 disciples3101 were2258 within,2080 and2532 Thomas2381 with3326 them:846 then came2064 Jesus,2424 the3588 doors2374 being shut,2808 and2532 stood2476 in1519 the3588 midst,3319 and2532 said,2036 Peace,1515 be unto you.5213

27 Then1534 saith3004 he to Thomas,2381 Reach5342 hither5602 thy4675 finger,1147 and2532 behold1492 my3450 hands;5495 and2532 reach5342 hither thy4675 hand,5495 and2532 thrust906 it into1519 my3450 side: 4125 and2532 be1096 not3361 faithless,571 but235 believing.4103

28 And2532 Thomas2381 answered611 and2532 said2036 unto him,846 My3450 Lord2962 and2532 my3450 God.2316

29 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Thomas,2381 because3754 thou hast seen3708 me,3165 thou hast believed: 4100 blessed3107 are they that have not seen,1492 3361 and2532 yet have believed.4100

30 And2532 many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his848 disciples,3101 which3739 are2076 not3756 written1125 in1722 this5129 book: 975

31 But1161 these5023 are written,1125 that2443 ye might believe4100 that3754 Jesus2424 is2076 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God;2316 and2532 that2443 believing4100 ye might have2192 life2222 through1722 his846 name.3686

Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 3588 В первый3391 же31161 день3588 недели4521 Мария31373588 Магдалина3094 приходит2064 ко15193588 гробу3419 рано,4404 когда было5607 еще2089 темно,4653 и2532 видит,991 что3588 камень3037 отвален142 от15373588 гроба.3419

2 Итак,3767 бежит5143 и2532 приходит2064 к4314 Симону4613 Петру4074 и2532 к43143588 другому243 ученику,3101 которого3739 любил53683588 Иисус,2424 и2532 говорит3004 им:846 унесли1423588 Господа2962 из15373588 гроба,3419 и2532 не3756 знаем,1492 где4226 положили5087 Его.846

3 Тотчас3767 вышел18313588 Петр4074 и3588 другой243 ученик,3101 и2532 пошли2064 ко15193588 гробу.3419

4 Они побежали514311613588 оба1417 вместе;3674 но3588 другой243 ученик3101 бежал4390 скорее50323588 Петра,4074 и2532 пришел2064 ко15193588 гробу3419 первый.4413

5 И,2532 наклонившись,3879 увидел991 лежащие27493588 пелены;3608 но3305 не3756 вошел1525 во гроб.

6 Вслед190 за ним846 приходит20643767 Симон4613 Петр,4074 и2532 входит1525 во15193588 гроб,3419 и2532 видит2334 одни3588 пелены3608 лежащие,2749

7 и3588 плат,4676 который3739 был2258 на19093588 главе2776 Его,846 не3756 с33263588 пеленами3608 лежащий,2749 но235 особо5565 свитый1794 на1519 другом1520 месте.5117

8 Тогда51193767 вошел1525 и3588 другой243 ученик,3101 прежде4413 пришедший2064 ко15193588 гробу,3419 и2532 увидел,1492 и2532 уверовал.4100

9 Ибо1063 они еще не3764 знали1492 из3588 Писания,1124 что3754 Ему846 надлежало1163 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498

10 Итак37673588 ученики3101 опять3825 возвратились565 к4314 себе.1438

11 А1161 Мария3137 стояла2476 у43143588 гроба3419 и плакала.27991854 И,3767 когда5613 плакала,2799 наклонилась3879 во15193588 гроб,3419

12 и2532 видит2334 двух1417 Ангелов,32 в1722 белом3022 одеянии сидящих,2516 одного1520 у43143588 главы2776 и2532 другого1520 у43143588 ног,4228 где3699 лежало27493588 тело49833588 Иисуса.2424

13 И2532 они1565 говорят3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 Говорит3004 им:8463754 унесли1423588 Господа2962 моего,3450 и2532 не3756 знаю,1492 где4226 положили5087 Его.846

14 2532 Сказав2036 сие,5023 обратилась476215193588 назад3694 и2532 увидела23343588 Иисуса2424 стоящего;2476 но2532 не3756 узнала,1492 что3754 это3588 Иисус.24242076

15 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 кого5101 ищешь?2212 Она,1565 думая,1380 что3754 это3588 садовник,27802076 говорит3004 Ему:846 господин!2962 если1487 ты4771 вынес941 Его,846 скажи2036 мне,3427 где4226 ты положил5087 Его,846 и я2504 возьму142 Его.846

16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 Мария!3137 Она,1565 обратившись,4762 говорит3004 Ему:846 Раввуни!4462 — что3739 значит:3004 «Учитель!1320»

17 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3361 прикасайся680 ко Мне,3450 ибо1063 Я еще не3768 восшел305 к43143588 Отцу3962 Моему;3450 а1161 иди4198 к43143588 братьям80 Моим3450 и2532 скажи2036 им:846 «восхожу305 к43143588 Отцу3962 Моему3450 и2532 Отцу3962 вашему,5216 и2532 к Богу2316 Моему3450 и2532 Богу2316 вашему».5216

18 Мария31373588 Магдалина3094 идет2064 и возвещает5183588 ученикам,3101 что3754 видела37083588 Господа2962 и2532 что Он это5023 сказал2036 ей.846

19 В56013767 тот15653588 же первый33913588 день22503588 недели4521 вечером,3798 когда3588 двери2374 дома, где369922583588 собирались4863 ученики3101 Его, были заперты2808 из12233588 опасения5401 от3588 Иудеев,2453 пришел20643588 Иисус,2424 и2532 стал2476 посреди,151935883319 и2532 говорит3004 им:846 мир1515 вам!5213

20 2532 Сказав2036 это,5124 Он показал1166 им8463588 руки5495 (и ноги) и3588 рёбра4125 Свои.84637673588 Ученики3101 обрадовались,5463 увидев14923588 Господа.2962

21 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им846 вторично:3825 мир1515 вам!5213 как2531 послал649 Меня31653588 Отец,3962 так и Я2504 посылаю3992 вас.5209

22 2532 Сказав2036 это,5124 дунул,1720 и2532 говорит3004 им:846 примите2983 Духа4151 Святого.40

23 302 Кому5100 простите8633588 грехи,266 тому846 простятся;863302 на ком5100 оставите,2902 на том останутся.2902

24 Фома2381 же,1161 один1520 из15373588 двенадцати,1427 называемый3004 Близнец,1324 не3756 был2258 тут с3326 ними,846 когда3753 приходил20643588 Иисус.2424

25 3588 Другие243 ученики3101 сказали30043767 ему:846 мы видели37083588 Господа.2962 Но1161 он3588 сказал2036 им:846 если1437 не3361 увижу1492 на17223588 руках5495 Его8463588 ран5179 от3588 гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 перста1147 моего3450 в15193588 раны51793588 от гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 руки5495 моей3450 в15193588 рёбра4125 Его,846 не3364 поверю.4100

26 2532 После3326 восьми3638 дней2250 опять3825 были2258 в доме20803588 ученики3101 Его,846 и2532 Фома2381 с3326 ними.846 Пришел20643588 Иисус,2424 когда двери2374 были заперты,28082532 стал2476 посреди151935883319 них и2532 сказал:2036 мир1515 вам!5213

27 Потом1534 говорит30043588 Фоме:2381 подай53423588 перст1147 твой4675 сюда5602 и2532 посмотри14923588 руки5495 Мои;34502532 подай53423588 руку5495 твою4675 и2532 вложи906 в15193588 рёбра4125 Мои;3450 и2532 не3361 будь1096 неверующим,571 но235 верующим.4103

28 3588 Фома23812532 сказал2036 Ему846 в ответ:6113588 Господь2962 мой3450 и3588 Бог2316 мой!3450

29 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты2381 поверил,4100 потому что3754 увидел3708 Меня;3165 блаженны31073588 невидевшие33611492 и2532 уверовавшие.4100

30 Много418333033767 сотворил41603588 Иисус2424 пред17993588 учениками3101 Своими846 и2532 других243 чудес,4592 о которых3739 не37562076 написано1125 в17223588 книге975 сей.5129

31 Сие5023 же1161 написано,1125 дабы2443 вы уверовали,4100 что37543588 Иисус2424 есть20763588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 и,25322443 веруя,4100 имели2192 жизнь2222 во17223588 имя3686 Его.846

John

Chapter 20

Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 1161 The3588 first3391 day of the3588 week4521 cometh2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was5607 yet2089 dark,4653 unto1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 seeth991 the3588 stone3037 taken away142 from1537 the3588 sepulcher.3419

1 3588 В первый3391 же31161 день3588 недели4521 Мария31373588 Магдалина3094 приходит2064 ко15193588 гробу3419 рано,4404 когда было5607 еще2089 темно,4653 и2532 видит,991 что3588 камень3037 отвален142 от15373588 гроба.3419

2 Then3767 she runneth,5143 and2532 cometh2064 to4314 Simon4613 Peter,4074 and2532 to4314 the3588 other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and2532 saith3004 unto them,846 They have taken away142 the3588 Lord2962 out1537 of the3588 sepulcher,3419 and2532 we know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846

2 Итак,3767 бежит5143 и2532 приходит2064 к4314 Симону4613 Петру4074 и2532 к43143588 другому243 ученику,3101 которого3739 любил53683588 Иисус,2424 и2532 говорит3004 им:846 унесли1423588 Господа2962 из15373588 гроба,3419 и2532 не3756 знаем,1492 где4226 положили5087 Его.846

3 Peter4074 therefore3767 went forth,1831 and2532 that other243 disciple,3101 and2532 came2064 to1519 the3588 sepulcher.3419

3 Тотчас3767 вышел18313588 Петр4074 и3588 другой243 ученик,3101 и2532 пошли2064 ко15193588 гробу.3419

4 So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and2532 the3588 other243 disciple3101 did outrun4390 5032 Peter4074 and2532 came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher.3419

4 Они побежали514311613588 оба1417 вместе;3674 но3588 другой243 ученик3101 бежал4390 скорее50323588 Петра,4074 и2532 пришел2064 ко15193588 гробу3419 первый.4413

5 And2532 he stooping down,3879 and looking in, saw991 the3588 linen clothes3608 lying;2749 yet3305 went he not in.1525 3756

5 И,2532 наклонившись,3879 увидел991 лежащие27493588 пелены;3608 но3305 не3756 вошел1525 во гроб.

6 Then3767 cometh2064 Simon4613 Peter4074 following190 him,846 and2532 went1525 into1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 seeth2334 the3588 linen clothes3608 lie,2749

6 Вслед190 за ним846 приходит20643767 Симон4613 Петр,4074 и2532 входит1525 во15193588 гроб,3419 и2532 видит2334 одни3588 пелены3608 лежащие,2749

7 And2532 the3588 napkin,4676 that3739 was2258 about1909 his846 head,2776 not3756 lying2749 with3326 the3588 linen clothes,3608 but235 wrapped together1794 in1519 a1520 place5117 by itself.5565

7 и3588 плат,4676 который3739 был2258 на19093588 главе2776 Его,846 не3756 с33263588 пеленами3608 лежащий,2749 но235 особо5565 свитый1794 на1519 другом1520 месте.5117

8 Then5119 went in1525 also2532 that3767 other243 disciple,3101 which came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 he saw,1491 and2532 believed.4100

8 Тогда51193767 вошел1525 и3588 другой243 ученик,3101 прежде4413 пришедший2064 ко15193588 гробу,3419 и2532 увидел,1492 и2532 уверовал.4100

9 For1063 as yet they knew not3764 1492 the3588 Scripture,1124 that3754 he846 must1163 rise again450 from1537 the dead.3498

9 Ибо1063 они еще не3764 знали1492 из3588 Писания,1124 что3754 Ему846 надлежало1163 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498

10 Then3767 the3588 disciples3101 went away565 again3825 unto4314 their own home.1438

10 Итак37673588 ученики3101 опять3825 возвратились565 к4314 себе.1438

11 But1161 Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the3588 sepulcher3419 weeping:2799 and3767 as5613 she wept,2799 she stooped down,3879 and looked into1519 the3588 sepulcher,3419

11 А1161 Мария3137 стояла2476 у43143588 гроба3419 и плакала.27991854 И,3767 когда5613 плакала,2799 наклонилась3879 во15193588 гроб,3419

12 And2532 seeth2334 two1417 angels32 in1722 white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the3588 head,2776 and2532 the other1520 at4314 the3588 feet,4228 where3699 the3588 body4983 of Jesus2424 had lain.2749

12 и2532 видит2334 двух1417 Ангелов,32 в1722 белом3022 одеянии сидящих,2516 одного1520 у43143588 главы2776 и2532 другого1520 у43143588 ног,4228 где3699 лежало27493588 тело49833588 Иисуса.2424

13 And2532 they1565 say3004 unto her,846 Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? She saith3004 unto them,846 Because3754 they have taken away142 my3450 Lord,2962 and2532 I know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846

13 И2532 они1565 говорят3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 Говорит3004 им:8463754 унесли1423588 Господа2962 моего,3450 и2532 не3756 знаю,1492 где4226 положили5087 Его.846

14 And2532 when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,1519 3694 and2532 saw2334 Jesus2424 standing,2476 and2532 knew1492 not3756 that3754 it was2076 Jesus.2424

14 2532 Сказав2036 сие,5023 обратилась476215193588 назад3694 и2532 увидела23343588 Иисуса2424 стоящего;2476 но2532 не3756 узнала,1492 что3754 это3588 Иисус.24242076

15 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? whom5101 seekest2212 thou? She,1565 supposing1380 him3754 to be2076 the3588 gardener,2780 saith3004 unto him,846 Sir,2962 if1487 thou4771 have borne941 him846 hence, tell2036 me3427 where4226 thou hast laid5087 him,846 and I2504 will take him away.142 846

15 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 кого5101 ищешь?2212 Она,1565 думая,1380 что3754 это3588 садовник,27802076 говорит3004 Ему:846 господин!2962 если1487 ты4771 вынес941 Его,846 скажи2036 мне,3427 где4226 ты положил5087 Его,846 и я2504 возьму142 Его.846

16 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Mary.3137 She1565 turned4762 herself, and saith3004 unto him,846 Rabboni;4462 which is to say,3739 3004 Master.1320

16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 Мария!3137 Она,1565 обратившись,4762 говорит3004 Ему:846 Раввуни!4462 — что3739 значит:3004 «Учитель!1320»

17 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Touch680 me3450 not;3361 for1063 I am not yet3768 ascended305 to4314 my3450 Father: 3962 but1161 go4198 to4314 my3450 brethren,80 and2532 say2036 unto them,846 I ascend305 unto4314 my3450 Father,3962 and2532 your5216 Father;3962 and2532 to my3450 God,2316 and2532 your5216 God.2316

17 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3361 прикасайся680 ко Мне,3450 ибо1063 Я еще не3768 восшел305 к43143588 Отцу3962 Моему;3450 а1161 иди4198 к43143588 братьям80 Моим3450 и2532 скажи2036 им:846 «восхожу305 к43143588 Отцу3962 Моему3450 и2532 Отцу3962 вашему,5216 и2532 к Богу2316 Моему3450 и2532 Богу2316 вашему».5216

18 Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the3588 disciples3101 that3754 she had seen3708 the3588 Lord,2962 and2532 that he had spoken2036 these things5023 unto her.846

18 Мария31373588 Магдалина3094 идет2064 и возвещает5183588 ученикам,3101 что3754 видела37083588 Господа2962 и2532 что Он это5023 сказал2036 ей.846

19 Then3767 the3588 same1565 day2250 at evening,3798 being5607 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when2532 the3588 doors2374 were shut2808 where3699 the3588 disciples3101 were2258 assembled4863 for1223 fear5401 of the3588 Jews,2453 came2064 Jesus2424 and2532 stood2476 in1519 the3588 midst,3319 and2532 saith3004 unto them,846 Peace1515 be unto you.5213

19 В56013767 тот15653588 же первый33913588 день22503588 недели4521 вечером,3798 когда3588 двери2374 дома, где369922583588 собирались4863 ученики3101 Его, были заперты2808 из12233588 опасения5401 от3588 Иудеев,2453 пришел20643588 Иисус,2424 и2532 стал2476 посреди,151935883319 и2532 говорит3004 им:846 мир1515 вам!5213

20 And2532 when he had so5124 said,2036 he showed1166 unto them846 his hands5495 and2532 his848 side.4125 Then3767 were the disciples glad,5463 3588 3101 when they saw1492 the3588 Lord.2962

20 2532 Сказав2036 это,5124 Он показал1166 им8463588 руки5495 (и ноги) и3588 рёбра4125 Свои.84637673588 Ученики3101 обрадовались,5463 увидев14923588 Господа.2962

21 Then3767 said2036 Jesus2424 to them846 again,3825 Peace1515 be unto you: 5213 as2531 my Father3962 hath sent649 me,3165 even so send I2504 3992 you.5209

21 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им846 вторично:3825 мир1515 вам!5213 как2531 послал649 Меня31653588 Отец,3962 так и Я2504 посылаю3992 вас.5209

22 And2532 when he had said2036 this,5124 he breathed on1720 them, and2532 saith3004 unto them,846 Receive2983 ye the Holy40 Ghost: 4151

22 2532 Сказав2036 это,5124 дунул,1720 и2532 говорит3004 им:846 примите2983 Духа4151 Святого.40

23 Whose soever5100 302 sins266 ye remit,863 they are remitted863 unto them;846 and whose soever5100 302 sins ye retain,2902 they are retained.2902

23 302 Кому5100 простите8633588 грехи,266 тому846 простятся;863302 на ком5100 оставите,2902 на том останутся.2902

24 But1161 Thomas,2381 one1520 of1537 the3588 twelve,1427 called3004 Didymus,1324 was2258 not3756 with3326 them846 when3753 Jesus2424 came.2064

24 Фома2381 же,1161 один1520 из15373588 двенадцати,1427 называемый3004 Близнец,1324 не3756 был2258 тут с3326 ними,846 когда3753 приходил20643588 Иисус.2424

25 The3588 other243 disciples3101 therefore3767 said3004 unto him,846 We have seen3708 the3588 Lord.2962 But1161 he3588 said2036 unto them,846 Except3362 I shall see1492 in1722 his846 hands5495 the3588 print5179 of the3588 nails,2247 and2532 put906 my3450 finger1147 into1519 the3588 print5179 of the3588 nails,2247 and2532 thrust906 my3450 hand5495 into1519 his846 side,4125 I will not3364 believe.4100

25 3588 Другие243 ученики3101 сказали30043767 ему:846 мы видели37083588 Господа.2962 Но1161 он3588 сказал2036 им:846 если1437 не3361 увижу1492 на17223588 руках5495 Его8463588 ран5179 от3588 гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 перста1147 моего3450 в15193588 раны51793588 от гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 руки5495 моей3450 в15193588 рёбра4125 Его,846 не3364 поверю.4100

26 And2532 after3326 eight3638 days2250 again3825 his846 disciples3101 were2258 within,2080 and2532 Thomas2381 with3326 them:846 then came2064 Jesus,2424 the3588 doors2374 being shut,2808 and2532 stood2476 in1519 the3588 midst,3319 and2532 said,2036 Peace,1515 be unto you.5213

26 2532 После3326 восьми3638 дней2250 опять3825 были2258 в доме20803588 ученики3101 Его,846 и2532 Фома2381 с3326 ними.846 Пришел20643588 Иисус,2424 когда двери2374 были заперты,28082532 стал2476 посреди151935883319 них и2532 сказал:2036 мир1515 вам!5213

27 Then1534 saith3004 he to Thomas,2381 Reach5342 hither5602 thy4675 finger,1147 and2532 behold1492 my3450 hands;5495 and2532 reach5342 hither thy4675 hand,5495 and2532 thrust906 it into1519 my3450 side: 4125 and2532 be1096 not3361 faithless,571 but235 believing.4103

27 Потом1534 говорит30043588 Фоме:2381 подай53423588 перст1147 твой4675 сюда5602 и2532 посмотри14923588 руки5495 Мои;34502532 подай53423588 руку5495 твою4675 и2532 вложи906 в15193588 рёбра4125 Мои;3450 и2532 не3361 будь1096 неверующим,571 но235 верующим.4103

28 And2532 Thomas2381 answered611 and2532 said2036 unto him,846 My3450 Lord2962 and2532 my3450 God.2316

28 3588 Фома23812532 сказал2036 Ему846 в ответ:6113588 Господь2962 мой3450 и3588 Бог2316 мой!3450

29 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Thomas,2381 because3754 thou hast seen3708 me,3165 thou hast believed: 4100 blessed3107 are they that have not seen,1492 3361 and2532 yet have believed.4100

29 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты2381 поверил,4100 потому что3754 увидел3708 Меня;3165 блаженны31073588 невидевшие33611492 и2532 уверовавшие.4100

30 And2532 many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his848 disciples,3101 which3739 are2076 not3756 written1125 in1722 this5129 book: 975

30 Много418333033767 сотворил41603588 Иисус2424 пред17993588 учениками3101 Своими846 и2532 других243 чудес,4592 о которых3739 не37562076 написано1125 в17223588 книге975 сей.5129

31 But1161 these5023 are written,1125 that2443 ye might believe4100 that3754 Jesus2424 is2076 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God;2316 and2532 that2443 believing4100 ye might have2192 life2222 through1722 his846 name.3686

31 Сие5023 же1161 написано,1125 дабы2443 вы уверовали,4100 что37543588 Иисус2424 есть20763588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 и,25322443 веруя,4100 имели2192 жизнь2222 во17223588 имя3686 Его.846