John

Chapter 20

1 1161 The3588 first3391 day of the3588 week4521 cometh2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was5607 yet2089 dark,4653 unto1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 seeth991 the3588 stone3037 taken away142 from1537 the3588 sepulcher.3419

2 Then3767 she runneth,5143 and2532 cometh2064 to4314 Simon4613 Peter,4074 and2532 to4314 the3588 other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and2532 saith3004 unto them,846 They have taken away142 the3588 Lord2962 out1537 of the3588 sepulcher,3419 and2532 we know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846

3 Peter4074 therefore3767 went forth,1831 and2532 that other243 disciple,3101 and2532 came2064 to1519 the3588 sepulcher.3419

4 So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and2532 the3588 other243 disciple3101 did outrun4390 5032 Peter4074 and2532 came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher.3419

5 And2532 he stooping down,3879 and looking in, saw991 the3588 linen clothes3608 lying;2749 yet3305 went he not in.1525 3756

6 Then3767 cometh2064 Simon4613 Peter4074 following190 him,846 and2532 went1525 into1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 seeth2334 the3588 linen clothes3608 lie,2749

7 And2532 the3588 napkin,4676 that3739 was2258 about1909 his846 head,2776 not3756 lying2749 with3326 the3588 linen clothes,3608 but235 wrapped together1794 in1519 a1520 place5117 by itself.5565

8 Then5119 went in1525 also2532 that3767 other243 disciple,3101 which came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 he saw,1491 and2532 believed.4100

9 For1063 as yet they knew not3764 1492 the3588 Scripture,1124 that3754 he846 must1163 rise again450 from1537 the dead.3498

10 Then3767 the3588 disciples3101 went away565 again3825 unto4314 their own home.1438

11 But1161 Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the3588 sepulcher3419 weeping:2799 and3767 as5613 she wept,2799 she stooped down,3879 and looked into1519 the3588 sepulcher,3419

12 And2532 seeth2334 two1417 angels32 in1722 white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the3588 head,2776 and2532 the other1520 at4314 the3588 feet,4228 where3699 the3588 body4983 of Jesus2424 had lain.2749

13 And2532 they1565 say3004 unto her,846 Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? She saith3004 unto them,846 Because3754 they have taken away142 my3450 Lord,2962 and2532 I know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846

14 And2532 when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,1519 3694 and2532 saw2334 Jesus2424 standing,2476 and2532 knew1492 not3756 that3754 it was2076 Jesus.2424

15 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? whom5101 seekest2212 thou? She,1565 supposing1380 him3754 to be2076 the3588 gardener,2780 saith3004 unto him,846 Sir,2962 if1487 thou4771 have borne941 him846 hence, tell2036 me3427 where4226 thou hast laid5087 him,846 and I2504 will take him away.142 846

16 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Mary.3137 She1565 turned4762 herself, and saith3004 unto him,846 Rabboni;4462 which is to say,3739 3004 Master.1320

17 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Touch680 me3450 not;3361 for1063 I am not yet3768 ascended305 to4314 my3450 Father: 3962 but1161 go4198 to4314 my3450 brethren,80 and2532 say2036 unto them,846 I ascend305 unto4314 my3450 Father,3962 and2532 your5216 Father;3962 and2532 to my3450 God,2316 and2532 your5216 God.2316

18 Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the3588 disciples3101 that3754 she had seen3708 the3588 Lord,2962 and2532 that he had spoken2036 these things5023 unto her.846

19 Then3767 the3588 same1565 day2250 at evening,3798 being5607 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when2532 the3588 doors2374 were shut2808 where3699 the3588 disciples3101 were2258 assembled4863 for1223 fear5401 of the3588 Jews,2453 came2064 Jesus2424 and2532 stood2476 in1519 the3588 midst,3319 and2532 saith3004 unto them,846 Peace1515 be unto you.5213

20 And2532 when he had so5124 said,2036 he showed1166 unto them846 his hands5495 and2532 his848 side.4125 Then3767 were the disciples glad,5463 3588 3101 when they saw1492 the3588 Lord.2962

21 Then3767 said2036 Jesus2424 to them846 again,3825 Peace1515 be unto you: 5213 as2531 my Father3962 hath sent649 me,3165 even so send I2504 3992 you.5209

22 And2532 when he had said2036 this,5124 he breathed on1720 them, and2532 saith3004 unto them,846 Receive2983 ye the Holy40 Ghost: 4151

23 Whose soever5100 302 sins266 ye remit,863 they are remitted863 unto them;846 and whose soever5100 302 sins ye retain,2902 they are retained.2902

24 But1161 Thomas,2381 one1520 of1537 the3588 twelve,1427 called3004 Didymus,1324 was2258 not3756 with3326 them846 when3753 Jesus2424 came.2064

25 The3588 other243 disciples3101 therefore3767 said3004 unto him,846 We have seen3708 the3588 Lord.2962 But1161 he3588 said2036 unto them,846 Except3362 I shall see1492 in1722 his846 hands5495 the3588 print5179 of the3588 nails,2247 and2532 put906 my3450 finger1147 into1519 the3588 print5179 of the3588 nails,2247 and2532 thrust906 my3450 hand5495 into1519 his846 side,4125 I will not3364 believe.4100

26 And2532 after3326 eight3638 days2250 again3825 his846 disciples3101 were2258 within,2080 and2532 Thomas2381 with3326 them:846 then came2064 Jesus,2424 the3588 doors2374 being shut,2808 and2532 stood2476 in1519 the3588 midst,3319 and2532 said,2036 Peace,1515 be unto you.5213

27 Then1534 saith3004 he to Thomas,2381 Reach5342 hither5602 thy4675 finger,1147 and2532 behold1492 my3450 hands;5495 and2532 reach5342 hither thy4675 hand,5495 and2532 thrust906 it into1519 my3450 side: 4125 and2532 be1096 not3361 faithless,571 but235 believing.4103

28 And2532 Thomas2381 answered611 and2532 said2036 unto him,846 My3450 Lord2962 and2532 my3450 God.2316

29 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Thomas,2381 because3754 thou hast seen3708 me,3165 thou hast believed: 4100 blessed3107 are they that have not seen,1492 3361 and2532 yet have believed.4100

30 And2532 many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his848 disciples,3101 which3739 are2076 not3756 written1125 in1722 this5129 book: 975

31 But1161 these5023 are written,1125 that2443 ye might believe4100 that3754 Jesus2424 is2076 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God;2316 and2532 that2443 believing4100 ye might have2192 life2222 through1722 his846 name.3686

Евангелие по Иоанну

Глава 20

1 В первый день недели, рано утром, когда еще было темно, пришла к гробнице Мария Магдалина. Камень от входа в гробницу был отвален. Увидев это,

2 она побежала, нашла Симона Петра и другого ученика, которого Иисус особенно любил, и сказала им: «Унесли Господа нашего из гробницы, а где положили Его — не знаем!»

3 Петр и тот ученик сразу же вышли из дома и поспешили к гробнице.

4 Сначала они бежали вместе, но тот ученик, бежавший быстрее, чем Петр, оказался первым у гробницы.

5 Нагнувшись, он заглянул в склеп и увидел лежавшие там погребальные пелены, но внутрь он не вошел.

6 Тут следом за ним прибежал и Симон Петр. Он вошел в гробницу и увидел там и погребальные пелены,

7 и платок, которым повязывают голову покойника. Платок был свернут и лежал не вместе с пеленами, а отдельно от них.

8 Тогда и ученик, прибежавший к гробнице первым, вошел в нее. Он тоже всё увидел и поверил.

9 (Тогда они еще не понимали, что по Писанию Иисус должен был воскреснуть из мертвых.)

10 После этого ученики вернулись домой.

11 А Мария стояла у гробницы и плакала. Обливаясь слезами, она заглянула, наклонившись, в гробницу

12 и увидела двух ангелов в белых одеждах. Они сидели там, где прежде лежало тело Иисуса: один — в изголовье, а другой — в ногах.

13 «Что ты плачешь, женщина?» — спросили они Марию. «Унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его», — ответила она.

14 Сказав это, она оглянулась и увидела стоявшего позади нее Иисуса. Но она не узнала Его.

15 «Что ты плачешь, женщина? — спросил Иисус. — Кого ищешь?» «Господин, — сказала она, думая, что это садовник, — если это ты унес Его, то скажи, где положил Его, и я заберу Его».

16 «Мария!» — позвал Иисус. «Раввуни!» — воскликнула она и повернулась к Нему. (Сказано это было по-еврейски и означало «Учитель».)

17 «Не удерживай Меня, — остановил ее Иисус, — ведь Я еще не восходил к Отцу. Пойди к братьям Моим и скажи: „Я восхожу к Тому, Кто Отец Мой и Кто ваш Отец тоже, Он Бог Мой и ваш Бог“».

18 Мария Магдалина поспешила к ученикам и сказала: «Я видела Господа». И она передала им всё то, что сказал Он ей.

19 Вечером того же первого дня недели, когда ученики Его собрались вместе и из страха перед иудейскими властями заперли двери, вдруг пришел Иисус, стал среди них и сказал им: «Мир вам!»

20 Сказав это, Он показал им и руки Свои, и бок Свой. Ученики были вне себя от радости, когда увидели Господа.

21 «Мир вам! — повторил [Иисус]. Как Меня Отец послал, так и Я посылаю вас».

22 Сказав это, дунул Он на них и добавил: «Примите Духа Святого!

23 Кому вы простите грехи, тому они простятся, а на ком оставите, на том они и останутся».

24 Фома же по прозвищу Близнец, тоже один из Двенадцати, не был с ними, когда приходил Иисус.

25 И он, когда другие ученики говорили ему: «Мы видели Господа», сказал: «Не поверю, пока сам не увижу на руках Его ран от гвоздей и не коснусь их пальцем, пока не вложу руку мою в рану у Него на боку».

26 Через восемь дней снова были Его ученики вместе. Теперь был с ними и Фома. Вдруг опять пришел к ним Иисус, хотя и была заперта дверь. Стал Он среди них и сказал: «Мир вам!»

27 А потом Он обратился к Фоме: «Вот руки Мои, прикоснись к ним пальцем твоим. Протяни руку свою и вложи ее в рану Мою на боку. Не сомневайся более, но верь!»

28 «Господь мой и Бог мой!» — воскликнул Фома.

29 А Иисус сказал ему: «Ты потому поверил, что увидел Меня? Блаженны те, кто поверил, не видев».

30 Много и других знамений, которые не описаны в книге этой, сотворил Иисус перед учениками [Своими].

31 А об этом написано, чтобы поверили вы, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и чтобы, веруя, обрели жизнь во имя Его.

John

Chapter 20

Евангелие по Иоанну

Глава 20

1 1161 The3588 first3391 day of the3588 week4521 cometh2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was5607 yet2089 dark,4653 unto1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 seeth991 the3588 stone3037 taken away142 from1537 the3588 sepulcher.3419

1 В первый день недели, рано утром, когда еще было темно, пришла к гробнице Мария Магдалина. Камень от входа в гробницу был отвален. Увидев это,

2 Then3767 she runneth,5143 and2532 cometh2064 to4314 Simon4613 Peter,4074 and2532 to4314 the3588 other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and2532 saith3004 unto them,846 They have taken away142 the3588 Lord2962 out1537 of the3588 sepulcher,3419 and2532 we know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846

2 она побежала, нашла Симона Петра и другого ученика, которого Иисус особенно любил, и сказала им: «Унесли Господа нашего из гробницы, а где положили Его — не знаем!»

3 Peter4074 therefore3767 went forth,1831 and2532 that other243 disciple,3101 and2532 came2064 to1519 the3588 sepulcher.3419

3 Петр и тот ученик сразу же вышли из дома и поспешили к гробнице.

4 So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and2532 the3588 other243 disciple3101 did outrun4390 5032 Peter4074 and2532 came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher.3419

4 Сначала они бежали вместе, но тот ученик, бежавший быстрее, чем Петр, оказался первым у гробницы.

5 And2532 he stooping down,3879 and looking in, saw991 the3588 linen clothes3608 lying;2749 yet3305 went he not in.1525 3756

5 Нагнувшись, он заглянул в склеп и увидел лежавшие там погребальные пелены, но внутрь он не вошел.

6 Then3767 cometh2064 Simon4613 Peter4074 following190 him,846 and2532 went1525 into1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 seeth2334 the3588 linen clothes3608 lie,2749

6 Тут следом за ним прибежал и Симон Петр. Он вошел в гробницу и увидел там и погребальные пелены,

7 And2532 the3588 napkin,4676 that3739 was2258 about1909 his846 head,2776 not3756 lying2749 with3326 the3588 linen clothes,3608 but235 wrapped together1794 in1519 a1520 place5117 by itself.5565

7 и платок, которым повязывают голову покойника. Платок был свернут и лежал не вместе с пеленами, а отдельно от них.

8 Then5119 went in1525 also2532 that3767 other243 disciple,3101 which came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 he saw,1491 and2532 believed.4100

8 Тогда и ученик, прибежавший к гробнице первым, вошел в нее. Он тоже всё увидел и поверил.

9 For1063 as yet they knew not3764 1492 the3588 Scripture,1124 that3754 he846 must1163 rise again450 from1537 the dead.3498

9 (Тогда они еще не понимали, что по Писанию Иисус должен был воскреснуть из мертвых.)

10 Then3767 the3588 disciples3101 went away565 again3825 unto4314 their own home.1438

10 После этого ученики вернулись домой.

11 But1161 Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the3588 sepulcher3419 weeping:2799 and3767 as5613 she wept,2799 she stooped down,3879 and looked into1519 the3588 sepulcher,3419

11 А Мария стояла у гробницы и плакала. Обливаясь слезами, она заглянула, наклонившись, в гробницу

12 And2532 seeth2334 two1417 angels32 in1722 white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the3588 head,2776 and2532 the other1520 at4314 the3588 feet,4228 where3699 the3588 body4983 of Jesus2424 had lain.2749

12 и увидела двух ангелов в белых одеждах. Они сидели там, где прежде лежало тело Иисуса: один — в изголовье, а другой — в ногах.

13 And2532 they1565 say3004 unto her,846 Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? She saith3004 unto them,846 Because3754 they have taken away142 my3450 Lord,2962 and2532 I know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846

13 «Что ты плачешь, женщина?» — спросили они Марию. «Унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его», — ответила она.

14 And2532 when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,1519 3694 and2532 saw2334 Jesus2424 standing,2476 and2532 knew1492 not3756 that3754 it was2076 Jesus.2424

14 Сказав это, она оглянулась и увидела стоявшего позади нее Иисуса. Но она не узнала Его.

15 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? whom5101 seekest2212 thou? She,1565 supposing1380 him3754 to be2076 the3588 gardener,2780 saith3004 unto him,846 Sir,2962 if1487 thou4771 have borne941 him846 hence, tell2036 me3427 where4226 thou hast laid5087 him,846 and I2504 will take him away.142 846

15 «Что ты плачешь, женщина? — спросил Иисус. — Кого ищешь?» «Господин, — сказала она, думая, что это садовник, — если это ты унес Его, то скажи, где положил Его, и я заберу Его».

16 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Mary.3137 She1565 turned4762 herself, and saith3004 unto him,846 Rabboni;4462 which is to say,3739 3004 Master.1320

16 «Мария!» — позвал Иисус. «Раввуни!» — воскликнула она и повернулась к Нему. (Сказано это было по-еврейски и означало «Учитель».)

17 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Touch680 me3450 not;3361 for1063 I am not yet3768 ascended305 to4314 my3450 Father: 3962 but1161 go4198 to4314 my3450 brethren,80 and2532 say2036 unto them,846 I ascend305 unto4314 my3450 Father,3962 and2532 your5216 Father;3962 and2532 to my3450 God,2316 and2532 your5216 God.2316

17 «Не удерживай Меня, — остановил ее Иисус, — ведь Я еще не восходил к Отцу. Пойди к братьям Моим и скажи: „Я восхожу к Тому, Кто Отец Мой и Кто ваш Отец тоже, Он Бог Мой и ваш Бог“».

18 Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the3588 disciples3101 that3754 she had seen3708 the3588 Lord,2962 and2532 that he had spoken2036 these things5023 unto her.846

18 Мария Магдалина поспешила к ученикам и сказала: «Я видела Господа». И она передала им всё то, что сказал Он ей.

19 Then3767 the3588 same1565 day2250 at evening,3798 being5607 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when2532 the3588 doors2374 were shut2808 where3699 the3588 disciples3101 were2258 assembled4863 for1223 fear5401 of the3588 Jews,2453 came2064 Jesus2424 and2532 stood2476 in1519 the3588 midst,3319 and2532 saith3004 unto them,846 Peace1515 be unto you.5213

19 Вечером того же первого дня недели, когда ученики Его собрались вместе и из страха перед иудейскими властями заперли двери, вдруг пришел Иисус, стал среди них и сказал им: «Мир вам!»

20 And2532 when he had so5124 said,2036 he showed1166 unto them846 his hands5495 and2532 his848 side.4125 Then3767 were the disciples glad,5463 3588 3101 when they saw1492 the3588 Lord.2962

20 Сказав это, Он показал им и руки Свои, и бок Свой. Ученики были вне себя от радости, когда увидели Господа.

21 Then3767 said2036 Jesus2424 to them846 again,3825 Peace1515 be unto you: 5213 as2531 my Father3962 hath sent649 me,3165 even so send I2504 3992 you.5209

21 «Мир вам! — повторил [Иисус]. Как Меня Отец послал, так и Я посылаю вас».

22 And2532 when he had said2036 this,5124 he breathed on1720 them, and2532 saith3004 unto them,846 Receive2983 ye the Holy40 Ghost: 4151

22 Сказав это, дунул Он на них и добавил: «Примите Духа Святого!

23 Whose soever5100 302 sins266 ye remit,863 they are remitted863 unto them;846 and whose soever5100 302 sins ye retain,2902 they are retained.2902

23 Кому вы простите грехи, тому они простятся, а на ком оставите, на том они и останутся».

24 But1161 Thomas,2381 one1520 of1537 the3588 twelve,1427 called3004 Didymus,1324 was2258 not3756 with3326 them846 when3753 Jesus2424 came.2064

24 Фома же по прозвищу Близнец, тоже один из Двенадцати, не был с ними, когда приходил Иисус.

25 The3588 other243 disciples3101 therefore3767 said3004 unto him,846 We have seen3708 the3588 Lord.2962 But1161 he3588 said2036 unto them,846 Except3362 I shall see1492 in1722 his846 hands5495 the3588 print5179 of the3588 nails,2247 and2532 put906 my3450 finger1147 into1519 the3588 print5179 of the3588 nails,2247 and2532 thrust906 my3450 hand5495 into1519 his846 side,4125 I will not3364 believe.4100

25 И он, когда другие ученики говорили ему: «Мы видели Господа», сказал: «Не поверю, пока сам не увижу на руках Его ран от гвоздей и не коснусь их пальцем, пока не вложу руку мою в рану у Него на боку».

26 And2532 after3326 eight3638 days2250 again3825 his846 disciples3101 were2258 within,2080 and2532 Thomas2381 with3326 them:846 then came2064 Jesus,2424 the3588 doors2374 being shut,2808 and2532 stood2476 in1519 the3588 midst,3319 and2532 said,2036 Peace,1515 be unto you.5213

26 Через восемь дней снова были Его ученики вместе. Теперь был с ними и Фома. Вдруг опять пришел к ним Иисус, хотя и была заперта дверь. Стал Он среди них и сказал: «Мир вам!»

27 Then1534 saith3004 he to Thomas,2381 Reach5342 hither5602 thy4675 finger,1147 and2532 behold1492 my3450 hands;5495 and2532 reach5342 hither thy4675 hand,5495 and2532 thrust906 it into1519 my3450 side: 4125 and2532 be1096 not3361 faithless,571 but235 believing.4103

27 А потом Он обратился к Фоме: «Вот руки Мои, прикоснись к ним пальцем твоим. Протяни руку свою и вложи ее в рану Мою на боку. Не сомневайся более, но верь!»

28 And2532 Thomas2381 answered611 and2532 said2036 unto him,846 My3450 Lord2962 and2532 my3450 God.2316

28 «Господь мой и Бог мой!» — воскликнул Фома.

29 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Thomas,2381 because3754 thou hast seen3708 me,3165 thou hast believed: 4100 blessed3107 are they that have not seen,1492 3361 and2532 yet have believed.4100

29 А Иисус сказал ему: «Ты потому поверил, что увидел Меня? Блаженны те, кто поверил, не видев».

30 And2532 many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his848 disciples,3101 which3739 are2076 not3756 written1125 in1722 this5129 book: 975

30 Много и других знамений, которые не описаны в книге этой, сотворил Иисус перед учениками [Своими].

31 But1161 these5023 are written,1125 that2443 ye might believe4100 that3754 Jesus2424 is2076 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God;2316 and2532 that2443 believing4100 ye might have2192 life2222 through1722 his846 name.3686

31 А об этом написано, чтобы поверили вы, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и чтобы, веруя, обрели жизнь во имя Его.