John

Chapter 13

1 Now1161 before4253 the3588 feast1859 of the3588 passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that3754 his846 hour5610 was come2064 that2443 he should depart3327 out of1537 this5127 world2889 unto4314 the3588 Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in1722 the3588 world,2889 he loved25 them846 unto1519 the end.5056

2 And2532 supper1173 being ended,1096 the3588 devil1228 having now2235 put906 into1519 the3588 heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, to2443 betray3860 him;846

3 Jesus2424 knowing1492 that3754 the3588 Father3962 had given1325 all things3956 into1519 his846 hands,5495 and2532 that3754 he was come1831 from575 God,2316 and2532 went5217 to4314 God;2316

4 He riseth1453 from1537 supper,1173 and2532 laid aside5087 his garments;2440 and2532 took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438

5 After that1534 he poureth906 water5204 into1519 a basin,3537 and2532 began756 to wash3538 the3588 disciples'3101 feet,4228 and2532 to wipe1591 them with the3588 towel3012 wherewith3739 he was2258 girded.1241

6 Then3767 cometh2064 he to4314 Simon4613 Peter:4074 and2532 Peter1565 saith3004 unto him,846 Lord,2962 dost thou4771 wash3538 my3450 feet?4228

7 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 What3739 I1473 do4160 thou4771 knowest1492 not3756 now;737 but1161 thou shalt know1097 hereafter.3326 5023

8 Peter4074 saith3004 unto him,846 Thou shalt never3364 1519 165 wash3538 my3450 feet.4228 Jesus2424 answered611 him,846 If3362 I wash3538 thee4571 not,3756 thou hast2192 no3756 part3313 with3326 me.1700

9 Simon4613 Peter4074 saith3004 unto him,846 Lord,2962 not3361 my3450 feet4228 only,3440 but235 also2532 my hands5495 and2532 my head.2776

10 Jesus2424 saith3004 to him,846 He that is washed3068 needeth2192 5532 not3756 save2228 to wash3538 his feet,4228 but235 is2076 clean2513 every whit: 3650 and2532 ye5210 are2075 clean,2513 but235 not3780 all.3956

11 For1063 he knew1492 who should betray3860 him;846 therefore1223 5124 said2036 he, Ye are2075 not3780 all3956 clean.2513

12 So3767 after3753 he had washed3538 their846 feet,4228 and2532 had taken2983 his848 garments,2440 and was set down377 again,3825 he said2036 unto them,846 Know1097 ye what5101 I have done4160 to you?5213

13 Ye5210 call5455 me3165 Master1320 and2532 Lord: 2962 and2532 ye say3004 well;2573 for1063 so I am.1510

14 If1487 I1473 then,3767 your Lord2962 and2532 Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 ye5210 also2532 ought3784 to wash3538 one another's240 feet.4228

15 For1063 I have given1325 you5213 an example,5262 that2443 ye5210 should2532 do4160 as2531 I1473 have done4160 to you.5213

16 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent3992 him.846

17 If1487 ye know1492 these things,5023 happy3107 are2075 ye if1437 ye do4160 them.846

18 I speak3004 not3756 of4012 you5216 all: 3956 I1473 know1492 whom3739 I have chosen: 1586 but235 that2443 the3588 Scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eateth5176 bread740 with3326 me1700 hath lifted up1869 his848 heel4418 against1909 me.1691

19 Now575 737 I tell3004 you5213 before4253 it come,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye may believe4100 that3754 I1473 am1510 he.

20 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that receiveth2983 whomsoever5100 1437 I send3992 receiveth2983 me;1691 and1161 he that receiveth2983 me1691 receiveth2983 him that sent3992 me.3165

21 When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and2532 testified,3140 and2532 said,2036 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165

22 Then3767 the3588 disciples3101 looked991 one on another,240 1519 doubting639 of4012 whom5101 he spake.3004

23 Now1161 there was2258 leaning345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of1537 his846 disciples,3101 whom3739 Jesus2424 loved.25

24 Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him,5129 that he should ask4441 who5101 it should be1498 302 of4012 whom3739 he spake.3004

25 He1565 then1161 lying1968 on1909 Jesus'2424 breast4738 saith3004 unto him,846 Lord,2962 who5101 is2076 it?

26 Jesus2424 answered,611 He1565 it is,2076 to whom3739 I1473 shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911 it. And2532 when he had dipped1686 the3588 sop,5596 he gave1325 it to Judas2455 Iscariot,2469 the son of Simon.4613

27 And2532 after3326 the3588 sop5596 Satan4567 entered1525 into1519 him.1565 Then3767 said3004 Jesus2424 unto him,846 That3739 thou doest,4160 do4160 quickly.5032

28 Now1161 no man3762 at the table345 knew1097 for4314 what intent5101 he spake2036 this5124 unto him.846

29 For1063 some5100 of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the3588 bag,1101 that3754 Jesus2424 had said3004 unto him,846 Buy59 those things that3739 we have2192 need5532 of against1519 the3588 feast;1859 or,2228 that2443 he should give1325 something5100 to the3588 poor.4434

30 He1565 then3767 having received2983 the3588 sop5596 went immediately out:1831 2112 and1161 it was2258 night.3571

31 Therefore,3753 when he was gone out,1831 Jesus2424 said,3004 Now3568 is the3588 Son5207 of man444 glorified,1392 and2532 God2316 is glorified1392 in1722 him.846

32 If1487 God2316 be glorified1392 in1722 him,846 God2316 shall also2532 glorify1392 him846 in1722 himself,1438 and2532 shall straightway2117 glorify1392 him.846

33 Little children,5040 yet2089 a little while3397 I am1510 with3326 you.5216 Ye shall seek2212 me: 3165 and2532 as2531 I said2036 unto the3588 Jews,2453 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.5213

34 A new2537 commandment1785 I give1325 unto you,5213 That2443 ye love25 one another;240 as2531 I have loved25 you,5209 that2443 ye5210 also2532 love25 one another.240

35 By1722 this5129 shall all3956 men know1097 that3754 ye are2075 my1698 disciples,3101 if1437 ye have2192 love26 one to another.240 1722

36 Simon4613 Peter4074 said3004 unto him,846 Lord,2962 whither4226 goest5217 thou? Jesus2424 answered611 him,846 Whither3699 I go,5217 thou canst1410 not3756 follow190 me3427 now;3568 but1161 thou shalt follow190 me3427 afterwards.5305

37 Peter4074 said3004 unto him,846 Lord,2962 why1302 cannot1410 3756 I follow190 thee4671 now?737 I will lay down5087 my3450 life5590 for thy sake.5228 4675

38 Jesus2424 answered611 him,846 Wilt thou lay down5087 thy4675 life5590 for my sake?5228 1700 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 The cock220 shall not3364 crow,5455 till2193 3757 thou hast denied533 me3165 thrice.5151

Евангелие от Иоанна

Глава 13

1 Перед425311613588 праздником18593588 Пасхи39573588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 пришел20643588 час5610 Его8462443 перейти3327 от15373588 мира2889 сего5127 к43143588 Отцу,3962 явил делом, что, возлюбив253588 Своих2398 сущих3588 в17223588 мире,2889 до1519 конца5056 возлюбил25 их.846

2 И2532 во время1096 вечери,1173 когда диавол1228 уже2235 вложил906 в15193588 сердце2588 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту24692443 предать3860 Его,846

3 3588 Иисус,2424 зная,1492 что37543588 Отец3962 все3956 отдал1325 в15193588 руки5495 Его,846 и2532 что3754 Он от575 Бога2316 исшел1831 и2532 к43143588 Богу2316 отходит,5217

4 встал1453 с15373588 вечери,11732532 снял50873588 с Себя верхнюю одежду2440 и,2532 взяв2983 полотенце,3012 препоясался.12411438

5 Потом1534 влил906 воды5204 в15193588 умывальницу3537 и2532 начал756 умывать35383588 ноги42283588 ученикам3101 и2532 отирать15913588 полотенцем,3012 которым3739 был2258 препоясан.1241

6 Подходит20643767 к4314 Симону4613 Петру,4074 и2532 тот1565 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 Тебе4771 ли умывать3538 мои34503588 ноги?4228

7 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 что3739 Я1473 делаю,4160 теперь737 ты4771 не3756 знаешь,1492 а1161 уразумеешь1097 после.33265023

8 Петр4074 говорит3004 Ему:846 не3364 умоешь35383588 ног4228 моих3450 вовек.151935881653588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1437 не3361 умою3538 тебя,4571 не3756 имеешь2192 части3313 со3326 Мною.1700

9 Симон4613 Петр4074 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 не33613588 только3440 ноги4228 мои,3450 но235 и3588 руки5495 и3588 голову.2776

10 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:8463588 омытому30683756 нужно55322192 только22283588 ноги4228 умыть,3538 потому что2352076 чист2513 весь;3650 и2532 вы5210 чисты,25132075 но235 не3780 все.3956

11 Ибо1063 знал14923588 Он предателя3860 Своего,846 потому12235124 и сказал:2036 не3780 все3956 вы чисты.25132075

12 Когда3753 же3767 умыл35383588 им846 ноги4228 и2532 надел29833588 одежду2440 Свою,846 то, возлегши377 опять,3825 сказал2036 им:846 знаете1097 ли, что5101 Я сделал4160 вам?5213

13 Вы5210 называете5455 Меня31653588 Учителем1320 и3588 Господом,2962 и2532 правильно2573 говорите,3004 ибо1063 Я1510 точно то.

14 Итак,3767 если1487 Я,14733588 Господь2962 и3588 Учитель,1320 умыл35383588 ноги4228 вам,5216 то и2532 вы5210 должны3784 умывать35383588 ноги4228 друг другу.240

15 Ибо1063 Я дал1325 вам5213 пример,5262 чтобы2443 и2532 вы5210 делали4160 то же, что2531 Я1473 сделал4160 вам.5213

16 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 раб14012076 не3756 больше31873588 господина2962 своего,846 и3761 посланник652 не больше31873588 пославшего3992 его.846

17 Если1487 это5023 знаете,1492 блаженны3107 вы,2075 когда1437 исполняете.4160846

18 Не3756 о4012 всех3956 вас5216 говорю;3004 Я1473 знаю,1492 которых3739 избрал.1586 Но235 да24433588 сбудется4137 Писание:11243588 «ядущий5176 со3326 Мною17003588 хлеб740 поднял1869 на1909 Меня16913588 пяту4418 свою».846

19 575 Теперь737 сказываю3004 вам,5213 прежде4253 нежели то3588 сбылось,1096 дабы,2443 когда3752 сбудется,1096 вы поверили,4100 что3754 это1510 Я.1473

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 принимающий2983 того,1437 кого5100 Я пошлю,3992 Меня1691 принимает;29833588 а1161 принимающий2983 Меня1691 принимает29833588 Пославшего3992 Меня.3165

21 Сказав2036 это,5023 Иисус2424 возмутился50153588 духом,4151 и2532 засвидетельствовал,3140 и2532 сказал:2036 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165

22 Тогда37673588 ученики3101 озирались991 друг на1519 друга,240 недоумевая,639 о4012 ком5101 Он говорит.3004

23 2258 Один1520 же1161 из3588 учеников3101 Его,846 которого3739 любил253588 Иисус,2424 возлежал345 у17223588 груди28593588 Иисуса.2424

24 3767 Ему5129 Симон4613 Петр4074 сделал знак,3506 чтобы спросил,4441 кто5101302 это,1498 о4012 котором3739 говорит.3004

25 Он,15651161 припав1968 к19093588 груди47383588 Иисуса,2424 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 кто5101 это?2076

26 3588 Иисус2424 отвечал:611 тот,15652076 кому3739 Я,1473 обмакнув9113588 кусок хлеба,5596 подам.1929 И,2532 обмакнув16863588 кусок,5596 подал1325 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту.2469

27 И2532 после3326 сего3588 куска55965119 вошел1525 в1519 него15653588 сатана.4567 Тогда37673588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 что3739 делаешь,4160 делай4160 скорее.5032

28 5124 Но1161 никто3762 из3588 возлежавших345 не понял,1097 к4314 чему5101 Он это сказал2036 ему.846

29 А как18933588 у Иуды2455 был2192 ящик,1101 то некоторые51001063 думали,1380 что3754 Иисус24243588 говорит3004 ему:846 «купи,59 что3739 нам2192 нужно5532 к15193588 празднику,1859 или22283588 чтобы2443 дал1325 что-нибудь5100 нищим».4434

30 Он,1565 приняв298337673588 кусок,5596 тотчас2112 вышел;1831 а1161 была2258 ночь.3571

31 Когда37533767 он вышел,1831 Иисус2424 сказал:3004 ныне3568 прославился13923588 Сын52073588 Человеческий,444 и3588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем.846

32 Если14873588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем,846 то и3588 Бог2316 прославит1392 Его846 в1722 Себе,1438 и2532 вскоре2117 прославит1392 Его.846

33 Дети!5040 недолго3397 уже2089 быть Мне1510 с3326 вами.5216 Будете искать2212 Меня,3165 и,2532 как2531 сказал20363588 Я Иудеям,2453 что,3754 куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти,2064 так и2532 вам5213 говорю3004 теперь.737

34 Заповедь1785 новую2537 даю1325 вам,5213 да2443 любите25 друг друга;240 как2531 Я возлюбил25 вас,5209 так2443 и2532 вы5210 да любите25 друг друга.240

35 По1722 тому5129 узнают1097 все,3956 что3754 вы2075 Мои1699 ученики,3101 если1437 будете иметь2192 любовь26 между1722 собою.240

36 Симон4613 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 куда4226 Ты идешь?52173588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 куда3699 Я иду,5217 ты не3756 можешь1410 теперь3568 за Мною3427 идти,190 а1161 после5305 пойдешь190 за Мною.3427

37 3588 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 почему1302 я не3756 могу1410 идти190 за Тобою4671 теперь?7373588 я душу5590 мою3450 положу5087 за5228 Тебя.4675

38 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:8463588 душу5590 твою4675 за5228 Меня1700 положишь?5087 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 не3364 пропоет5455 петух,220 как21933757 отречешься533 от Меня3165 трижды.5151

John

Chapter 13

Евангелие от Иоанна

Глава 13

1 Now1161 before4253 the3588 feast1859 of the3588 passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that3754 his846 hour5610 was come2064 that2443 he should depart3327 out of1537 this5127 world2889 unto4314 the3588 Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in1722 the3588 world,2889 he loved25 them846 unto1519 the end.5056

1 Перед425311613588 праздником18593588 Пасхи39573588 Иисус,2424 зная,1492 что3754 пришел20643588 час5610 Его8462443 перейти3327 от15373588 мира2889 сего5127 к43143588 Отцу,3962 явил делом, что, возлюбив253588 Своих2398 сущих3588 в17223588 мире,2889 до1519 конца5056 возлюбил25 их.846

2 And2532 supper1173 being ended,1096 the3588 devil1228 having now2235 put906 into1519 the3588 heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, to2443 betray3860 him;846

2 И2532 во время1096 вечери,1173 когда диавол1228 уже2235 вложил906 в15193588 сердце2588 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту24692443 предать3860 Его,846

3 Jesus2424 knowing1492 that3754 the3588 Father3962 had given1325 all things3956 into1519 his846 hands,5495 and2532 that3754 he was come1831 from575 God,2316 and2532 went5217 to4314 God;2316

3 3588 Иисус,2424 зная,1492 что37543588 Отец3962 все3956 отдал1325 в15193588 руки5495 Его,846 и2532 что3754 Он от575 Бога2316 исшел1831 и2532 к43143588 Богу2316 отходит,5217

4 He riseth1453 from1537 supper,1173 and2532 laid aside5087 his garments;2440 and2532 took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438

4 встал1453 с15373588 вечери,11732532 снял50873588 с Себя верхнюю одежду2440 и,2532 взяв2983 полотенце,3012 препоясался.12411438

5 After that1534 he poureth906 water5204 into1519 a basin,3537 and2532 began756 to wash3538 the3588 disciples'3101 feet,4228 and2532 to wipe1591 them with the3588 towel3012 wherewith3739 he was2258 girded.1241

5 Потом1534 влил906 воды5204 в15193588 умывальницу3537 и2532 начал756 умывать35383588 ноги42283588 ученикам3101 и2532 отирать15913588 полотенцем,3012 которым3739 был2258 препоясан.1241

6 Then3767 cometh2064 he to4314 Simon4613 Peter:4074 and2532 Peter1565 saith3004 unto him,846 Lord,2962 dost thou4771 wash3538 my3450 feet?4228

6 Подходит20643767 к4314 Симону4613 Петру,4074 и2532 тот1565 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 Тебе4771 ли умывать3538 мои34503588 ноги?4228

7 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 What3739 I1473 do4160 thou4771 knowest1492 not3756 now;737 but1161 thou shalt know1097 hereafter.3326 5023

7 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 что3739 Я1473 делаю,4160 теперь737 ты4771 не3756 знаешь,1492 а1161 уразумеешь1097 после.33265023

8 Peter4074 saith3004 unto him,846 Thou shalt never3364 1519 165 wash3538 my3450 feet.4228 Jesus2424 answered611 him,846 If3362 I wash3538 thee4571 not,3756 thou hast2192 no3756 part3313 with3326 me.1700

8 Петр4074 говорит3004 Ему:846 не3364 умоешь35383588 ног4228 моих3450 вовек.151935881653588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 если1437 не3361 умою3538 тебя,4571 не3756 имеешь2192 части3313 со3326 Мною.1700

9 Simon4613 Peter4074 saith3004 unto him,846 Lord,2962 not3361 my3450 feet4228 only,3440 but235 also2532 my hands5495 and2532 my head.2776

9 Симон4613 Петр4074 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 не33613588 только3440 ноги4228 мои,3450 но235 и3588 руки5495 и3588 голову.2776

10 Jesus2424 saith3004 to him,846 He that is washed3068 needeth2192 5532 not3756 save2228 to wash3538 his feet,4228 but235 is2076 clean2513 every whit: 3650 and2532 ye5210 are2075 clean,2513 but235 not3780 all.3956

10 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:8463588 омытому30683756 нужно55322192 только22283588 ноги4228 умыть,3538 потому что2352076 чист2513 весь;3650 и2532 вы5210 чисты,25132075 но235 не3780 все.3956

11 For1063 he knew1492 who should betray3860 him;846 therefore1223 5124 said2036 he, Ye are2075 not3780 all3956 clean.2513

11 Ибо1063 знал14923588 Он предателя3860 Своего,846 потому12235124 и сказал:2036 не3780 все3956 вы чисты.25132075

12 So3767 after3753 he had washed3538 their846 feet,4228 and2532 had taken2983 his848 garments,2440 and was set down377 again,3825 he said2036 unto them,846 Know1097 ye what5101 I have done4160 to you?5213

12 Когда3753 же3767 умыл35383588 им846 ноги4228 и2532 надел29833588 одежду2440 Свою,846 то, возлегши377 опять,3825 сказал2036 им:846 знаете1097 ли, что5101 Я сделал4160 вам?5213

13 Ye5210 call5455 me3165 Master1320 and2532 Lord: 2962 and2532 ye say3004 well;2573 for1063 so I am.1510

13 Вы5210 называете5455 Меня31653588 Учителем1320 и3588 Господом,2962 и2532 правильно2573 говорите,3004 ибо1063 Я1510 точно то.

14 If1487 I1473 then,3767 your Lord2962 and2532 Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 ye5210 also2532 ought3784 to wash3538 one another's240 feet.4228

14 Итак,3767 если1487 Я,14733588 Господь2962 и3588 Учитель,1320 умыл35383588 ноги4228 вам,5216 то и2532 вы5210 должны3784 умывать35383588 ноги4228 друг другу.240

15 For1063 I have given1325 you5213 an example,5262 that2443 ye5210 should2532 do4160 as2531 I1473 have done4160 to you.5213

15 Ибо1063 Я дал1325 вам5213 пример,5262 чтобы2443 и2532 вы5210 делали4160 то же, что2531 Я1473 сделал4160 вам.5213

16 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent3992 him.846

16 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 раб14012076 не3756 больше31873588 господина2962 своего,846 и3761 посланник652 не больше31873588 пославшего3992 его.846

17 If1487 ye know1492 these things,5023 happy3107 are2075 ye if1437 ye do4160 them.846

17 Если1487 это5023 знаете,1492 блаженны3107 вы,2075 когда1437 исполняете.4160846

18 I speak3004 not3756 of4012 you5216 all: 3956 I1473 know1492 whom3739 I have chosen: 1586 but235 that2443 the3588 Scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eateth5176 bread740 with3326 me1700 hath lifted up1869 his848 heel4418 against1909 me.1691

18 Не3756 о4012 всех3956 вас5216 говорю;3004 Я1473 знаю,1492 которых3739 избрал.1586 Но235 да24433588 сбудется4137 Писание:11243588 «ядущий5176 со3326 Мною17003588 хлеб740 поднял1869 на1909 Меня16913588 пяту4418 свою».846

19 Now575 737 I tell3004 you5213 before4253 it come,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye may believe4100 that3754 I1473 am1510 he.

19 575 Теперь737 сказываю3004 вам,5213 прежде4253 нежели то3588 сбылось,1096 дабы,2443 когда3752 сбудется,1096 вы поверили,4100 что3754 это1510 Я.1473

20 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that receiveth2983 whomsoever5100 1437 I send3992 receiveth2983 me;1691 and1161 he that receiveth2983 me1691 receiveth2983 him that sent3992 me.3165

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 принимающий2983 того,1437 кого5100 Я пошлю,3992 Меня1691 принимает;29833588 а1161 принимающий2983 Меня1691 принимает29833588 Пославшего3992 Меня.3165

21 When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and2532 testified,3140 and2532 said,2036 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165

21 Сказав2036 это,5023 Иисус2424 возмутился50153588 духом,4151 и2532 засвидетельствовал,3140 и2532 сказал:2036 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 один1520 из1537 вас5216 предаст3860 Меня.3165

22 Then3767 the3588 disciples3101 looked991 one on another,240 1519 doubting639 of4012 whom5101 he spake.3004

22 Тогда37673588 ученики3101 озирались991 друг на1519 друга,240 недоумевая,639 о4012 ком5101 Он говорит.3004

23 Now1161 there was2258 leaning345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of1537 his846 disciples,3101 whom3739 Jesus2424 loved.25

23 2258 Один1520 же1161 из3588 учеников3101 Его,846 которого3739 любил253588 Иисус,2424 возлежал345 у17223588 груди28593588 Иисуса.2424

24 Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him,5129 that he should ask4441 who5101 it should be1498 302 of4012 whom3739 he spake.3004

24 3767 Ему5129 Симон4613 Петр4074 сделал знак,3506 чтобы спросил,4441 кто5101302 это,1498 о4012 котором3739 говорит.3004

25 He1565 then1161 lying1968 on1909 Jesus'2424 breast4738 saith3004 unto him,846 Lord,2962 who5101 is2076 it?

25 Он,15651161 припав1968 к19093588 груди47383588 Иисуса,2424 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 кто5101 это?2076

26 Jesus2424 answered,611 He1565 it is,2076 to whom3739 I1473 shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911 it. And2532 when he had dipped1686 the3588 sop,5596 he gave1325 it to Judas2455 Iscariot,2469 the son of Simon.4613

26 3588 Иисус2424 отвечал:611 тот,15652076 кому3739 Я,1473 обмакнув9113588 кусок хлеба,5596 подам.1929 И,2532 обмакнув16863588 кусок,5596 подал1325 Иуде2455 Симонову4613 Искариоту.2469

27 And2532 after3326 the3588 sop5596 Satan4567 entered1525 into1519 him.1565 Then3767 said3004 Jesus2424 unto him,846 That3739 thou doest,4160 do4160 quickly.5032

27 И2532 после3326 сего3588 куска55965119 вошел1525 в1519 него15653588 сатана.4567 Тогда37673588 Иисус2424 сказал3004 ему:846 что3739 делаешь,4160 делай4160 скорее.5032

28 Now1161 no man3762 at the table345 knew1097 for4314 what intent5101 he spake2036 this5124 unto him.846

28 5124 Но1161 никто3762 из3588 возлежавших345 не понял,1097 к4314 чему5101 Он это сказал2036 ему.846

29 For1063 some5100 of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the3588 bag,1101 that3754 Jesus2424 had said3004 unto him,846 Buy59 those things that3739 we have2192 need5532 of against1519 the3588 feast;1859 or,2228 that2443 he should give1325 something5100 to the3588 poor.4434

29 А как18933588 у Иуды2455 был2192 ящик,1101 то некоторые51001063 думали,1380 что3754 Иисус24243588 говорит3004 ему:846 «купи,59 что3739 нам2192 нужно5532 к15193588 празднику,1859 или22283588 чтобы2443 дал1325 что-нибудь5100 нищим».4434

30 He1565 then3767 having received2983 the3588 sop5596 went immediately out:1831 2112 and1161 it was2258 night.3571

30 Он,1565 приняв298337673588 кусок,5596 тотчас2112 вышел;1831 а1161 была2258 ночь.3571

31 Therefore,3753 when he was gone out,1831 Jesus2424 said,3004 Now3568 is the3588 Son5207 of man444 glorified,1392 and2532 God2316 is glorified1392 in1722 him.846

31 Когда37533767 он вышел,1831 Иисус2424 сказал:3004 ныне3568 прославился13923588 Сын52073588 Человеческий,444 и3588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем.846

32 If1487 God2316 be glorified1392 in1722 him,846 God2316 shall also2532 glorify1392 him846 in1722 himself,1438 and2532 shall straightway2117 glorify1392 him.846

32 Если14873588 Бог2316 прославился1392 в1722 Нем,846 то и3588 Бог2316 прославит1392 Его846 в1722 Себе,1438 и2532 вскоре2117 прославит1392 Его.846

33 Little children,5040 yet2089 a little while3397 I am1510 with3326 you.5216 Ye shall seek2212 me: 3165 and2532 as2531 I said2036 unto the3588 Jews,2453 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.5213

33 Дети!5040 недолго3397 уже2089 быть Мне1510 с3326 вами.5216 Будете искать2212 Меня,3165 и,2532 как2531 сказал20363588 Я Иудеям,2453 что,3754 куда3699 Я1473 иду,5217 вы5210 не3756 можете1410 придти,2064 так и2532 вам5213 говорю3004 теперь.737

34 A new2537 commandment1785 I give1325 unto you,5213 That2443 ye love25 one another;240 as2531 I have loved25 you,5209 that2443 ye5210 also2532 love25 one another.240

34 Заповедь1785 новую2537 даю1325 вам,5213 да2443 любите25 друг друга;240 как2531 Я возлюбил25 вас,5209 так2443 и2532 вы5210 да любите25 друг друга.240

35 By1722 this5129 shall all3956 men know1097 that3754 ye are2075 my1698 disciples,3101 if1437 ye have2192 love26 one to another.240 1722

35 По1722 тому5129 узнают1097 все,3956 что3754 вы2075 Мои1699 ученики,3101 если1437 будете иметь2192 любовь26 между1722 собою.240

36 Simon4613 Peter4074 said3004 unto him,846 Lord,2962 whither4226 goest5217 thou? Jesus2424 answered611 him,846 Whither3699 I go,5217 thou canst1410 not3756 follow190 me3427 now;3568 but1161 thou shalt follow190 me3427 afterwards.5305

36 Симон4613 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 куда4226 Ты идешь?52173588 Иисус2424 отвечал611 ему:846 куда3699 Я иду,5217 ты не3756 можешь1410 теперь3568 за Мною3427 идти,190 а1161 после5305 пойдешь190 за Мною.3427

37 Peter4074 said3004 unto him,846 Lord,2962 why1302 cannot1410 3756 I follow190 thee4671 now?737 I will lay down5087 my3450 life5590 for thy sake.5228 4675

37 3588 Петр4074 сказал3004 Ему:846 Господи!2962 почему1302 я не3756 могу1410 идти190 за Тобою4671 теперь?7373588 я душу5590 мою3450 положу5087 за5228 Тебя.4675

38 Jesus2424 answered611 him,846 Wilt thou lay down5087 thy4675 life5590 for my sake?5228 1700 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 The cock220 shall not3364 crow,5455 till2193 3757 thou hast denied533 me3165 thrice.5151

38 3588 Иисус2424 отвечал611 ему:8463588 душу5590 твою4675 за5228 Меня1700 положишь?5087 истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 не3364 пропоет5455 петух,220 как21933757 отречешься533 от Меня3165 трижды.5151