John

Chapter 11

1 Now1161 a certain5100 man was2258 sick,770 named Lazarus,2976 of575 Bethany,963 the3588 town2968 of Mary3137 and2532 her846 sister79 Martha.3136

2 (It1161 was2258 that Mary3137 which anointed218 the3588 Lord2962 with ointment,3464 and2532 wiped1591 his846 feet4228 with her848 hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.)770

3 Therefore3767 his sisters79 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 thou lovest5368 is sick.770

4 When1161 Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is2076 not3756 unto4314 death,2288 but235 for5228 the3588 glory1391 of God,2316 that2443 the3588 Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223 846

5 Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and2532 her846 sister,79 and2532 Lazarus.2976

6 When5613 he had heard191 therefore3767 that3754 he was sick,770 he abode3306 3303 two1417 days2250 still5119 in1722 the same3739 place5117 where he was.2258

7 Then1899 after3326 that5124 saith3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judea2449 again.3825

8 His disciples3101 say3004 unto him,846 Master,4461 the3588 Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 thee;4571 and2532 goest5217 thou thither1563 again?3825

9 Jesus2424 answered,611 Are1526 there not3780 twelve1427 hours5610 in the3588 day?2250 If1437 any man5100 walk4043 in1722 the3588 day,2250 he stumbleth4350 not,3756 because3754 he seeth991 the3588 light5457 of this5127 world.2889

10 But1161 if1437 a man5100 walk4043 in1722 the3588 night,3571 he stumbleth,4350 because3754 there is2076 no3756 light5457 in1722 him.846

11 These things5023 said2036 he: and2532 after3326 that5124 he saith3004 unto them,846 Our2257 friend5384 Lazarus2976 sleepeth;2837 but235 I go,4198 that2443 I may awake him out of sleep.1852 846

12 Then3767 said2036 his846 disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do well.4982

13 Howbeit1161 Jesus2424 spake2046 of4012 his846 death:2288 but1161 they1565 thought1380 that3754 he had spoken3004 of4012 taking of rest2838 in sleep.5258

14 Then5119 3767 said2036 Jesus2424 unto them846 plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599

15 And2532 I am glad5463 for your sakes1223 5209 that3754 I was2252 not3756 there,1563 to the intent2443 ye may believe;4100 nevertheless235 let us go71 unto4314 him.846

16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which is called3004 Didymus,1324 unto his fellow disciples,4827 Let us2249 also2532 go,71 that2443 we may die599 with3326 him.846

17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that846 he had2192 lain in1722 the3588 grave3419 four5064 days2250 already.2235

18 Now1161 Bethany963 was2258 nigh unto1451 Jerusalem,2414 about5613 fifteen1178 furlongs4712 off: 575

19 And2532 many4183 of1537 the3588 Jews2453 came2064 to4314 Martha3136 and2532 Mary,3137 to2443 comfort3888 them846 concerning4012 their846 brother.80

20 Then3767 Martha,3136 as soon as5613 she heard191 that3754 Jesus2424 was coming,2064 went and met5221 him:846 but1161 Mary3137 sat2516 still in1722 the3588 house.3624

21 Then3767 said2036 Martha3136 unto4314 Jesus,2424 Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602 my3450 brother80 had not3756 died.2348 302

22 But235 I know,1492 that3754 even2532 now,3568 whatsoever3745 thou wilt ask154 302 of God,2316 God2316 will give1325 it thee.4671

23 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Thy4675 brother80 shall rise again.450

24 Martha3136 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 he shall rise again450 in1722 the3588 resurrection386 at1722 the3588 last2078 day.2250

25 Jesus2424 said2036 unto her,846 I1473 am1510 the3588 resurrection,386 and2532 the3588 life: 2222 he that believeth4100 in1519 me,1691 though2579 he were dead,599 yet shall he live: 2198

26 And2532 whosoever3956 liveth2198 and2532 believeth4100 in1519 me1691 shall never3364 1519 165 die.599 Believest4100 thou this?5124

27 She saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord:2962 I1473 believe4100 that3754 thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God,2316 which should come2064 into1519 the3588 world.2889

28 And2532 when she had so5023 said,2036 she went her way,565 and2532 called5455 Mary3137 her848 sister79 secretly,2977 saying,2036 The3588 Master1320 is come,3918 and2532 calleth5455 for thee.4571

29 As soon as5613 she1565 heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and2532 came2064 unto4314 him.846

30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the3588 town,2968 but235 was2258 in1722 that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.846

31 The3588 Jews2453 then3767 which were5607 with3326 her846 in1722 the3588 house,3614 and2532 comforted3888 her,846 when they saw1492 Mary,3137 that3754 she rose up450 hastily5030 and2532 went out,1831 followed190 her,846 saying,3004 She goeth5217 unto1519 the3588 grave3419 to2443 weep2799 there.1563

32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was,2258 and saw1492 him,846 she fell down4098 at1519 his846 feet,4228 saying3004 unto him,846 Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602 my3450 brother80 had not3756 died.599 302

33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her846 weeping,2799 and2532 the3588 Jews2453 also weeping2799 which came with4905 her,846 he groaned1690 in the3588 spirit,4151 and2532 was troubled.5015 1438

34 And2532 said,2036 Where4226 have ye laid5087 him? They846 said3004 unto him,846 Lord,2962 come2064 and2532 see.1492

35 Jesus2424 wept.1145

36 Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!846

37 And1161 some5100 of1537 them846 said,2036 Could1410 not3756 this man,3778 which opened455 the3588 eyes3788 of the3588 blind,5185 have caused4160 that2443 even2532 this man3778 should not3361 have died?599

38 Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in1722 himself1438 cometh2064 to1519 the3588 grave.3419 It1161 was2258 a cave,4693 and2532 a stone3037 lay1945 upon1909 it.846

39 Jesus2424 said,3004 Take ye away142 the3588 stone.3037 Martha,3136 the3588 sister79 of him that was dead,2348 saith3004 unto him,846 Lord,2962 by this time2235 he stinketh:3605 for1063 he hath been2076 dead four days.5066

40 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Said2036 I not3756 unto thee,4671 that,3754 if1437 thou wouldest believe,4100 thou shouldest see3700 the3588 glory1391 of God?2316

41 Then3767 they took away142 the3588 stone3037 from the place where3757 the3588 dead2348 was2258 laid.2749 And1161 Jesus2424 lifted142 up507 his eyes,3788 and2532 said,2036 Father,3962 I thank2168 thee4671 that3754 thou hast heard191 me.3450

42 And1161 I1473 knew1492 that3754 thou hearest191 me3450 always: 3842 but235 because1223 of the3588 people3793 which stand by4026 I said2036 it, that2443 they may believe4100 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165

43 And2532 when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456 Lazarus,2976 come1204 forth.1854

44 And2532 he that was dead2348 came forth,1831 bound1210 hand5495 and2532 foot4228 with graveclothes:2750 and2532 his846 face3799 was bound about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Loose3089 him,846 and2532 let863 him go.5217

45 Then3767 many4183 of1537 the3588 Jews2453 which came2064 to4314 Mary,3137 and2532 had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.846

46 But1161 some5100 of1537 them846 went their ways565 to4314 the3588 Pharisees,5330 and2532 told2036 them846 what things3739 Jesus2424 had done.4160

47 Then3767 gathered4863 the3588 chief priests749 and2532 the3588 Pharisees5330 a council,4892 and2532 said,3004 What5101 do4160 we? for3754 this3778 man444 doeth4160 many4183 miracles.4592

48 If1437 we let him thus alone,863 846 3779 all3956 men will believe4100 on1519 him:846 and2532 the3588 Romans4514 shall come2064 and2532 take away142 both2532 our2257 place5117 and2532 nation.1484

49 And1161 5100 one1520 of1537 them,846 named Caiaphas,2533 being5607 the high priest749 that same1565 year,1763 said2036 unto them,846 Ye5210 know1492 3756 nothing at all,3762

50 Nor3761 consider1260 that3754 it is expedient4851 for us,2254 that2443 one1520 man444 should die599 for5228 the3588 people,2992 and2532 that the3588 whole3650 nation1484 perish622 not.3361

51 And1161 this5124 spake2036 he not3756 of575 himself:1438 but235 being5607 high priest749 that1565 year,1763 he prophesied4395 that3754 Jesus2424 should3195 die599 for5228 that nation;1484

52 And2532 not3756 for5228 that nation1484 only,3440 but235 that2443 also2532 he should gather together4863 in1519 one1520 the3588 children5043 of God2316 that were scattered abroad.1287

53 Then3767 from575 that1565 day2250 forth they took counsel together4823 for to2443 put him to death.615 846

54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3756 more2089 openly3954 among1722 the3588 Jews;2453 but235 went565 thence1564 unto1519 a country5561 near to1451 the3588 wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there2546 continued1304 with3326 his846 disciples.3101

55 And1161 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 nigh at hand:1451 and2532 many4183 went out of the country up305 1537 3588 5561 to1519 Jerusalem2414 before4253 the3588 passover,3957 to2443 purify48 themselves.1438

56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and2532 spake3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in1722 the3588 temple,2411 What5101 think1380 ye,5213 that3754 he will not3364 come2064 to1519 the3588 feast?1859

57 Now1161 both2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that,2443 if1437 any man5100 knew1097 where4226 he were,2076 he should show3377 it, that3704 they might take4084 him.846

Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 Был22581161 болен770 некто5100 Лазарь2976 из575 Вифании,963 из15373588 селения,2968 где жили Мария3137 и2532 Марфа,3136 сестра79 ее.846

2 2258 Мария3137 же,1161 которой37393588 брат80 Лазарь2976 был болен,770 была та, которая3588 помазала2183588 Господа2962 миром3464 и2532 отерла15913588 ноги4228 Его8463588 волосами2359 своими.846

3 37673588 Сестры79 послали6494314 сказать3004 Ему:846 Господи!2962 вот,2396 кого3739 Ты любишь,5368 болен.770

4 11613588 Иисус,2424 услышав191 то, сказал:2036 эта37783588 болезнь769 не37562076 к4314 смерти,2288 но235 к52283588 славе13913588 Божией,2316 да2443 прославится13923588 через1223 нее846 Сын52073588 Божий.2316

5 3588 Иисус2424 же1161 любил253588 Марфу3136 и3588 сестру79 ее846 и3588 Лазаря.2976

6 Когда5613 же3767 услышал,191 что3754 он болен,770 то51193303 пробыл3306 два1417 дня2250 на1722 том месте,5117 где3739 находился.2258

7 1899 После3326 этого5124 сказал30043588 ученикам:3101 пойдем71 опять3825 в15193588 Иудею.2449

8 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Равви!4461 давно3568 ли Иудеи2453 искали2212 побить Тебя4571 камнями,30343588 и2532 Ты опять3825 идешь5217 туда?1563

9 3588 Иисус2424 отвечал:611 не3780 двенадцать1427 ли1526 часов56103588 во дне?22501437 кто5100 ходит404317223588 днем,2250 тот не3756 спотыкается,4350 потому что37543588 видит991 свет54573588 мира2889 сего;5127

10 1437 а1161 кто5100 ходит404317223588 ночью,3571 спотыкается,4350 потому что37543588 нет3756 света54572076 с1722 ним.846

11 Сказав2036 это,50232532 говорит3004 им846 потом:33265124 Лазарь,29763588 друг5384 наш,2257 уснул;2837 но235 Я иду41982443 разбудить1852 его.846

12 37673588 Ученики3101 Его846 сказали:2036 Господи!2962 если1487 уснул,2837 то выздоровеет.4982

13 11613588 Иисус2424 говорил2046 о40123588 смерти2288 его,846 а1161 они1565 думали,1380 что3754 Он говорит3004 о40123588 сне28383588 обыкновенном.5258

14 Тогда511937673588 Иисус2424 сказал2036 им846 прямо:3954 Лазарь2976 умер;599

15 и2532 радуюсь5463 за1223 вас,5209 что3754 Меня не3756 было2252 там,1563 дабы2443 вы уверовали;4100 но235 пойдем71 к4314 нему.846

16 Тогда3767 Фома,2381 иначе3588 называемый3004 Близнец,1324 сказал20363588 ученикам:4827 пойдем71 и2532 мы22492443 умрем599 с3326 Ним.846

17 37673588 Иисус,2424 придя,2064 нашел,2147 что он846 уже2235 четыре5064 дня22502192 в17223588 гробе.3419

18 3588 Вифания963 же1161 была2258 близ14513588 Иерусалима,24145613 стадиях4712 в575 пятнадцати;1178

19 и2532 многие4183 из15373588 Иудеев2453 пришли2064 к431435884012 Марфе3136 и2532 Марии31372443 утешать3888 их846 в печали о40123588 брате80 их.846

20 35883767 Марфа,31365613 услышав,191 что37543588 идет2064 Иисус,2424 пошла навстречу5221 Ему;846 Мария3137 же116117223588 сидела2516 дома.3624

21 Тогда37673588 Марфа3136 сказала203643143588 Иисусу:2424 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер2348 бы302 брат80 мой.3450

22 Но235 и2532 теперь3568 знаю,1492 что3754 чего3745302 Ты попросишь1543588 у Бога,2316 даст1325 Тебе46713588 Бог.2316

23 Иисус2424 говорит3004 ей:846 воскреснет4503588 брат80 твой.4675

24 Марфа3136 сказала3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 воскреснет450 в17223588 воскресение,386 в17223588 последний2078 день.2250

25 3588 Иисус2424 сказал2036 ей:846 Я1473 есмь15103588 воскресение386 и3588 жизнь;22223588 верующий4100 в1519 Меня,1691 если2579 и умрет,599 оживет.2198

26 И2532 всякий,39563588 живущий2198 и2532 верующий4100 в1519 Меня,1691 не3364 умрет59915193588 вовек.165 Веришь4100 ли сему?5124

27 Она говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 я1473 верую,4100 что3754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 грядущий2064 в15193588 мир.2889

28 2532 Сказав2036 это,5023 пошла565 и2532 позвала5455 тайно2977 Марию,3137 сестру79 свою,846 говоря:20363588 Учитель1320 здесь3918 и2532 зовет5455 тебя.4571

29 Она,1565 как5613 скоро услышала,191 поспешно5035 встала1453 и2532 пошла2064 к4314 Нему.846

30 3588 Иисус2424 еще не37681161 входил2064 в15193588 селение,2968 но235 был2258 на1722 том3588 месте,5117 где3699 встретила5221 Его8463588 Марфа.3136

31 35883767 Иудеи,2453 которые3588 были5607 с3326 нею846 в17223588 доме3614 и2532 утешали3888 ее,846 видя,1492 что3754 Мария3137 поспешно5030 встала450 и2532 вышла,1831 пошли190 за нею,846 полагая,3004 что3754 она пошла5217 на15193588 гроб34192443 плакать2799 там.1563

32 3588 Мария3137 же,37675613 придя2064 туда, где3699 был22583588 Иисус,2424 и увидев1492 Его,846 пала4098 к15193588 ногам4228 Его846 и сказала3004 Ему:846 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер599 бы3023588 брат80 мой.3450

33 Иисус,24243767 когда5613 увидел1492 ее846 плачущую2799 и3588 пришедших4905 с нею846 Иудеев2453 плачущих,2799 Сам1438 восскорбел16903588 духом4151 и2532 возмутился5015

34 и2532 сказал:2036 где4226 вы положили5087 его?846 Говорят3004 Ему:846 Господи!2962 пойди2064 и2532 посмотри.1492

35 3588 Иисус2424 прослезился.1145

36 Тогда37673588 Иудеи2453 говорили:3004 смотри,2396 как4459 Он любил5368 его.846

37 А1161 некоторые5100 из1537 них846 сказали:2036 не3756 мог1410 ли Сей,3778 отверзший4553588 очи37883588 слепому,5185 сделать,4160 чтобы2443 и2532 этот3778 не3361 умер?599

38 Иисус2424 же,3767 опять3825 скорбя1690 внутренно,17221438 приходит2064 ко15193588 гробу.3419 То была22581161 пещера,4693 и2532 камень3037 лежал1945 на1909 ней.846

39 3588 Иисус2424 говорит:3004 отнимите1423588 камень.30373588 Сестра793588 умершего,2348 Марфа,3136 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 уже2235 смердит;3605 ибо1063 четыре5066 дня, как он2076 во гробе.

40 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3756 сказал2036 ли Я тебе,4671 что,3754 если1437 будешь веровать,4100 увидишь37003588 славу13913588 Божию?2316

41 Итак,3767 отняли1423588 камень3037 от пещеры, где375722583588 лежал2749 умерший.23483588 Иисус2424 же1161 возвел1423588 очи3788 к небу507 и2532 сказал:2036 Отче!3962 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 Ты услышал191 Меня.3450

42 Я1473 и1161 знал,1492 что3754 Ты всегда3842 услышишь191 Меня;3450 но235 сказал2036 сие для12233588 народа,37933588 здесь стоящего,4026 чтобы2443 поверили,4100 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

43 2532 Сказав2036 это,5023 Он воззвал2905 громким3173 голосом:5456 Лазарь!2976 иди1204 вон.1854

44 И2532 вышел18313588 умерший,2348 обвитый12103588 по рукам54953588 и2532 ногам4228 погребальными пеленами,2750 и3588 лице3799 его846 обвязано4019 было платком.4676 Иисус2424 говорит3004 им:8463588 развяжите3089 его,8462532 пусть863 идет.5217

45 Тогда3767 многие4183 из15373588 Иудеев,2453 пришедших2064 к43143588 Марии3137 и2532 видевших,2300 что3739 сотворил41603588 Иисус,2424 уверовали4100 в1519 Него.846

46 А1161 некоторые5100 из1537 них846 пошли565 к43143588 фарисеям5330 и2532 сказали2036 им,846 что3739 сделал41603588 Иисус.2424

47 Тогда37673588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 собрали4863 совет4892 и2532 говорили:3004 что5101 нам делать?41603754 Этот37783588 Человек444 много4183 чудес4592 творит.4160

48 Если1437 оставим863 Его846 так,3779 то все3956 уверуют4100 в1519 Него,846 и2532 придут20643588 Римляне4514 и2532 овладеют142 и3588 местом5117 нашим2257 и3588 народом.1484

49 Один1520 же1161 из1537 них,846 некто5100 Каиафа,2533 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 сказал2036 им:846 вы5210 ничего3762 не3756 знаете,1492

50 и не3761 подумаете,1260 что3754 лучше4851 нам,2254 чтобы2443 один1520 человек444 умер599 за52283588 людей,29922532 нежели3361 чтобы весь36503588 народ1484 погиб.622

51 Сие5124 же1161 он сказал2036 не3756 от575 себя,1438 но,235 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 предсказал,4395 что375431953588 Иисус2424 умрет599 за52283588 народ,1484

52 и2532 не3756 только3440 за52283588 народ,1484 но235 чтобы2443 и3588 рассеянных1287 чад50433588 Божиих23163588 собрать4863 воедино.15191520

53 С575 этого156537673588 дня2250 положили48232443 убить615 Его.846

54 Посему3767 Иисус2424 уже не3765 ходил4043 явно3954 между17223588 Иудеями,2453 а235 пошел565 оттуда1564 в15193588 страну5561 близ14513588 пустыни,2048 в1519 город,4172 называемый3004 Ефраим,2187 и там2546 оставался1304 с33263588 учениками3101 Своими.846

55 22581161 Приближалась14513588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 многие4183 из1537 всей3588 страны5561 пришли305 в1519 Иерусалим2414 перед42533588 Пасхою,3957 чтобы2443 очиститься.481438

56 Тогда3767 искали22123588 Иисуса2424 и,2532 стоя2476 в17223588 храме,2411 говорили3004 друг3326 другу:240 как5101 вы5213 думаете?13803754 не3364 придет2064 ли Он на15193588 праздник?1859

57 Первосвященники74935882532 же1161 и3588 фарисеи5330 дали1325 приказание,1785 что2443 если1437 кто5100 узнает,1097 где4226 Он будет,2076 то объявил3377 бы, дабы3704 взять4084 Его.846

John

Chapter 11

Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 Now1161 a certain5100 man was2258 sick,770 named Lazarus,2976 of575 Bethany,963 the3588 town2968 of Mary3137 and2532 her846 sister79 Martha.3136

1 Был22581161 болен770 некто5100 Лазарь2976 из575 Вифании,963 из15373588 селения,2968 где жили Мария3137 и2532 Марфа,3136 сестра79 ее.846

2 (It1161 was2258 that Mary3137 which anointed218 the3588 Lord2962 with ointment,3464 and2532 wiped1591 his846 feet4228 with her848 hair,2359 whose3739 brother80 Lazarus2976 was sick.)770

2 2258 Мария3137 же,1161 которой37393588 брат80 Лазарь2976 был болен,770 была та, которая3588 помазала2183588 Господа2962 миром3464 и2532 отерла15913588 ноги4228 Его8463588 волосами2359 своими.846

3 Therefore3767 his sisters79 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Lord,2962 behold,2396 he whom3739 thou lovest5368 is sick.770

3 37673588 Сестры79 послали6494314 сказать3004 Ему:846 Господи!2962 вот,2396 кого3739 Ты любишь,5368 болен.770

4 When1161 Jesus2424 heard191 that, he said,2036 This3778 sickness769 is2076 not3756 unto4314 death,2288 but235 for5228 the3588 glory1391 of God,2316 that2443 the3588 Son5207 of God2316 might be glorified1392 thereby.1223 846

4 11613588 Иисус,2424 услышав191 то, сказал:2036 эта37783588 болезнь769 не37562076 к4314 смерти,2288 но235 к52283588 славе13913588 Божией,2316 да2443 прославится13923588 через1223 нее846 Сын52073588 Божий.2316

5 Now1161 Jesus2424 loved25 Martha,3136 and2532 her846 sister,79 and2532 Lazarus.2976

5 3588 Иисус2424 же1161 любил253588 Марфу3136 и3588 сестру79 ее846 и3588 Лазаря.2976

6 When5613 he had heard191 therefore3767 that3754 he was sick,770 he abode3306 3303 two1417 days2250 still5119 in1722 the same3739 place5117 where he was.2258

6 Когда5613 же3767 услышал,191 что3754 он болен,770 то51193303 пробыл3306 два1417 дня2250 на1722 том месте,5117 где3739 находился.2258

7 Then1899 after3326 that5124 saith3004 he to his disciples,3101 Let us go71 into1519 Judea2449 again.3825

7 1899 После3326 этого5124 сказал30043588 ученикам:3101 пойдем71 опять3825 в15193588 Иудею.2449

8 His disciples3101 say3004 unto him,846 Master,4461 the3588 Jews2453 of late3568 sought2212 to stone3034 thee;4571 and2532 goest5217 thou thither1563 again?3825

8 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Равви!4461 давно3568 ли Иудеи2453 искали2212 побить Тебя4571 камнями,30343588 и2532 Ты опять3825 идешь5217 туда?1563

9 Jesus2424 answered,611 Are1526 there not3780 twelve1427 hours5610 in the3588 day?2250 If1437 any man5100 walk4043 in1722 the3588 day,2250 he stumbleth4350 not,3756 because3754 he seeth991 the3588 light5457 of this5127 world.2889

9 3588 Иисус2424 отвечал:611 не3780 двенадцать1427 ли1526 часов56103588 во дне?22501437 кто5100 ходит404317223588 днем,2250 тот не3756 спотыкается,4350 потому что37543588 видит991 свет54573588 мира2889 сего;5127

10 But1161 if1437 a man5100 walk4043 in1722 the3588 night,3571 he stumbleth,4350 because3754 there is2076 no3756 light5457 in1722 him.846

10 1437 а1161 кто5100 ходит404317223588 ночью,3571 спотыкается,4350 потому что37543588 нет3756 света54572076 с1722 ним.846

11 These things5023 said2036 he: and2532 after3326 that5124 he saith3004 unto them,846 Our2257 friend5384 Lazarus2976 sleepeth;2837 but235 I go,4198 that2443 I may awake him out of sleep.1852 846

11 Сказав2036 это,50232532 говорит3004 им846 потом:33265124 Лазарь,29763588 друг5384 наш,2257 уснул;2837 но235 Я иду41982443 разбудить1852 его.846

12 Then3767 said2036 his846 disciples,3101 Lord,2962 if1487 he sleep,2837 he shall do well.4982

12 37673588 Ученики3101 Его846 сказали:2036 Господи!2962 если1487 уснул,2837 то выздоровеет.4982

13 Howbeit1161 Jesus2424 spake2046 of4012 his846 death:2288 but1161 they1565 thought1380 that3754 he had spoken3004 of4012 taking of rest2838 in sleep.5258

13 11613588 Иисус2424 говорил2046 о40123588 смерти2288 его,846 а1161 они1565 думали,1380 что3754 Он говорит3004 о40123588 сне28383588 обыкновенном.5258

14 Then5119 3767 said2036 Jesus2424 unto them846 plainly,3954 Lazarus2976 is dead.599

14 Тогда511937673588 Иисус2424 сказал2036 им846 прямо:3954 Лазарь2976 умер;599

15 And2532 I am glad5463 for your sakes1223 5209 that3754 I was2252 not3756 there,1563 to the intent2443 ye may believe;4100 nevertheless235 let us go71 unto4314 him.846

15 и2532 радуюсь5463 за1223 вас,5209 что3754 Меня не3756 было2252 там,1563 дабы2443 вы уверовали;4100 но235 пойдем71 к4314 нему.846

16 Then3767 said2036 Thomas,2381 which is called3004 Didymus,1324 unto his fellow disciples,4827 Let us2249 also2532 go,71 that2443 we may die599 with3326 him.846

16 Тогда3767 Фома,2381 иначе3588 называемый3004 Близнец,1324 сказал20363588 ученикам:4827 пойдем71 и2532 мы22492443 умрем599 с3326 Ним.846

17 Then3767 when Jesus2424 came,2064 he found2147 that846 he had2192 lain in1722 the3588 grave3419 four5064 days2250 already.2235

17 37673588 Иисус,2424 придя,2064 нашел,2147 что он846 уже2235 четыре5064 дня22502192 в17223588 гробе.3419

18 Now1161 Bethany963 was2258 nigh unto1451 Jerusalem,2414 about5613 fifteen1178 furlongs4712 off: 575

18 3588 Вифания963 же1161 была2258 близ14513588 Иерусалима,24145613 стадиях4712 в575 пятнадцати;1178

19 And2532 many4183 of1537 the3588 Jews2453 came2064 to4314 Martha3136 and2532 Mary,3137 to2443 comfort3888 them846 concerning4012 their846 brother.80

19 и2532 многие4183 из15373588 Иудеев2453 пришли2064 к431435884012 Марфе3136 и2532 Марии31372443 утешать3888 их846 в печали о40123588 брате80 их.846

20 Then3767 Martha,3136 as soon as5613 she heard191 that3754 Jesus2424 was coming,2064 went and met5221 him:846 but1161 Mary3137 sat2516 still in1722 the3588 house.3624

20 35883767 Марфа,31365613 услышав,191 что37543588 идет2064 Иисус,2424 пошла навстречу5221 Ему;846 Мария3137 же116117223588 сидела2516 дома.3624

21 Then3767 said2036 Martha3136 unto4314 Jesus,2424 Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602 my3450 brother80 had not3756 died.2348 302

21 Тогда37673588 Марфа3136 сказала203643143588 Иисусу:2424 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер2348 бы302 брат80 мой.3450

22 But235 I know,1492 that3754 even2532 now,3568 whatsoever3745 thou wilt ask154 302 of God,2316 God2316 will give1325 it thee.4671

22 Но235 и2532 теперь3568 знаю,1492 что3754 чего3745302 Ты попросишь1543588 у Бога,2316 даст1325 Тебе46713588 Бог.2316

23 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Thy4675 brother80 shall rise again.450

23 Иисус2424 говорит3004 ей:846 воскреснет4503588 брат80 твой.4675

24 Martha3136 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 he shall rise again450 in1722 the3588 resurrection386 at1722 the3588 last2078 day.2250

24 Марфа3136 сказала3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 воскреснет450 в17223588 воскресение,386 в17223588 последний2078 день.2250

25 Jesus2424 said2036 unto her,846 I1473 am1510 the3588 resurrection,386 and2532 the3588 life: 2222 he that believeth4100 in1519 me,1691 though2579 he were dead,599 yet shall he live: 2198

25 3588 Иисус2424 сказал2036 ей:846 Я1473 есмь15103588 воскресение386 и3588 жизнь;22223588 верующий4100 в1519 Меня,1691 если2579 и умрет,599 оживет.2198

26 And2532 whosoever3956 liveth2198 and2532 believeth4100 in1519 me1691 shall never3364 1519 165 die.599 Believest4100 thou this?5124

26 И2532 всякий,39563588 живущий2198 и2532 верующий4100 в1519 Меня,1691 не3364 умрет59915193588 вовек.165 Веришь4100 ли сему?5124

27 She saith3004 unto him,846 Yea,3483 Lord:2962 I1473 believe4100 that3754 thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God,2316 which should come2064 into1519 the3588 world.2889

27 Она говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 я1473 верую,4100 что3754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 грядущий2064 в15193588 мир.2889

28 And2532 when she had so5023 said,2036 she went her way,565 and2532 called5455 Mary3137 her848 sister79 secretly,2977 saying,2036 The3588 Master1320 is come,3918 and2532 calleth5455 for thee.4571

28 2532 Сказав2036 это,5023 пошла565 и2532 позвала5455 тайно2977 Марию,3137 сестру79 свою,846 говоря:20363588 Учитель1320 здесь3918 и2532 зовет5455 тебя.4571

29 As soon as5613 she1565 heard191 that, she arose1453 quickly,5035 and2532 came2064 unto4314 him.846

29 Она,1565 как5613 скоро услышала,191 поспешно5035 встала1453 и2532 пошла2064 к4314 Нему.846

30 Now1161 Jesus2424 was not yet3768 come2064 into1519 the3588 town,2968 but235 was2258 in1722 that place5117 where3699 Martha3136 met5221 him.846

30 3588 Иисус2424 еще не37681161 входил2064 в15193588 селение,2968 но235 был2258 на1722 том3588 месте,5117 где3699 встретила5221 Его8463588 Марфа.3136

31 The3588 Jews2453 then3767 which were5607 with3326 her846 in1722 the3588 house,3614 and2532 comforted3888 her,846 when they saw1492 Mary,3137 that3754 she rose up450 hastily5030 and2532 went out,1831 followed190 her,846 saying,3004 She goeth5217 unto1519 the3588 grave3419 to2443 weep2799 there.1563

31 35883767 Иудеи,2453 которые3588 были5607 с3326 нею846 в17223588 доме3614 и2532 утешали3888 ее,846 видя,1492 что3754 Мария3137 поспешно5030 встала450 и2532 вышла,1831 пошли190 за нею,846 полагая,3004 что3754 она пошла5217 на15193588 гроб34192443 плакать2799 там.1563

32 Then3767 when5613 Mary3137 was come2064 where3699 Jesus2424 was,2258 and saw1492 him,846 she fell down4098 at1519 his846 feet,4228 saying3004 unto him,846 Lord,2962 if1487 thou hadst been2258 here,5602 my3450 brother80 had not3756 died.599 302

32 3588 Мария3137 же,37675613 придя2064 туда, где3699 был22583588 Иисус,2424 и увидев1492 Его,846 пала4098 к15193588 ногам4228 Его846 и сказала3004 Ему:846 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер599 бы3023588 брат80 мой.3450

33 When5613 Jesus2424 therefore3767 saw1492 her846 weeping,2799 and2532 the3588 Jews2453 also weeping2799 which came with4905 her,846 he groaned1690 in the3588 spirit,4151 and2532 was troubled.5015 1438

33 Иисус,24243767 когда5613 увидел1492 ее846 плачущую2799 и3588 пришедших4905 с нею846 Иудеев2453 плачущих,2799 Сам1438 восскорбел16903588 духом4151 и2532 возмутился5015

34 And2532 said,2036 Where4226 have ye laid5087 him? They846 said3004 unto him,846 Lord,2962 come2064 and2532 see.1492

34 и2532 сказал:2036 где4226 вы положили5087 его?846 Говорят3004 Ему:846 Господи!2962 пойди2064 и2532 посмотри.1492

35 Jesus2424 wept.1145

35 3588 Иисус2424 прослезился.1145

36 Then3767 said3004 the3588 Jews,2453 Behold2396 how4459 he loved5368 him!846

36 Тогда37673588 Иудеи2453 говорили:3004 смотри,2396 как4459 Он любил5368 его.846

37 And1161 some5100 of1537 them846 said,2036 Could1410 not3756 this man,3778 which opened455 the3588 eyes3788 of the3588 blind,5185 have caused4160 that2443 even2532 this man3778 should not3361 have died?599

37 А1161 некоторые5100 из1537 них846 сказали:2036 не3756 мог1410 ли Сей,3778 отверзший4553588 очи37883588 слепому,5185 сделать,4160 чтобы2443 и2532 этот3778 не3361 умер?599

38 Jesus2424 therefore3767 again3825 groaning1690 in1722 himself1438 cometh2064 to1519 the3588 grave.3419 It1161 was2258 a cave,4693 and2532 a stone3037 lay1945 upon1909 it.846

38 Иисус2424 же,3767 опять3825 скорбя1690 внутренно,17221438 приходит2064 ко15193588 гробу.3419 То была22581161 пещера,4693 и2532 камень3037 лежал1945 на1909 ней.846

39 Jesus2424 said,3004 Take ye away142 the3588 stone.3037 Martha,3136 the3588 sister79 of him that was dead,2348 saith3004 unto him,846 Lord,2962 by this time2235 he stinketh:3605 for1063 he hath been2076 dead four days.5066

39 3588 Иисус2424 говорит:3004 отнимите1423588 камень.30373588 Сестра793588 умершего,2348 Марфа,3136 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 уже2235 смердит;3605 ибо1063 четыре5066 дня, как он2076 во гробе.

40 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Said2036 I not3756 unto thee,4671 that,3754 if1437 thou wouldest believe,4100 thou shouldest see3700 the3588 glory1391 of God?2316

40 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3756 сказал2036 ли Я тебе,4671 что,3754 если1437 будешь веровать,4100 увидишь37003588 славу13913588 Божию?2316

41 Then3767 they took away142 the3588 stone3037 from the place where3757 the3588 dead2348 was2258 laid.2749 And1161 Jesus2424 lifted142 up507 his eyes,3788 and2532 said,2036 Father,3962 I thank2168 thee4671 that3754 thou hast heard191 me.3450

41 Итак,3767 отняли1423588 камень3037 от пещеры, где375722583588 лежал2749 умерший.23483588 Иисус2424 же1161 возвел1423588 очи3788 к небу507 и2532 сказал:2036 Отче!3962 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 Ты услышал191 Меня.3450

42 And1161 I1473 knew1492 that3754 thou hearest191 me3450 always: 3842 but235 because1223 of the3588 people3793 which stand by4026 I said2036 it, that2443 they may believe4100 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165

42 Я1473 и1161 знал,1492 что3754 Ты всегда3842 услышишь191 Меня;3450 но235 сказал2036 сие для12233588 народа,37933588 здесь стоящего,4026 чтобы2443 поверили,4100 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

43 And2532 when he thus5023 had spoken,2036 he cried2905 with a loud3173 voice,5456 Lazarus,2976 come1204 forth.1854

43 2532 Сказав2036 это,5023 Он воззвал2905 громким3173 голосом:5456 Лазарь!2976 иди1204 вон.1854

44 And2532 he that was dead2348 came forth,1831 bound1210 hand5495 and2532 foot4228 with graveclothes:2750 and2532 his846 face3799 was bound about4019 with a napkin.4676 Jesus2424 saith3004 unto them,846 Loose3089 him,846 and2532 let863 him go.5217

44 И2532 вышел18313588 умерший,2348 обвитый12103588 по рукам54953588 и2532 ногам4228 погребальными пеленами,2750 и3588 лице3799 его846 обвязано4019 было платком.4676 Иисус2424 говорит3004 им:8463588 развяжите3089 его,8462532 пусть863 идет.5217

45 Then3767 many4183 of1537 the3588 Jews2453 which came2064 to4314 Mary,3137 and2532 had seen2300 the things which3739 Jesus2424 did,4160 believed4100 on1519 him.846

45 Тогда3767 многие4183 из15373588 Иудеев,2453 пришедших2064 к43143588 Марии3137 и2532 видевших,2300 что3739 сотворил41603588 Иисус,2424 уверовали4100 в1519 Него.846

46 But1161 some5100 of1537 them846 went their ways565 to4314 the3588 Pharisees,5330 and2532 told2036 them846 what things3739 Jesus2424 had done.4160

46 А1161 некоторые5100 из1537 них846 пошли565 к43143588 фарисеям5330 и2532 сказали2036 им,846 что3739 сделал41603588 Иисус.2424

47 Then3767 gathered4863 the3588 chief priests749 and2532 the3588 Pharisees5330 a council,4892 and2532 said,3004 What5101 do4160 we? for3754 this3778 man444 doeth4160 many4183 miracles.4592

47 Тогда37673588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 собрали4863 совет4892 и2532 говорили:3004 что5101 нам делать?41603754 Этот37783588 Человек444 много4183 чудес4592 творит.4160

48 If1437 we let him thus alone,863 846 3779 all3956 men will believe4100 on1519 him:846 and2532 the3588 Romans4514 shall come2064 and2532 take away142 both2532 our2257 place5117 and2532 nation.1484

48 Если1437 оставим863 Его846 так,3779 то все3956 уверуют4100 в1519 Него,846 и2532 придут20643588 Римляне4514 и2532 овладеют142 и3588 местом5117 нашим2257 и3588 народом.1484

49 And1161 5100 one1520 of1537 them,846 named Caiaphas,2533 being5607 the high priest749 that same1565 year,1763 said2036 unto them,846 Ye5210 know1492 3756 nothing at all,3762

49 Один1520 же1161 из1537 них,846 некто5100 Каиафа,2533 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 сказал2036 им:846 вы5210 ничего3762 не3756 знаете,1492

50 Nor3761 consider1260 that3754 it is expedient4851 for us,2254 that2443 one1520 man444 should die599 for5228 the3588 people,2992 and2532 that the3588 whole3650 nation1484 perish622 not.3361

50 и не3761 подумаете,1260 что3754 лучше4851 нам,2254 чтобы2443 один1520 человек444 умер599 за52283588 людей,29922532 нежели3361 чтобы весь36503588 народ1484 погиб.622

51 And1161 this5124 spake2036 he not3756 of575 himself:1438 but235 being5607 high priest749 that1565 year,1763 he prophesied4395 that3754 Jesus2424 should3195 die599 for5228 that nation;1484

51 Сие5124 же1161 он сказал2036 не3756 от575 себя,1438 но,235 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 предсказал,4395 что375431953588 Иисус2424 умрет599 за52283588 народ,1484

52 And2532 not3756 for5228 that nation1484 only,3440 but235 that2443 also2532 he should gather together4863 in1519 one1520 the3588 children5043 of God2316 that were scattered abroad.1287

52 и2532 не3756 только3440 за52283588 народ,1484 но235 чтобы2443 и3588 рассеянных1287 чад50433588 Божиих23163588 собрать4863 воедино.15191520

53 Then3767 from575 that1565 day2250 forth they took counsel together4823 for to2443 put him to death.615 846

53 С575 этого156537673588 дня2250 положили48232443 убить615 Его.846

54 Jesus2424 therefore3767 walked4043 no3756 more2089 openly3954 among1722 the3588 Jews;2453 but235 went565 thence1564 unto1519 a country5561 near to1451 the3588 wilderness,2048 into1519 a city4172 called3004 Ephraim,2187 and there2546 continued1304 with3326 his846 disciples.3101

54 Посему3767 Иисус2424 уже не3765 ходил4043 явно3954 между17223588 Иудеями,2453 а235 пошел565 оттуда1564 в15193588 страну5561 близ14513588 пустыни,2048 в1519 город,4172 называемый3004 Ефраим,2187 и там2546 оставался1304 с33263588 учениками3101 Своими.846

55 And1161 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 nigh at hand:1451 and2532 many4183 went out of the country up305 1537 3588 5561 to1519 Jerusalem2414 before4253 the3588 passover,3957 to2443 purify48 themselves.1438

55 22581161 Приближалась14513588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 многие4183 из1537 всей3588 страны5561 пришли305 в1519 Иерусалим2414 перед42533588 Пасхою,3957 чтобы2443 очиститься.481438

56 Then3767 sought2212 they for Jesus,2424 and2532 spake3004 among3326 themselves,240 as they stood2476 in1722 the3588 temple,2411 What5101 think1380 ye,5213 that3754 he will not3364 come2064 to1519 the3588 feast?1859

56 Тогда3767 искали22123588 Иисуса2424 и,2532 стоя2476 в17223588 храме,2411 говорили3004 друг3326 другу:240 как5101 вы5213 думаете?13803754 не3364 придет2064 ли Он на15193588 праздник?1859

57 Now1161 both2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 Pharisees5330 had given1325 a commandment,1785 that,2443 if1437 any man5100 knew1097 where4226 he were,2076 he should show3377 it, that3704 they might take4084 him.846

57 Первосвященники74935882532 же1161 и3588 фарисеи5330 дали1325 приказание,1785 что2443 если1437 кто5100 узнает,1097 где4226 Он будет,2076 то объявил3377 бы, дабы3704 взять4084 Его.846