Joel
Chapter 3
|
Книга пророка Иоиля
Глава 3
|
1 For,3588 behold,2009 in those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 when834 I shall bring again7725 853 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389
|
1 Ибо вот, в те дни3117 и в то самое время,6256 когда Я возвращу77257725 плен7622 Иуды3063 и Иерусалима,3389
|
2 I will also gather6908 853 all3605 nations,1471 and will bring them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with5973 them there8033 for5921 my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6340 among the nations,1471 and parted2505 my land.776
|
2 Я соберу6908 все народы,1471 и приведу3381 их в долину6010 Иосафата,3092 и там произведу8199 над ними суд8199 за народ5971 Мой и за наследие5159 Мое, Израиля,3478 который они рассеяли6340 между народами,1471 и землю776 Мою разделили.2505
|
3 And they have cast3032 lots1486 for413 my people;5971 and have given5414 a boy3206 for a harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354
|
3 И о народе5971 Моем они бросали3032 жребий,1486 и отдавали5414 отрока3206 за блудницу,2181 и продавали4376 отроковицу3207 за вино,3196 и пили.8354
|
4 Yea,1571 and what4100 have ye859 to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Philistia?6429 will ye859 render7999 5921 me a recompense?1576 and if518 ye859 recompense1580 5921 me, swiftly7031 and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 upon your own head;7218
|
4 И что вы Мне, Тир6865 и Сидон6721 и все округи1552 Филистимские?6429 Хотите ли воздать7999 Мне возмездие?1576 хотите ли воздать1580 Мне? Легко7031 и скоро4120 Я обращу7725 возмездие1576 ваше на головы7218 ваши,
|
5 Because834 ye have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant things: 4261
|
5 потому что вы взяли3947 серебро3701 Мое и золото2091 Мое, и наилучшие2896 драгоценности4261 Мои внесли935 в капища1964 ваши,
|
6 The children1121 also of Judah3063 and the children1121 of Jerusalem3389 have ye sold4376 unto the Greeks,1121 3125 that4616 ye might remove them far7368 from4480 5921 their border.1366
|
6 и сынов1121 Иуды3063 и сынов1121 Иерусалима3389 продавали4376 сынам1121 Еллинов,3125 чтобы удалить7368 их от пределов1366 их.
|
7 Behold,2009 I will raise5782 them out of4480 the place4725 whither834 8033 ye have sold4376 them, and will return7725 your recompense1576 upon your own head: 7218
|
7 Вот, Я подниму5782 их из того места,4725 куда вы продали4376 их, и обращу7725 мзду1576 вашу на голову7218 вашу.
|
8 And I will sell4376 853 your sons1121 and your daughters1323 into the hand3027 of the children1121 of Judah,3063 and they shall sell4376 them to the Sabeans,7615 to413 a people1471 far off:7350 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.
|
8 И предам4376 сыновей1121 ваших и дочерей1323 ваших в руки3027 сынов1121 Иуды,3063 и они продадут4376 их Савеям,7615 народу1471 отдаленному;7350 так Господь3068 сказал.1696
|
9 Proclaim7121 ye this2063 among the Gentiles;1471 Prepare6942 war,4421 wake up5782 the mighty men,1368 let all3605 the men376 of war4421 draw near;5066 let them come up: 5927
|
9 Провозгласите7121 об этом между народами,1471 приготовьтесь6942 к войне,4421 возбудите5782 храбрых;1368 пусть выступят,5066 поднимутся5927 все ратоборцы.5824421
|
10 Beat3807 your plowshares855 into swords,2719 and your pruning hooks4211 into spears:7420 let the weak2523 say,559 I589 am strong.1368
|
10 Перекуйте3807 орала855 ваши на мечи2719 и серпы4211 ваши на копья;7420 слабый2523 пусть говорит:559 «я силен».1368
|
11 Assemble5789 yourselves, and come,935 all3605 ye heathen,1471 and gather yourselves together6908 round about:4480 5439 thither8033 cause thy mighty ones1368 to come down,5181 O LORD.3068
|
11 Спешите5789 и сходитесь,935 все народы1471 окрестные,5439 и соберитесь;6908 туда, Господи,3068 веди5181 Твоих героев.1368
|
12 Let the heathen1471 be wakened,5782 and come up5927 to413 the valley6010 of Jehoshaphat:3092 for3588 there8033 will I sit3427 to judge8199 853 all3605 the heathen1471 round about.4480 5439
|
12 Пусть воспрянут5782 народы1471 и низойдут5927 в долину6010 Иосафата;3092 ибо там Я воссяду,3427 чтобы судить8199 все народы1471 отовсюду.5439
|
13 Put7971 ye in the sickle,4038 for3588 the harvest7105 is ripe:1310 come,935 get you down;3381 for3588 the press1660 is full,4390 the fats3342 overflow;7783 for3588 their wickedness7451 is great.7227
|
13 Пустите7971 в дело серпы,4038 ибо жатва7105 созрела;1310 идите,935 спуститесь,3381 ибо точило1660 полно4390 и подточилия3342 переливаются,7783 потому что злоба7451 их велика.7227
|
14 Multitudes,1995 multitudes1995 in the valley6010 of decision:2742 for3588 the day3117 of the LORD3068 is near7138 in the valley6010 of decision.2742
|
14 Толпы,1995 толпы1995 в долине6010 суда!2742 ибо близок7138 день3117 Господень3068 к долине6010 суда!2742
|
15 The sun8121 and the moon3394 shall be darkened,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining.5051
|
15 Солнце8121 и луна3394 померкнут6937 и звезды3556 потеряют622 блеск5051 свой.
|
16 The LORD3068 also shall roar7580 out of Zion,4480 6726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;4480 3389 and the heavens8064 and the earth776 shall shake:7493 but the LORD3068 will be the hope4268 of his people,5971 and the strength4581 of the children1121 of Israel.3478
|
16 И возгремит7580 Господь3068 с Сиона,6726 и даст5414 глас6963 Свой из Иерусалима;3389 содрогнутся7493 небо8064 и земля;776 но Господь3068 будет защитою4268 для народа5971 Своего и обороною4581 для сынов1121 Израилевых.3478
|
17 So shall ye know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God430 dwelling7931 in Zion,6726 my holy6944 mountain:2022 then shall Jerusalem3389 be1961 holy,6944 and there shall no3808 strangers2114 pass through5674 her any more.5750
|
17 Тогда узнаете,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш, обитающий7931 на Сионе,6726 на святой6944 горе2022 Моей; и будет Иерусалим3389 святынею,6944 и не будут уже иноплеменники2114 проходить5674 через5674 него.
|
18 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the mountains2022 shall drop down5197 new wine,6071 and the hills1389 shall flow1980 with milk,2461 and all3605 the rivers650 of Judah3063 shall flow1980 with waters,4325 and a fountain4599 shall come forth3318 of the house4480 1004 of the LORD,3068 and shall water8248 853 the valley5158 of Shittim.7851
|
18 И будет в тот день:3117 горы2022 будут5197 капать5197 вином6071 и холмы1389 потекут3212 молоком,2461 и все русла650 Иудейские3063 наполнятся3212 водою,4325 а из дома1004 Господня3068 выйдет3318 источник,4599 и будет8248 напоять8248 долину5158 Ситтим.7851
|
19 Egypt4714 shall be1961 a desolation,8077 and Edom123 shall be1961 a desolate8077 wilderness,4057 for4480 the violence2555 against the children1121 of Judah,3063 because834 they have shed8210 innocent5355 blood1818 in their land.776
|
19 Египет4714 сделается пустынею8077 и Едом123 будет пустою8077 степью4057 — за то, что они притесняли2555 сынов1121 Иудиных3063 и проливали8210 невинную5355 кровь1818 в земле776 их.
|
20 But Judah3063 shall dwell3427 forever,5769 and Jerusalem3389 from generation1755 to generation.1755
|
20 А Иуда3063 будет3427 жить3427 вечно5769 и Иерусалим3389 — в роды1755 родов.1755
|
21 For I will cleanse5352 their blood1818 that I have not3808 cleansed:5352 for the LORD3068 dwelleth7931 in Zion.6726
|
21 Я смою5352 кровь1818 их, которую не смыл5352 еще, и Господь3068 будет7931 обитать7931 на Сионе.6726
|