Joel

Chapter 3

1 For,3588 behold,2009 in those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 when834 I shall bring again7725 853 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389

2 I will also gather6908 853 all3605 nations,1471 and will bring them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with5973 them there8033 for5921 my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6340 among the nations,1471 and parted2505 my land.776

3 And they have cast3032 lots1486 for413 my people;5971 and have given5414 a boy3206 for a harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354

4 Yea,1571 and what4100 have ye859 to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Philistia?6429 will ye859 render7999 5921 me a recompense?1576 and if518 ye859 recompense1580 5921 me, swiftly7031 and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 upon your own head;7218

5 Because834 ye have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant things: 4261

6 The children1121 also of Judah3063 and the children1121 of Jerusalem3389 have ye sold4376 unto the Greeks,1121 3125 that4616 ye might remove them far7368 from4480 5921 their border.1366

7 Behold,2009 I will raise5782 them out of4480 the place4725 whither834 8033 ye have sold4376 them, and will return7725 your recompense1576 upon your own head: 7218

8 And I will sell4376 853 your sons1121 and your daughters1323 into the hand3027 of the children1121 of Judah,3063 and they shall sell4376 them to the Sabeans,7615 to413 a people1471 far off:7350 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.

9 Proclaim7121 ye this2063 among the Gentiles;1471 Prepare6942 war,4421 wake up5782 the mighty men,1368 let all3605 the men376 of war4421 draw near;5066 let them come up: 5927

10 Beat3807 your plowshares855 into swords,2719 and your pruning hooks4211 into spears:7420 let the weak2523 say,559 I589 am strong.1368

11 Assemble5789 yourselves, and come,935 all3605 ye heathen,1471 and gather yourselves together6908 round about:4480 5439 thither8033 cause thy mighty ones1368 to come down,5181 O LORD.3068

12 Let the heathen1471 be wakened,5782 and come up5927 to413 the valley6010 of Jehoshaphat:3092 for3588 there8033 will I sit3427 to judge8199 853 all3605 the heathen1471 round about.4480 5439

13 Put7971 ye in the sickle,4038 for3588 the harvest7105 is ripe:1310 come,935 get you down;3381 for3588 the press1660 is full,4390 the fats3342 overflow;7783 for3588 their wickedness7451 is great.7227

14 Multitudes,1995 multitudes1995 in the valley6010 of decision:2742 for3588 the day3117 of the LORD3068 is near7138 in the valley6010 of decision.2742

15 The sun8121 and the moon3394 shall be darkened,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining.5051

16 The LORD3068 also shall roar7580 out of Zion,4480 6726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;4480 3389 and the heavens8064 and the earth776 shall shake:7493 but the LORD3068 will be the hope4268 of his people,5971 and the strength4581 of the children1121 of Israel.3478

17 So shall ye know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God430 dwelling7931 in Zion,6726 my holy6944 mountain:2022 then shall Jerusalem3389 be1961 holy,6944 and there shall no3808 strangers2114 pass through5674 her any more.5750

18 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the mountains2022 shall drop down5197 new wine,6071 and the hills1389 shall flow1980 with milk,2461 and all3605 the rivers650 of Judah3063 shall flow1980 with waters,4325 and a fountain4599 shall come forth3318 of the house4480 1004 of the LORD,3068 and shall water8248 853 the valley5158 of Shittim.7851

19 Egypt4714 shall be1961 a desolation,8077 and Edom123 shall be1961 a desolate8077 wilderness,4057 for4480 the violence2555 against the children1121 of Judah,3063 because834 they have shed8210 innocent5355 blood1818 in their land.776

20 But Judah3063 shall dwell3427 forever,5769 and Jerusalem3389 from generation1755 to generation.1755

21 For I will cleanse5352 their blood1818 that I have not3808 cleansed:5352 for the LORD3068 dwelleth7931 in Zion.6726

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 «И в те дни, в то самое время, когда Я возвращу благоденствие Иудее и Иерусалиму,

2 соберу все народы прочие, в долину Иосафата приведу их и там к суду привлеку за то, что они сделали с народом Моим, наследием Моим — Израилем, рассеяв его по всему миру языческому. Поделили они между собой землю Мою

3 и о народе Моем жребий бросали; мальчиков в рабы отдавали, чтобы женщине продажной заплатить; продавали девочек за вино, чтобы тут же выпить.

4 Что вы замышляли против Меня, Тир и Сидон и все края филистимские? Вы отомстить Мне пытались за что-то? Если уж вы Мне мстите, то Я без всякого промедления против вас же обращу всё то, что вы совершили.

5 Золото и серебро Мое себе вы присвоили и сокровища драгоценные; унесли их в храмы свои;

6 детей Иудеи и детей Иерусалима, уводя подальше из мест родных, вы грекам в рабы продавали.

7 Знайте же, Я верну их оттуда, куда вы продали их; а все злодеяния ваши обращу против вас:

8 сыновей и дочерей ваших отдам Я в руки сынов Иудеи, а те продадут их далеко живущим от вас сабеянам», — так сказал ГОСПОДЬ.

9 Провозгласите среди народов: «Готовьтесь к битве по обряду, у вас заведенному! Воинов дух поднимайте! Строем ведите бойцов своих в поход!

10 На мечи перекуйте лемеха и на копья — ножи садовые; самый слабый из вас пусть говорит: „Я — герой!“

11 Спешите же, народы все, в долину сходитесь отовсюду!» Туда, ГОСПОДИ, да снизойдут Твои могучие воины!

12 Ведь так было сказано: «Пусть воспрянут народы! Пусть сойдутся они в долине Иосафата! Там Я стану судить их, живших повсюду.

13 Велико их нечестие, а посему пустите в дело серпы: жатва созрела! Ступайте, виноград топчите: давильни полны, чаны все переполнились!»

14 Несметно скопление людей в Долине, где решение об участи их исполнено будет. Близок День ГОСПОДЕНЬ, в той Долине решения они и встретят его!

15 Солнце и луна меркнут, гаснет свет звезд.

16 В раскатах грома являет Себя ГОСПОДЬ с Сиона, доносится из Иерусалима глас Его, небеса и земля содрогаются. Но ГОСПОДЬ — прибежище для народа Своего, твердыня для сынов Израилевых.

17 «Вот когда вы окончательно убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, на Сионе обитающий, на святой горе Моей; а Иерусалим святыней станет тогда, и впредь никакие чужеземцы в град сей не вторгнутся.

18 Когда день тот придет, вином молодым начнут горы сочиться, с холмов потечет молоко; в Иудее вновь водою наполнятся русла иссохшие, а из Дома ГОСПОДНЕГО забьет источник воды и напоит Долину акаций.

19 Египет тогда превратится в пустыню, голой степью станет Эдом — за жестокие расправы над сынами Иудеи, за невинную кровь, на земле их пролитую.

20 [20-21] Я отомщу за их кровь, за кровь, еще не отомщенную. Иудея же будет всегда населенной и Иерусалим — из поколения в поколение; а ГОСПОДЬ на Сионе обитать будет!»

21

Joel

Chapter 3

Книга пророка Иоиля

Глава 3

1 For,3588 behold,2009 in those1992 days,3117 and in that1931 time,6256 when834 I shall bring again7725 853 the captivity7622 of Judah3063 and Jerusalem,3389

1 «И в те дни, в то самое время, когда Я возвращу благоденствие Иудее и Иерусалиму,

2 I will also gather6908 853 all3605 nations,1471 and will bring them down3381 into413 the valley6010 of Jehoshaphat,3092 and will plead8199 with5973 them there8033 for5921 my people5971 and for my heritage5159 Israel,3478 whom834 they have scattered6340 among the nations,1471 and parted2505 my land.776

2 соберу все народы прочие, в долину Иосафата приведу их и там к суду привлеку за то, что они сделали с народом Моим, наследием Моим — Израилем, рассеяв его по всему миру языческому. Поделили они между собой землю Мою

3 And they have cast3032 lots1486 for413 my people;5971 and have given5414 a boy3206 for a harlot,2181 and sold4376 a girl3207 for wine,3196 that they might drink.8354

3 и о народе Моем жребий бросали; мальчиков в рабы отдавали, чтобы женщине продажной заплатить; продавали девочек за вино, чтобы тут же выпить.

4 Yea,1571 and what4100 have ye859 to do with me, O Tyre,6865 and Zidon,6721 and all3605 the coasts1552 of Philistia?6429 will ye859 render7999 5921 me a recompense?1576 and if518 ye859 recompense1580 5921 me, swiftly7031 and speedily4120 will I return7725 your recompense1576 upon your own head;7218

4 Что вы замышляли против Меня, Тир и Сидон и все края филистимские? Вы отомстить Мне пытались за что-то? Если уж вы Мне мстите, то Я без всякого промедления против вас же обращу всё то, что вы совершили.

5 Because834 ye have taken3947 my silver3701 and my gold,2091 and have carried935 into your temples1964 my goodly2896 pleasant things: 4261

5 Золото и серебро Мое себе вы присвоили и сокровища драгоценные; унесли их в храмы свои;

6 The children1121 also of Judah3063 and the children1121 of Jerusalem3389 have ye sold4376 unto the Greeks,1121 3125 that4616 ye might remove them far7368 from4480 5921 their border.1366

6 детей Иудеи и детей Иерусалима, уводя подальше из мест родных, вы грекам в рабы продавали.

7 Behold,2009 I will raise5782 them out of4480 the place4725 whither834 8033 ye have sold4376 them, and will return7725 your recompense1576 upon your own head: 7218

7 Знайте же, Я верну их оттуда, куда вы продали их; а все злодеяния ваши обращу против вас:

8 And I will sell4376 853 your sons1121 and your daughters1323 into the hand3027 of the children1121 of Judah,3063 and they shall sell4376 them to the Sabeans,7615 to413 a people1471 far off:7350 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.

8 сыновей и дочерей ваших отдам Я в руки сынов Иудеи, а те продадут их далеко живущим от вас сабеянам», — так сказал ГОСПОДЬ.

9 Proclaim7121 ye this2063 among the Gentiles;1471 Prepare6942 war,4421 wake up5782 the mighty men,1368 let all3605 the men376 of war4421 draw near;5066 let them come up: 5927

9 Провозгласите среди народов: «Готовьтесь к битве по обряду, у вас заведенному! Воинов дух поднимайте! Строем ведите бойцов своих в поход!

10 Beat3807 your plowshares855 into swords,2719 and your pruning hooks4211 into spears:7420 let the weak2523 say,559 I589 am strong.1368

10 На мечи перекуйте лемеха и на копья — ножи садовые; самый слабый из вас пусть говорит: „Я — герой!“

11 Assemble5789 yourselves, and come,935 all3605 ye heathen,1471 and gather yourselves together6908 round about:4480 5439 thither8033 cause thy mighty ones1368 to come down,5181 O LORD.3068

11 Спешите же, народы все, в долину сходитесь отовсюду!» Туда, ГОСПОДИ, да снизойдут Твои могучие воины!

12 Let the heathen1471 be wakened,5782 and come up5927 to413 the valley6010 of Jehoshaphat:3092 for3588 there8033 will I sit3427 to judge8199 853 all3605 the heathen1471 round about.4480 5439

12 Ведь так было сказано: «Пусть воспрянут народы! Пусть сойдутся они в долине Иосафата! Там Я стану судить их, живших повсюду.

13 Put7971 ye in the sickle,4038 for3588 the harvest7105 is ripe:1310 come,935 get you down;3381 for3588 the press1660 is full,4390 the fats3342 overflow;7783 for3588 their wickedness7451 is great.7227

13 Велико их нечестие, а посему пустите в дело серпы: жатва созрела! Ступайте, виноград топчите: давильни полны, чаны все переполнились!»

14 Multitudes,1995 multitudes1995 in the valley6010 of decision:2742 for3588 the day3117 of the LORD3068 is near7138 in the valley6010 of decision.2742

14 Несметно скопление людей в Долине, где решение об участи их исполнено будет. Близок День ГОСПОДЕНЬ, в той Долине решения они и встретят его!

15 The sun8121 and the moon3394 shall be darkened,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining.5051

15 Солнце и луна меркнут, гаснет свет звезд.

16 The LORD3068 also shall roar7580 out of Zion,4480 6726 and utter5414 his voice6963 from Jerusalem;4480 3389 and the heavens8064 and the earth776 shall shake:7493 but the LORD3068 will be the hope4268 of his people,5971 and the strength4581 of the children1121 of Israel.3478

16 В раскатах грома являет Себя ГОСПОДЬ с Сиона, доносится из Иерусалима глас Его, небеса и земля содрогаются. Но ГОСПОДЬ — прибежище для народа Своего, твердыня для сынов Израилевых.

17 So shall ye know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God430 dwelling7931 in Zion,6726 my holy6944 mountain:2022 then shall Jerusalem3389 be1961 holy,6944 and there shall no3808 strangers2114 pass through5674 her any more.5750

17 «Вот когда вы окончательно убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, на Сионе обитающий, на святой горе Моей; а Иерусалим святыней станет тогда, и впредь никакие чужеземцы в град сей не вторгнутся.

18 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the mountains2022 shall drop down5197 new wine,6071 and the hills1389 shall flow1980 with milk,2461 and all3605 the rivers650 of Judah3063 shall flow1980 with waters,4325 and a fountain4599 shall come forth3318 of the house4480 1004 of the LORD,3068 and shall water8248 853 the valley5158 of Shittim.7851

18 Когда день тот придет, вином молодым начнут горы сочиться, с холмов потечет молоко; в Иудее вновь водою наполнятся русла иссохшие, а из Дома ГОСПОДНЕГО забьет источник воды и напоит Долину акаций.

19 Egypt4714 shall be1961 a desolation,8077 and Edom123 shall be1961 a desolate8077 wilderness,4057 for4480 the violence2555 against the children1121 of Judah,3063 because834 they have shed8210 innocent5355 blood1818 in their land.776

19 Египет тогда превратится в пустыню, голой степью станет Эдом — за жестокие расправы над сынами Иудеи, за невинную кровь, на земле их пролитую.

20 But Judah3063 shall dwell3427 forever,5769 and Jerusalem3389 from generation1755 to generation.1755

20 [20-21] Я отомщу за их кровь, за кровь, еще не отомщенную. Иудея же будет всегда населенной и Иерусалим — из поколения в поколение; а ГОСПОДЬ на Сионе обитать будет!»

21 For I will cleanse5352 their blood1818 that I have not3808 cleansed:5352 for the LORD3068 dwelleth7931 in Zion.6726

21