Jeremiah

Chapter 42

1 Then all3605 the captains8269 of the forces,2428 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and Jezaniah3153 the son1121 of Hoshaiah,1955 and all3605 the people5971 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest,1419 came near,5066

2 And said559 unto413 Jeremiah3414 the prophet,5030 Let, we beseech thee,4994 our supplication8467 be accepted5307 before6440 thee, and pray6419 for1157 us unto413 the LORD3068 thy God,430 even for1157 all3605 this2063 remnant;7611 (for3588 we are left7604 but a few4592 of many,4480 7235 as834 thine eyes5869 do behold7200 us: )

3 That the LORD3068 thy God430 may show5046 us853 the way1870 wherein834 we may walk,1980 and the thing1697 that834 we may do.6213

4 Then Jeremiah3414 the prophet5030 said559 unto413 them, I have heard8085 you; behold,2009 I will pray6419 unto413 the LORD3068 your God430 according to your words;1697 and it shall come to pass,1961 that whatsoever3605 834 thing1697 the LORD3068 shall answer6030 you, I will declare5046 it unto you; I will keep nothing back4513 3808 1697 from4480 you.

5 Then they1992 said559 to413 Jeremiah,3414 The LORD3068 be1961 a true571 and faithful539 witness5707 between us, if518 we do6213 not3808 even3651 according to all3605 things1697 for the which834 the LORD3068 thy God430 shall send7971 thee to413 us.

6 Whether518 it be good,2896 or whether518 it be evil,7451 we will obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to whom834 we580 send7971 thee; that4616 834 it may be well3190 with us, when3588 we obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430

7 And it came to pass1961 after4480 7093 ten6235 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah.3414

8 Then called7121 413 he Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were with854 him, and all3605 the people5971 from the least4480 6996 even to5704 the greatest,1419

9 And said559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 unto413 whom834 ye sent7971 me to present5307 your supplication8467 before6440 him;

10 If518 ye will still abide7725 3427 in this2063 land,776 then will I build1129 you, and not3808 pull you down,2040 and I will plant5193 you, and not3808 pluck you up:5428 for3588 I repent5162 me of413 the evil7451 that834 I have done6213 unto you.

11 Be not408 afraid3372 of4480 6440 the king4428 of Babylon,894 of whom834 ye859 are afraid;3372 4480 6440 be not408 afraid3372 of4480 him, saith5002 the LORD:3068 for3588 I589 am with854 you to save3467 you, and to deliver5337 you from his hand.4480 3027

12 And I will show5414 mercies7356 unto you, that he may have mercy upon7355 you, and cause you to return7725 853 to413 your own land.127

13 But if518 ye859 say,559 We will not3808 dwell3427 in this2063 land,776 neither1115 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430

14 Saying,559 No;3808 but3588 we will go935 into the land776 of Egypt,4714 where834 we shall see7200 no3808 war,4421 nor3808 hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 nor3808 have hunger7456 of bread;3899 and there8033 will we dwell: 3427

15 And now6258 therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye remnant7611 of Judah;3063 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 ye859 wholly set7760 7760 your faces6440 to enter into935 Egypt,4714 and go935 to sojourn1481 there;8033

16 Then it shall come to pass,1961 that the sword,2719 which834 ye859 feared,3373 4480 shall overtake5381 you there8033 in the land776 of Egypt,4714 and the famine,7458 whereof834 ye859 were afraid,1672 4480 shall follow close1692 after310 you there8033 in Egypt;4714 and there8033 ye shall die.4191

17 So shall it be1961 with all3605 the men376 that834 set7760 853 their faces6440 to go into935 Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 they shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 and none3808 of them shall1961 remain8300 or escape6412 from4480 6440 the evil7451 that834 I589 will bring935 upon5921 them.

18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As834 mine anger639 and my fury2534 hath been poured forth5413 upon5921 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 so3651 shall my fury2534 be poured forth5413 upon5921 you, when ye shall1961 enter into935 Egypt:4714 and ye shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach;2781 and ye shall see7200 853 this2088 place4725 no3808 more.5750

19 The LORD3068 hath said1696 concerning5921 you, O ye remnant7611 of Judah;3063 Go935 ye not408 into Egypt:4714 know certainly3045 3045 that3588 I have admonished5749 you this day.3117

20 For3588 ye dissembled8582 in your hearts,5315 when3588 ye859 sent7971 me unto413 the LORD3068 your God,430 saying,559 Pray6419 for1157 us unto413 the LORD3068 our God;430 and according unto all3605 that834 the LORD3068 our God430 shall say,559 so3651 declare5046 unto us, and we will do6213 it.

21 And now I have this day3117 declared5046 it to you; but ye have not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430 nor any3605 thing for the which834 he hath sent7971 me unto413 you.

22 Now6258 therefore know certainly3045 3045 that3588 ye shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 in the place4725 whither834 8033 ye desire2654 to go935 and to sojourn.1481

Книга пророка Иеремии

Глава 42

1 И приступили5066 все военные2428 начальники,8269 и Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и Иезания,3153 сын1121 Гошаии,1955 и весь народ5971 от малого6996 до большого,1419

2 и сказали559 Иеремии3414 пророку:5030 да падет5307 пред лице3942 твое прошение8467 наше, помолись6419 о нас Господу3068 Богу430 твоему обо всем этом остатке,7611 ибо из многого7235 осталось7604 нас мало,4592 как глаза5869 твои видят7200 нас,

3 чтобы Господь,3068 Бог430 твой, указал5046 нам путь,1870 по которому нам идти,3212 и то, что1697 нам делать.6213

4 И сказал559 им Иеремия3414 пророк:5030 слышу,8085 помолюсь6419 Господу3068 Богу430 вашему по словам1697 вашим, и все, что1697 ответит6030 вам Господь,3068 объявлю5046 вам, не скрою4513 от вас ни слова.1697

5 Они сказали559 Иеремии:3414 Господь3068 да будет между нами свидетелем5707 верным539 и истинным571 в том, что мы точно выполним6213 все1697 то, с чем пришлет7971 тебя к нам Господь3068 Бог430 твой:

6 хорошо2896 ли, худо7451 ли то будет, но гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего, к Которому посылаем7971 тебя, послушаемся,8085 чтобы нам было3190 хорошо,3190 когда будем8085 послушны8085 гласу6963 Господа3068 Бога430 нашего.

7 По прошествии7093 десяти6235 дней3117 было слово1697 Господне3068 к Иеремии.3414

8 Он позвал7121 к себе Иоанана,3110 сына1121 Карея,7143 и всех бывших с ним военных2428 начальников8269 и весь народ,5971 от малого6996 и до большого,1419

9 и сказал559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 к Которому вы посылали7971 меня, чтобы повергнуть5307 пред3942 Ним моление8467 ваше:

10 если останетесь3427 на земле776 сей, то Я устрою1129 вас и не разорю,2040 насажду5193 вас и не искореню,5428 ибо Я сожалею5162 о том бедствии,7451 какое сделал6213 вам.

11 Не бойтесь3372 царя4428 Вавилонского,894 которого вы боитесь;3373 не бойтесь3372 его, говорит5002 Господь,3068 ибо Я с вами, чтобы спасать3467 вас и избавлять5337 вас от руки3027 его.

12 И явлю5414 к вам милость,7356 и он умилостивится7355 к вам и возвратит7725 вас в землю127 вашу.

13 Если же вы скажете:559 «не хотим жить3427 в этой земле»,776 и не послушаетесь8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего, говоря:559

14 «нет, мы пойдем935 в землю776 Египетскую,4714 где войны4421 не увидим7200 и трубного7782 голоса6963 не услышим,8085 и голодать7456 не будем,7456 и там будем3427 жить»;3427

15 то выслушайте8085 ныне слово1697 Господне,3068 вы, остаток7611 Иуды:3063 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 если вы решительно7760 обратите7760 лица6440 ваши, чтобы идти935 в Египет,4714 и пойдете,935 чтобы жить1481 там,

16 то меч,2719 которого вы боитесь,3373 настигнет5381 вас там, в земле776 Египетской,4714 и голод,7458 которого вы страшитесь,1672 будет1692 всегда следовать1692 за310 вами там, в Египте,4714 и там умрете.4191

17 И все,582 которые обратят7760 лице6440 свое, чтобы идти935 в Египет4714 и там жить,1481 умрут4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы,1698 и ни один из них не останется8300 и не избежит6412 того бедствия,7451 которое Я наведу935 на них.

18 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 как излился5413 гнев639 Мой и ярость2534 Моя на жителей3427 Иерусалима,3389 так изольется5413 ярость2534 Моя на вас, когда войдете935 в Египет,4714 и вы будете проклятием423 и ужасом,8047 и поруганием7045 и поношением,2781 и не увидите7200 более места4725 сего.

19 К вам, остаток7611 Иуды,3063 изрек1696 Господь:3068 «не ходите935 в Египет»;4714 твердо3045 знайте,3045 что я ныне3117 предостерегал5749 вас,

20 ибо вы погрешили8582 против себя5315 самих: вы послали7971 меня к Господу3068 Богу430 нашему сказав:559 «помолись6419 о нас Господу3068 Богу430 нашему и все, что скажет559 Господь3068 Бог430 наш, объяви5046 нам, и мы сделаем».6213

21 Я объявил5046 вам ныне;3117 но вы не послушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего и всего того, с чем Он послал7971 меня к вам.

22 Итак знайте,3045 что вы умрете4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы1698 в том месте,4725 куда хотите2654 идти,935 чтобы жить1481 там.

Jeremiah

Chapter 42

Книга пророка Иеремии

Глава 42

1 Then all3605 the captains8269 of the forces,2428 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and Jezaniah3153 the son1121 of Hoshaiah,1955 and all3605 the people5971 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest,1419 came near,5066

1 И приступили5066 все военные2428 начальники,8269 и Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и Иезания,3153 сын1121 Гошаии,1955 и весь народ5971 от малого6996 до большого,1419

2 And said559 unto413 Jeremiah3414 the prophet,5030 Let, we beseech thee,4994 our supplication8467 be accepted5307 before6440 thee, and pray6419 for1157 us unto413 the LORD3068 thy God,430 even for1157 all3605 this2063 remnant;7611 (for3588 we are left7604 but a few4592 of many,4480 7235 as834 thine eyes5869 do behold7200 us: )

2 и сказали559 Иеремии3414 пророку:5030 да падет5307 пред лице3942 твое прошение8467 наше, помолись6419 о нас Господу3068 Богу430 твоему обо всем этом остатке,7611 ибо из многого7235 осталось7604 нас мало,4592 как глаза5869 твои видят7200 нас,

3 That the LORD3068 thy God430 may show5046 us853 the way1870 wherein834 we may walk,1980 and the thing1697 that834 we may do.6213

3 чтобы Господь,3068 Бог430 твой, указал5046 нам путь,1870 по которому нам идти,3212 и то, что1697 нам делать.6213

4 Then Jeremiah3414 the prophet5030 said559 unto413 them, I have heard8085 you; behold,2009 I will pray6419 unto413 the LORD3068 your God430 according to your words;1697 and it shall come to pass,1961 that whatsoever3605 834 thing1697 the LORD3068 shall answer6030 you, I will declare5046 it unto you; I will keep nothing back4513 3808 1697 from4480 you.

4 И сказал559 им Иеремия3414 пророк:5030 слышу,8085 помолюсь6419 Господу3068 Богу430 вашему по словам1697 вашим, и все, что1697 ответит6030 вам Господь,3068 объявлю5046 вам, не скрою4513 от вас ни слова.1697

5 Then they1992 said559 to413 Jeremiah,3414 The LORD3068 be1961 a true571 and faithful539 witness5707 between us, if518 we do6213 not3808 even3651 according to all3605 things1697 for the which834 the LORD3068 thy God430 shall send7971 thee to413 us.

5 Они сказали559 Иеремии:3414 Господь3068 да будет между нами свидетелем5707 верным539 и истинным571 в том, что мы точно выполним6213 все1697 то, с чем пришлет7971 тебя к нам Господь3068 Бог430 твой:

6 Whether518 it be good,2896 or whether518 it be evil,7451 we will obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to whom834 we580 send7971 thee; that4616 834 it may be well3190 with us, when3588 we obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430

6 хорошо2896 ли, худо7451 ли то будет, но гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего, к Которому посылаем7971 тебя, послушаемся,8085 чтобы нам было3190 хорошо,3190 когда будем8085 послушны8085 гласу6963 Господа3068 Бога430 нашего.

7 And it came to pass1961 after4480 7093 ten6235 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah.3414

7 По прошествии7093 десяти6235 дней3117 было слово1697 Господне3068 к Иеремии.3414

8 Then called7121 413 he Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were with854 him, and all3605 the people5971 from the least4480 6996 even to5704 the greatest,1419

8 Он позвал7121 к себе Иоанана,3110 сына1121 Карея,7143 и всех бывших с ним военных2428 начальников8269 и весь народ,5971 от малого6996 и до большого,1419

9 And said559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 unto413 whom834 ye sent7971 me to present5307 your supplication8467 before6440 him;

9 и сказал559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 к Которому вы посылали7971 меня, чтобы повергнуть5307 пред3942 Ним моление8467 ваше:

10 If518 ye will still abide7725 3427 in this2063 land,776 then will I build1129 you, and not3808 pull you down,2040 and I will plant5193 you, and not3808 pluck you up:5428 for3588 I repent5162 me of413 the evil7451 that834 I have done6213 unto you.

10 если останетесь3427 на земле776 сей, то Я устрою1129 вас и не разорю,2040 насажду5193 вас и не искореню,5428 ибо Я сожалею5162 о том бедствии,7451 какое сделал6213 вам.

11 Be not408 afraid3372 of4480 6440 the king4428 of Babylon,894 of whom834 ye859 are afraid;3372 4480 6440 be not408 afraid3372 of4480 him, saith5002 the LORD:3068 for3588 I589 am with854 you to save3467 you, and to deliver5337 you from his hand.4480 3027

11 Не бойтесь3372 царя4428 Вавилонского,894 которого вы боитесь;3373 не бойтесь3372 его, говорит5002 Господь,3068 ибо Я с вами, чтобы спасать3467 вас и избавлять5337 вас от руки3027 его.

12 And I will show5414 mercies7356 unto you, that he may have mercy upon7355 you, and cause you to return7725 853 to413 your own land.127

12 И явлю5414 к вам милость,7356 и он умилостивится7355 к вам и возвратит7725 вас в землю127 вашу.

13 But if518 ye859 say,559 We will not3808 dwell3427 in this2063 land,776 neither1115 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430

13 Если же вы скажете:559 «не хотим жить3427 в этой земле»,776 и не послушаетесь8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего, говоря:559

14 Saying,559 No;3808 but3588 we will go935 into the land776 of Egypt,4714 where834 we shall see7200 no3808 war,4421 nor3808 hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 nor3808 have hunger7456 of bread;3899 and there8033 will we dwell: 3427

14 «нет, мы пойдем935 в землю776 Египетскую,4714 где войны4421 не увидим7200 и трубного7782 голоса6963 не услышим,8085 и голодать7456 не будем,7456 и там будем3427 жить»;3427

15 And now6258 therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye remnant7611 of Judah;3063 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 ye859 wholly set7760 7760 your faces6440 to enter into935 Egypt,4714 and go935 to sojourn1481 there;8033

15 то выслушайте8085 ныне слово1697 Господне,3068 вы, остаток7611 Иуды:3063 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 если вы решительно7760 обратите7760 лица6440 ваши, чтобы идти935 в Египет,4714 и пойдете,935 чтобы жить1481 там,

16 Then it shall come to pass,1961 that the sword,2719 which834 ye859 feared,3373 4480 shall overtake5381 you there8033 in the land776 of Egypt,4714 and the famine,7458 whereof834 ye859 were afraid,1672 4480 shall follow close1692 after310 you there8033 in Egypt;4714 and there8033 ye shall die.4191

16 то меч,2719 которого вы боитесь,3373 настигнет5381 вас там, в земле776 Египетской,4714 и голод,7458 которого вы страшитесь,1672 будет1692 всегда следовать1692 за310 вами там, в Египте,4714 и там умрете.4191

17 So shall it be1961 with all3605 the men376 that834 set7760 853 their faces6440 to go into935 Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 they shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 and none3808 of them shall1961 remain8300 or escape6412 from4480 6440 the evil7451 that834 I589 will bring935 upon5921 them.

17 И все,582 которые обратят7760 лице6440 свое, чтобы идти935 в Египет4714 и там жить,1481 умрут4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы,1698 и ни один из них не останется8300 и не избежит6412 того бедствия,7451 которое Я наведу935 на них.

18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As834 mine anger639 and my fury2534 hath been poured forth5413 upon5921 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 so3651 shall my fury2534 be poured forth5413 upon5921 you, when ye shall1961 enter into935 Egypt:4714 and ye shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach;2781 and ye shall see7200 853 this2088 place4725 no3808 more.5750

18 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 как излился5413 гнев639 Мой и ярость2534 Моя на жителей3427 Иерусалима,3389 так изольется5413 ярость2534 Моя на вас, когда войдете935 в Египет,4714 и вы будете проклятием423 и ужасом,8047 и поруганием7045 и поношением,2781 и не увидите7200 более места4725 сего.

19 The LORD3068 hath said1696 concerning5921 you, O ye remnant7611 of Judah;3063 Go935 ye not408 into Egypt:4714 know certainly3045 3045 that3588 I have admonished5749 you this day.3117

19 К вам, остаток7611 Иуды,3063 изрек1696 Господь:3068 «не ходите935 в Египет»;4714 твердо3045 знайте,3045 что я ныне3117 предостерегал5749 вас,

20 For3588 ye dissembled8582 in your hearts,5315 when3588 ye859 sent7971 me unto413 the LORD3068 your God,430 saying,559 Pray6419 for1157 us unto413 the LORD3068 our God;430 and according unto all3605 that834 the LORD3068 our God430 shall say,559 so3651 declare5046 unto us, and we will do6213 it.

20 ибо вы погрешили8582 против себя5315 самих: вы послали7971 меня к Господу3068 Богу430 нашему сказав:559 «помолись6419 о нас Господу3068 Богу430 нашему и все, что скажет559 Господь3068 Бог430 наш, объяви5046 нам, и мы сделаем».6213

21 And now I have this day3117 declared5046 it to you; but ye have not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430 nor any3605 thing for the which834 he hath sent7971 me unto413 you.

21 Я объявил5046 вам ныне;3117 но вы не послушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего и всего того, с чем Он послал7971 меня к вам.

22 Now6258 therefore know certainly3045 3045 that3588 ye shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 in the place4725 whither834 8033 ye desire2654 to go935 and to sojourn.1481

22 Итак знайте,3045 что вы умрете4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы1698 в том месте,4725 куда хотите2654 идти,935 чтобы жить1481 там.