Jeremiah

Chapter 42

1 Then all3605 the captains8269 of the forces,2428 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and Jezaniah3153 the son1121 of Hoshaiah,1955 and all3605 the people5971 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest,1419 came near,5066

2 And said559 unto413 Jeremiah3414 the prophet,5030 Let, we beseech thee,4994 our supplication8467 be accepted5307 before6440 thee, and pray6419 for1157 us unto413 the LORD3068 thy God,430 even for1157 all3605 this2063 remnant;7611 (for3588 we are left7604 but a few4592 of many,4480 7235 as834 thine eyes5869 do behold7200 us: )

3 That the LORD3068 thy God430 may show5046 us853 the way1870 wherein834 we may walk,1980 and the thing1697 that834 we may do.6213

4 Then Jeremiah3414 the prophet5030 said559 unto413 them, I have heard8085 you; behold,2009 I will pray6419 unto413 the LORD3068 your God430 according to your words;1697 and it shall come to pass,1961 that whatsoever3605 834 thing1697 the LORD3068 shall answer6030 you, I will declare5046 it unto you; I will keep nothing back4513 3808 1697 from4480 you.

5 Then they1992 said559 to413 Jeremiah,3414 The LORD3068 be1961 a true571 and faithful539 witness5707 between us, if518 we do6213 not3808 even3651 according to all3605 things1697 for the which834 the LORD3068 thy God430 shall send7971 thee to413 us.

6 Whether518 it be good,2896 or whether518 it be evil,7451 we will obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to whom834 we580 send7971 thee; that4616 834 it may be well3190 with us, when3588 we obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430

7 And it came to pass1961 after4480 7093 ten6235 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah.3414

8 Then called7121 413 he Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were with854 him, and all3605 the people5971 from the least4480 6996 even to5704 the greatest,1419

9 And said559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 unto413 whom834 ye sent7971 me to present5307 your supplication8467 before6440 him;

10 If518 ye will still abide7725 3427 in this2063 land,776 then will I build1129 you, and not3808 pull you down,2040 and I will plant5193 you, and not3808 pluck you up:5428 for3588 I repent5162 me of413 the evil7451 that834 I have done6213 unto you.

11 Be not408 afraid3372 of4480 6440 the king4428 of Babylon,894 of whom834 ye859 are afraid;3372 4480 6440 be not408 afraid3372 of4480 him, saith5002 the LORD:3068 for3588 I589 am with854 you to save3467 you, and to deliver5337 you from his hand.4480 3027

12 And I will show5414 mercies7356 unto you, that he may have mercy upon7355 you, and cause you to return7725 853 to413 your own land.127

13 But if518 ye859 say,559 We will not3808 dwell3427 in this2063 land,776 neither1115 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430

14 Saying,559 No;3808 but3588 we will go935 into the land776 of Egypt,4714 where834 we shall see7200 no3808 war,4421 nor3808 hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 nor3808 have hunger7456 of bread;3899 and there8033 will we dwell: 3427

15 And now6258 therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye remnant7611 of Judah;3063 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 ye859 wholly set7760 7760 your faces6440 to enter into935 Egypt,4714 and go935 to sojourn1481 there;8033

16 Then it shall come to pass,1961 that the sword,2719 which834 ye859 feared,3373 4480 shall overtake5381 you there8033 in the land776 of Egypt,4714 and the famine,7458 whereof834 ye859 were afraid,1672 4480 shall follow close1692 after310 you there8033 in Egypt;4714 and there8033 ye shall die.4191

17 So shall it be1961 with all3605 the men376 that834 set7760 853 their faces6440 to go into935 Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 they shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 and none3808 of them shall1961 remain8300 or escape6412 from4480 6440 the evil7451 that834 I589 will bring935 upon5921 them.

18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As834 mine anger639 and my fury2534 hath been poured forth5413 upon5921 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 so3651 shall my fury2534 be poured forth5413 upon5921 you, when ye shall1961 enter into935 Egypt:4714 and ye shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach;2781 and ye shall see7200 853 this2088 place4725 no3808 more.5750

19 The LORD3068 hath said1696 concerning5921 you, O ye remnant7611 of Judah;3063 Go935 ye not408 into Egypt:4714 know certainly3045 3045 that3588 I have admonished5749 you this day.3117

20 For3588 ye dissembled8582 in your hearts,5315 when3588 ye859 sent7971 me unto413 the LORD3068 your God,430 saying,559 Pray6419 for1157 us unto413 the LORD3068 our God;430 and according unto all3605 that834 the LORD3068 our God430 shall say,559 so3651 declare5046 unto us, and we will do6213 it.

21 And now I have this day3117 declared5046 it to you; but ye have not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430 nor any3605 thing for the which834 he hath sent7971 me unto413 you.

22 Now6258 therefore know certainly3045 3045 that3588 ye shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 in the place4725 whither834 8033 ye desire2654 to go935 and to sojourn.1481

耶利米書

第42章

1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、

2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、

3 示我當行途、當爲之事。

4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。

5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。

6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。

7 十日後、耶和華復諭耶利米。

8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。

9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、

10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。

11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。

12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。

13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、

14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、

15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、

16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。

17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。

18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。

19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。

20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、

21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、

22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。

Jeremiah

Chapter 42

耶利米書

第42章

1 Then all3605 the captains8269 of the forces,2428 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and Jezaniah3153 the son1121 of Hoshaiah,1955 and all3605 the people5971 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest,1419 came near,5066

1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、

2 And said559 unto413 Jeremiah3414 the prophet,5030 Let, we beseech thee,4994 our supplication8467 be accepted5307 before6440 thee, and pray6419 for1157 us unto413 the LORD3068 thy God,430 even for1157 all3605 this2063 remnant;7611 (for3588 we are left7604 but a few4592 of many,4480 7235 as834 thine eyes5869 do behold7200 us: )

2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、

3 That the LORD3068 thy God430 may show5046 us853 the way1870 wherein834 we may walk,1980 and the thing1697 that834 we may do.6213

3 示我當行途、當爲之事。

4 Then Jeremiah3414 the prophet5030 said559 unto413 them, I have heard8085 you; behold,2009 I will pray6419 unto413 the LORD3068 your God430 according to your words;1697 and it shall come to pass,1961 that whatsoever3605 834 thing1697 the LORD3068 shall answer6030 you, I will declare5046 it unto you; I will keep nothing back4513 3808 1697 from4480 you.

4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。

5 Then they1992 said559 to413 Jeremiah,3414 The LORD3068 be1961 a true571 and faithful539 witness5707 between us, if518 we do6213 not3808 even3651 according to all3605 things1697 for the which834 the LORD3068 thy God430 shall send7971 thee to413 us.

5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。

6 Whether518 it be good,2896 or whether518 it be evil,7451 we will obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to whom834 we580 send7971 thee; that4616 834 it may be well3190 with us, when3588 we obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430

6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。

7 And it came to pass1961 after4480 7093 ten6235 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah.3414

7 十日後、耶和華復諭耶利米。

8 Then called7121 413 he Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were with854 him, and all3605 the people5971 from the least4480 6996 even to5704 the greatest,1419

8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。

9 And said559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 unto413 whom834 ye sent7971 me to present5307 your supplication8467 before6440 him;

9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、

10 If518 ye will still abide7725 3427 in this2063 land,776 then will I build1129 you, and not3808 pull you down,2040 and I will plant5193 you, and not3808 pluck you up:5428 for3588 I repent5162 me of413 the evil7451 that834 I have done6213 unto you.

10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。

11 Be not408 afraid3372 of4480 6440 the king4428 of Babylon,894 of whom834 ye859 are afraid;3372 4480 6440 be not408 afraid3372 of4480 him, saith5002 the LORD:3068 for3588 I589 am with854 you to save3467 you, and to deliver5337 you from his hand.4480 3027

11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。

12 And I will show5414 mercies7356 unto you, that he may have mercy upon7355 you, and cause you to return7725 853 to413 your own land.127

12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。

13 But if518 ye859 say,559 We will not3808 dwell3427 in this2063 land,776 neither1115 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430

13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、

14 Saying,559 No;3808 but3588 we will go935 into the land776 of Egypt,4714 where834 we shall see7200 no3808 war,4421 nor3808 hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 nor3808 have hunger7456 of bread;3899 and there8033 will we dwell: 3427

14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、

15 And now6258 therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye remnant7611 of Judah;3063 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 ye859 wholly set7760 7760 your faces6440 to enter into935 Egypt,4714 and go935 to sojourn1481 there;8033

15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、

16 Then it shall come to pass,1961 that the sword,2719 which834 ye859 feared,3373 4480 shall overtake5381 you there8033 in the land776 of Egypt,4714 and the famine,7458 whereof834 ye859 were afraid,1672 4480 shall follow close1692 after310 you there8033 in Egypt;4714 and there8033 ye shall die.4191

16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。

17 So shall it be1961 with all3605 the men376 that834 set7760 853 their faces6440 to go into935 Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 they shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 and none3808 of them shall1961 remain8300 or escape6412 from4480 6440 the evil7451 that834 I589 will bring935 upon5921 them.

17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。

18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As834 mine anger639 and my fury2534 hath been poured forth5413 upon5921 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 so3651 shall my fury2534 be poured forth5413 upon5921 you, when ye shall1961 enter into935 Egypt:4714 and ye shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach;2781 and ye shall see7200 853 this2088 place4725 no3808 more.5750

18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。

19 The LORD3068 hath said1696 concerning5921 you, O ye remnant7611 of Judah;3063 Go935 ye not408 into Egypt:4714 know certainly3045 3045 that3588 I have admonished5749 you this day.3117

19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。

20 For3588 ye dissembled8582 in your hearts,5315 when3588 ye859 sent7971 me unto413 the LORD3068 your God,430 saying,559 Pray6419 for1157 us unto413 the LORD3068 our God;430 and according unto all3605 that834 the LORD3068 our God430 shall say,559 so3651 declare5046 unto us, and we will do6213 it.

20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、

21 And now I have this day3117 declared5046 it to you; but ye have not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430 nor any3605 thing for the which834 he hath sent7971 me unto413 you.

21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、

22 Now6258 therefore know certainly3045 3045 that3588 ye shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 in the place4725 whither834 8033 ye desire2654 to go935 and to sojourn.1481

22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。