Hebrews

Chapter 12

1 Wherefore5105 seeing we2249 also2532 are compassed about4029 with2254 so great5118 a cloud3509 of witnesses,3144 let us lay aside659 every3956 weight,3591 and2532 the sin266 which doth so easily beset2139 us, and2532 let us run5143 with1223 patience5281 the3588 race73 that is set before4295 us,2254

2 Looking872 unto1519 Jesus2424 the3588 author747 and2532 finisher5051 of our faith;4102 who3739 for473 the3588 joy5479 that was set before4295 him848 endured5278 the cross,4716 despising2706 the shame,152 and5037 is set down2523 at1722 the right hand1188 of the3588 throne2362 of God.2316

3 For1063 consider357 him that endured5278 such5108 contradiction485 of5259 sinners268 against1519 himself,848 lest3363 ye be wearied2577 and faint1590 in your5216 minds.5590

4 Ye have not yet3768 resisted478 unto3360 blood,129 striving464 against4314 sin.266

5 And2532 ye have forgotten1585 the3588 exhortation3874 which3748 speaketh1256 unto you5213 as5613 unto children,5207 My3450 son,5207 despise3643 not3361 thou the chastening3809 of the Lord,2962 nor3366 faint1590 when thou art rebuked1651 of5259 him: 846

6 For1063 whom3739 the Lord2962 loveth25 he chasteneth,3811 and1161 scourgeth3146 every3956 son5207 whom3739 he receiveth.3858

7 If1487 ye endure5278 chastening,3809 God2316 dealeth4374 with you5213 as5613 with sons;5207 for1063 what5101 son5207 is2076 he whom3739 the father3962 chasteneth3811 not?3756

8 But1161 if1487 ye be2075 without5565 chastisement,3809 whereof3739 all3956 are1096 partakers,3353 then686 are2075 ye bastards,3541 and2532 not3756 sons.5207

9 Furthermore1534 we have had2192 fathers3962 of our2257 flesh4561 which corrected3810 us, and2532 we gave them reverence:1788 shall we not3756 much4183 rather3123 be in subjection5293 unto the3588 Father3962 of spirits,4151 and2532 live?2198

10 For1063 they3588 verily3303 for4314 a few3641 days2250 chastened3811 us after2596 their own848 pleasure;1380 but1161 he3588 for1909 our profit,4851 that we might be partakers3335 of his846 holiness.41

11 Now1161 no3956 3756 chastening3809 for4314 the3588 present3918 seemeth1380 to be1511 joyous,5479 but235 grievous:3077 nevertheless1161 afterward5305 it yieldeth591 the peaceable1516 fruit2590 of righteousness1343 unto them which are exercised1128 thereby.1223 846

12 Wherefore1352 lift up461 the hands5495 which3588 hang down,3935 and2532 the3588 feeble3886 knees;1119

13 And2532 make4160 straight3717 paths5163 for your5216 feet,4228 lest3363 that which is lame5560 be turned out of the way;1624 but1161 let it rather3123 be healed.2390

14 Follow1377 peace1515 with3326 all3956 men, and2532 holiness,38 without5565 which3739 no man3762 shall see3700 the3588 Lord: 2962

15 Looking diligently1983 lest3361 any man5100 fail5302 of575 the3588 grace5485 of God;2316 lest3361 any5100 root4491 of bitterness4088 springing5453 up507 trouble1776 you, and2532 thereby1223 5026 many4183 be defiled;3392

16 Lest3361 there be any5100 fornicator,4205 or2228 profane person,952 as5613 Esau,2269 who3739 for473 one3391 morsel of meat1035 sold591 his848 birthright.4415

17 For1063 ye know2467 how that3754 afterward,3347 when he would2309 have inherited2816 the3588 blessing,2129 he was rejected:593 for1063 he found2147 no3756 place5117 of repentance,3341 though2539 he sought it carefully1567 846 with3326 tears.1144

18 For1063 ye are not3756 come4334 unto the mount3735 that might be touched,5584 and2532 that burned2545 with fire,4442 nor2532 unto blackness,1105 and2532 darkness,4655 and2532 tempest,2366

19 And2532 the sound2279 of a trumpet,4536 and2532 the voice5456 of words;4487 which3739 voice they that heard191 entreated3868 that the word3056 should not3361 be spoken to them any more:4369 846

20 (For1063 they could not3756 endure5342 that which was commanded,1291 And if so much as2579 a beast2342 touch2345 the3588 mountain,3735 it shall be stoned,3036 or thrust through2700 with a dart: 1002

21 And2532 so3779 terrible5398 was2258 the3588 sight,5324 that Moses3475 said,2036 I exceedingly fear1510 1630 and2532 quake: )1790

22 But235 ye are come unto4334 mount3735 Zion,4622 and2532 unto the city4172 of the living2198 God,2316 the heavenly2032 Jerusalem,2419 and2532 to an innumerable company3461 of angels,32

23 To the general assembly3831 and2532 church1577 of the firstborn,4416 which are written583 in1722 heaven,3772 and2532 to God2316 the Judge2923 of all,3956 and2532 to the spirits4151 of just men1342 made perfect,5048

24 And2532 to Jesus2424 the mediator3316 of the new3501 covenant,1242 and2532 to the blood129 of sprinkling,4473 that speaketh2980 better things2909 than3844 that of Abel.6

25 See991 that ye refuse3868 not3361 him that speaketh.2980 For1063 if1487 they1565 escaped5343 not3756 who refused3868 him that spake5537 on1909 earth,1093 much4183 more3123 shall not we2249 escape, if we turn away from654 him3588 that speaketh from575 heaven: 3772

26 Whose3739 voice5456 then5119 shook4531 the3588 earth:1093 but1161 now3568 he hath promised,1861 saying,3004 Yet2089 once more530 I1473 shake4579 not3756 the3588 earth1093 only,3440 but235 also2532 heaven.3772

27 And1161 this3588 word, Yet2089 once more,530 signifieth1213 the3588 removing3331 of those things that are shaken,4531 as5613 of things that are made,4160 that2443 those things which cannot be shaken4531 3361 may remain.3306

28 Wherefore1352 we receiving3880 a kingdom932 which cannot be moved,761 let us have2192 grace,5485 whereby1223 3739 we may serve3000 God2316 acceptably2102 with3326 reverence127 and2532 godly fear: 2124

29 For1063 2532 our2257 God2316 is a consuming2654 fire.4442

Послание к евреям

Глава 12

1 Посему5105 и2532 мы,2249 имея2192 вокруг4029 себя2254 такое5118 облако3509 свидетелей,3144 свергнем659 с себя всякое3956 бремя3591 и3588 запинающий2139 нас грех266 и с1223 терпением5281 будем проходить51433588 предлежащее4295 нам2254 поприще,73

2 взирая872 на15193588 начальника747 и2532 совершителя5051 веры4102 Иисуса,2424 Который,3739 вместо4733588 предлежавшей4295 Ему846 радости,5479 претерпел5278 крест,4716 пренебрегши2706 посрамление,152 и5037 воссел2523 одесную172211883588 престола23623588 Божия.2316

3 Помыслите35710633588 о Претерпевшем5278 такое5108 над1519 Собою848 поругание485 от52593588 грешников,268 чтобы2443 вам не3361 изнемочь25773588 и не ослабеть1590 душами5590 вашими.5216

4 Вы еще не3768 до3360 крови129 сражались,478 подвизаясь464 против43143588 греха,266

5 и2532 забыли15853588 утешение,3874 которое3748 предлагается1256 вам,5213 как5613 сынам:5207 «сын5207 мой!3450 не3361 пренебрегай3643 наказания3809 Господня,2962 и не3366 унывай,15905259 когда Он846 обличает1651 тебя.

6 Ибо1063 Господь,2962 кого3739 любит,25 того наказывает;3811 бьет3146 же1161 всякого3956 сына,5207 которого3739 принимает».3858

7 Если1487 вы терпите5278 наказание,3809 то Бог23163588 поступает4374 с вами,5213 как5613 с сынами.5207 Ибо1063 есть2076 ли какой5101 сын,5207 которого3739 бы не3756 наказывал3811 отец?3962

8 Если1487 же1161 остаетесь2075 без5565 наказания,3809 которое3739 всем39561096 обще,3353 то686 вы2075 — незаконные дети,3541 а2532 не3756 сыны.5207

9 Притом,153435883303 если мы,3588 будучи2192 наказываемы3810 плотскими4561 родителями3962 нашими,22572532 боялись1788 их, то не3756 гораздо4183 ли более3123 должны покориться52933588 Отцу39623588 духов,4151 чтобы2532 жить?2198

10 Те358833031063 наказывали3811 нас по25963588 своему846 произволу1380 для4314 немногих3641 дней;2250 а1161 Сей3588 — для19093588 пользы,4851 чтобы15193588 нам иметь участие33353588 в святости41 Его.846

11 Всякое39561161 наказание3809 в431433033588 настоящее время3918 кажется1380 не3756 радостью,54791511 а235 печалью;3077 но1161 после5305 наученным11283588 через1223 него846 доставляет591 мирный1516 плод2590 праведности.1343

12 Итак13523588 укрепите461 опустившиеся3935 руки5495 и3588 ослабевшие3886 колени1119

13 и2532 ходите5163 прямо371741603588 ногами4228 вашими,5216 дабы24433588 хромлющее5560 не3361 совратилось,1624 а1161 лучше3123 исправилось.2390

14 Старайтесь1377 иметь мир1515 со3326 всеми3956 и3588 святость,38 без5565 которой3739 никто3762 не увидит37003588 Господа.2962

15 Наблюдайте,1983 чтобы кто5100 не3361 лишился53025753588 благодати54853588 Божией;2316 чтобы какой5100 горький4088 корень,4491 возникнув,5075453 не3361 причинил вреда,1776 и25321223 чтобы им5026 не осквернились3392 многие;4183

16 чтобы не3361 было между вами какого5100 блудника,4205 или2228 нечестивца,952 который3739 бы, как5613 Исав,2269 за473 одну3391 снедь1035 отказался5913588 от своего846 первородства.4415

17 Ибо1063 вы знаете,2467 что37542532 после3347 того он, желая2309 наследовать28163588 благословение,2129 был отвержен;593 не3756 мог2147 переменить33411063 мыслей5117 отца, хотя2539 и просил1567 о том846 со3326 слезами.1144

18 Вы приступили43341063 не3756 к горе,3735 осязаемой5584 и2532 пылающей2545 огнем,4442 не2532 ко тьме1105 и2532 мраку4655 и2532 буре,2366

19 не2532 к трубному4536 звуку2279 и2532 гласу5456 глаголов,4487 который37393588 слышавшие191 просили,3868 чтобы к ним846 более не3361 было продолжаемо4369 слово,3056

20 ибо1063 они не3756 могли стерпеть5342 того, что3588 заповедуемо1291 было: «если2579 и зверь2342 прикоснется2345 к3588 горе,3735 будет побит камнями3036 (или2228 поражен2700 стрелою)»;1002

21 и2532 столь3779 ужасно5398 было2258 это3588 видение,5324 что и Моисей3475 сказал:2036 «я1510 в страхе1630 и2532 трепете».1790

22 Но235 вы приступили4334 к горе3735 Сиону4622 и2532 ко граду4172 Бога2316 живого,2198 к небесному2032 Иерусалиму2419 и2532 тьмам3461 Ангелов,32

23 к торжествующему собору3831 и2532 церкви1577 первенцев,4416 написанных583 на1722 небесах,3772 и2532 к Судии2923 всех3956 Богу,2316 и2532 к духам4151 праведников,1342 достигших совершенства,5048

24 и2532 к Ходатаю3316 нового3501 завета1242 Иисусу,2424 и2532 к Крови129 кропления,4473 говорящей2980 лучше,2909 нежели38443588 Авелева.6

25 Смотрите,991 не3361 отвратитесь38683588 и вы от говорящего.2980 Если14871063 те,1565 не послушав3868 глаголавшего55373588 на19093588 земле,1093 не3756 избегли5343 наказания, то тем4183 более3123 не избежим мы,22493588 если отвратимся654 от Глаголющего с575 небес,3772

26 Которого37393588 глас54563588 тогда5119 поколебал4531 землю,1093 и1161 Который ныне3568 дал такое обещание:18613004 «еще2089 раз5301473 поколеблю4579 не3756 только34403588 землю,1093 но235 и3588 небо».3772

27 Слова:35881161 «еще2089 раз»530 означают12133588 изменение3331 колеблемого,4531 как5613 сотворенного,4160 чтобы2443 пребыло33063588 непоколебимое.33614531

28 Итак1352 мы, приемля3880 царство932 непоколебимое,761 будем хранить2192 благодать,54851223 которою3739 будем служить3000 благоугодно21023588 Богу,2316 с3326 благоговением127 и2532 страхом,2124

29 2532 потому что10633588 Бог2316 наш2257 есть огонь4442 поядающий.2654

Hebrews

Chapter 12

Послание к евреям

Глава 12

1 Wherefore5105 seeing we2249 also2532 are compassed about4029 with2254 so great5118 a cloud3509 of witnesses,3144 let us lay aside659 every3956 weight,3591 and2532 the sin266 which doth so easily beset2139 us, and2532 let us run5143 with1223 patience5281 the3588 race73 that is set before4295 us,2254

1 Посему5105 и2532 мы,2249 имея2192 вокруг4029 себя2254 такое5118 облако3509 свидетелей,3144 свергнем659 с себя всякое3956 бремя3591 и3588 запинающий2139 нас грех266 и с1223 терпением5281 будем проходить51433588 предлежащее4295 нам2254 поприще,73

2 Looking872 unto1519 Jesus2424 the3588 author747 and2532 finisher5051 of our faith;4102 who3739 for473 the3588 joy5479 that was set before4295 him848 endured5278 the cross,4716 despising2706 the shame,152 and5037 is set down2523 at1722 the right hand1188 of the3588 throne2362 of God.2316

2 взирая872 на15193588 начальника747 и2532 совершителя5051 веры4102 Иисуса,2424 Который,3739 вместо4733588 предлежавшей4295 Ему846 радости,5479 претерпел5278 крест,4716 пренебрегши2706 посрамление,152 и5037 воссел2523 одесную172211883588 престола23623588 Божия.2316

3 For1063 consider357 him that endured5278 such5108 contradiction485 of5259 sinners268 against1519 himself,848 lest3363 ye be wearied2577 and faint1590 in your5216 minds.5590

3 Помыслите35710633588 о Претерпевшем5278 такое5108 над1519 Собою848 поругание485 от52593588 грешников,268 чтобы2443 вам не3361 изнемочь25773588 и не ослабеть1590 душами5590 вашими.5216

4 Ye have not yet3768 resisted478 unto3360 blood,129 striving464 against4314 sin.266

4 Вы еще не3768 до3360 крови129 сражались,478 подвизаясь464 против43143588 греха,266

5 And2532 ye have forgotten1585 the3588 exhortation3874 which3748 speaketh1256 unto you5213 as5613 unto children,5207 My3450 son,5207 despise3643 not3361 thou the chastening3809 of the Lord,2962 nor3366 faint1590 when thou art rebuked1651 of5259 him: 846

5 и2532 забыли15853588 утешение,3874 которое3748 предлагается1256 вам,5213 как5613 сынам:5207 «сын5207 мой!3450 не3361 пренебрегай3643 наказания3809 Господня,2962 и не3366 унывай,15905259 когда Он846 обличает1651 тебя.

6 For1063 whom3739 the Lord2962 loveth25 he chasteneth,3811 and1161 scourgeth3146 every3956 son5207 whom3739 he receiveth.3858

6 Ибо1063 Господь,2962 кого3739 любит,25 того наказывает;3811 бьет3146 же1161 всякого3956 сына,5207 которого3739 принимает».3858

7 If1487 ye endure5278 chastening,3809 God2316 dealeth4374 with you5213 as5613 with sons;5207 for1063 what5101 son5207 is2076 he whom3739 the father3962 chasteneth3811 not?3756

7 Если1487 вы терпите5278 наказание,3809 то Бог23163588 поступает4374 с вами,5213 как5613 с сынами.5207 Ибо1063 есть2076 ли какой5101 сын,5207 которого3739 бы не3756 наказывал3811 отец?3962

8 But1161 if1487 ye be2075 without5565 chastisement,3809 whereof3739 all3956 are1096 partakers,3353 then686 are2075 ye bastards,3541 and2532 not3756 sons.5207

8 Если1487 же1161 остаетесь2075 без5565 наказания,3809 которое3739 всем39561096 обще,3353 то686 вы2075 — незаконные дети,3541 а2532 не3756 сыны.5207

9 Furthermore1534 we have had2192 fathers3962 of our2257 flesh4561 which corrected3810 us, and2532 we gave them reverence:1788 shall we not3756 much4183 rather3123 be in subjection5293 unto the3588 Father3962 of spirits,4151 and2532 live?2198

9 Притом,153435883303 если мы,3588 будучи2192 наказываемы3810 плотскими4561 родителями3962 нашими,22572532 боялись1788 их, то не3756 гораздо4183 ли более3123 должны покориться52933588 Отцу39623588 духов,4151 чтобы2532 жить?2198

10 For1063 they3588 verily3303 for4314 a few3641 days2250 chastened3811 us after2596 their own848 pleasure;1380 but1161 he3588 for1909 our profit,4851 that we might be partakers3335 of his846 holiness.41

10 Те358833031063 наказывали3811 нас по25963588 своему846 произволу1380 для4314 немногих3641 дней;2250 а1161 Сей3588 — для19093588 пользы,4851 чтобы15193588 нам иметь участие33353588 в святости41 Его.846

11 Now1161 no3956 3756 chastening3809 for4314 the3588 present3918 seemeth1380 to be1511 joyous,5479 but235 grievous:3077 nevertheless1161 afterward5305 it yieldeth591 the peaceable1516 fruit2590 of righteousness1343 unto them which are exercised1128 thereby.1223 846

11 Всякое39561161 наказание3809 в431433033588 настоящее время3918 кажется1380 не3756 радостью,54791511 а235 печалью;3077 но1161 после5305 наученным11283588 через1223 него846 доставляет591 мирный1516 плод2590 праведности.1343

12 Wherefore1352 lift up461 the hands5495 which3588 hang down,3935 and2532 the3588 feeble3886 knees;1119

12 Итак13523588 укрепите461 опустившиеся3935 руки5495 и3588 ослабевшие3886 колени1119

13 And2532 make4160 straight3717 paths5163 for your5216 feet,4228 lest3363 that which is lame5560 be turned out of the way;1624 but1161 let it rather3123 be healed.2390

13 и2532 ходите5163 прямо371741603588 ногами4228 вашими,5216 дабы24433588 хромлющее5560 не3361 совратилось,1624 а1161 лучше3123 исправилось.2390

14 Follow1377 peace1515 with3326 all3956 men, and2532 holiness,38 without5565 which3739 no man3762 shall see3700 the3588 Lord: 2962

14 Старайтесь1377 иметь мир1515 со3326 всеми3956 и3588 святость,38 без5565 которой3739 никто3762 не увидит37003588 Господа.2962

15 Looking diligently1983 lest3361 any man5100 fail5302 of575 the3588 grace5485 of God;2316 lest3361 any5100 root4491 of bitterness4088 springing5453 up507 trouble1776 you, and2532 thereby1223 5026 many4183 be defiled;3392

15 Наблюдайте,1983 чтобы кто5100 не3361 лишился53025753588 благодати54853588 Божией;2316 чтобы какой5100 горький4088 корень,4491 возникнув,5075453 не3361 причинил вреда,1776 и25321223 чтобы им5026 не осквернились3392 многие;4183

16 Lest3361 there be any5100 fornicator,4205 or2228 profane person,952 as5613 Esau,2269 who3739 for473 one3391 morsel of meat1035 sold591 his848 birthright.4415

16 чтобы не3361 было между вами какого5100 блудника,4205 или2228 нечестивца,952 который3739 бы, как5613 Исав,2269 за473 одну3391 снедь1035 отказался5913588 от своего846 первородства.4415

17 For1063 ye know2467 how that3754 afterward,3347 when he would2309 have inherited2816 the3588 blessing,2129 he was rejected:593 for1063 he found2147 no3756 place5117 of repentance,3341 though2539 he sought it carefully1567 846 with3326 tears.1144

17 Ибо1063 вы знаете,2467 что37542532 после3347 того он, желая2309 наследовать28163588 благословение,2129 был отвержен;593 не3756 мог2147 переменить33411063 мыслей5117 отца, хотя2539 и просил1567 о том846 со3326 слезами.1144

18 For1063 ye are not3756 come4334 unto the mount3735 that might be touched,5584 and2532 that burned2545 with fire,4442 nor2532 unto blackness,1105 and2532 darkness,4655 and2532 tempest,2366

18 Вы приступили43341063 не3756 к горе,3735 осязаемой5584 и2532 пылающей2545 огнем,4442 не2532 ко тьме1105 и2532 мраку4655 и2532 буре,2366

19 And2532 the sound2279 of a trumpet,4536 and2532 the voice5456 of words;4487 which3739 voice they that heard191 entreated3868 that the word3056 should not3361 be spoken to them any more:4369 846

19 не2532 к трубному4536 звуку2279 и2532 гласу5456 глаголов,4487 который37393588 слышавшие191 просили,3868 чтобы к ним846 более не3361 было продолжаемо4369 слово,3056

20 (For1063 they could not3756 endure5342 that which was commanded,1291 And if so much as2579 a beast2342 touch2345 the3588 mountain,3735 it shall be stoned,3036 or thrust through2700 with a dart: 1002

20 ибо1063 они не3756 могли стерпеть5342 того, что3588 заповедуемо1291 было: «если2579 и зверь2342 прикоснется2345 к3588 горе,3735 будет побит камнями3036 (или2228 поражен2700 стрелою)»;1002

21 And2532 so3779 terrible5398 was2258 the3588 sight,5324 that Moses3475 said,2036 I exceedingly fear1510 1630 and2532 quake: )1790

21 и2532 столь3779 ужасно5398 было2258 это3588 видение,5324 что и Моисей3475 сказал:2036 «я1510 в страхе1630 и2532 трепете».1790

22 But235 ye are come unto4334 mount3735 Zion,4622 and2532 unto the city4172 of the living2198 God,2316 the heavenly2032 Jerusalem,2419 and2532 to an innumerable company3461 of angels,32

22 Но235 вы приступили4334 к горе3735 Сиону4622 и2532 ко граду4172 Бога2316 живого,2198 к небесному2032 Иерусалиму2419 и2532 тьмам3461 Ангелов,32

23 To the general assembly3831 and2532 church1577 of the firstborn,4416 which are written583 in1722 heaven,3772 and2532 to God2316 the Judge2923 of all,3956 and2532 to the spirits4151 of just men1342 made perfect,5048

23 к торжествующему собору3831 и2532 церкви1577 первенцев,4416 написанных583 на1722 небесах,3772 и2532 к Судии2923 всех3956 Богу,2316 и2532 к духам4151 праведников,1342 достигших совершенства,5048

24 And2532 to Jesus2424 the mediator3316 of the new3501 covenant,1242 and2532 to the blood129 of sprinkling,4473 that speaketh2980 better things2909 than3844 that of Abel.6

24 и2532 к Ходатаю3316 нового3501 завета1242 Иисусу,2424 и2532 к Крови129 кропления,4473 говорящей2980 лучше,2909 нежели38443588 Авелева.6

25 See991 that ye refuse3868 not3361 him that speaketh.2980 For1063 if1487 they1565 escaped5343 not3756 who refused3868 him that spake5537 on1909 earth,1093 much4183 more3123 shall not we2249 escape, if we turn away from654 him3588 that speaketh from575 heaven: 3772

25 Смотрите,991 не3361 отвратитесь38683588 и вы от говорящего.2980 Если14871063 те,1565 не послушав3868 глаголавшего55373588 на19093588 земле,1093 не3756 избегли5343 наказания, то тем4183 более3123 не избежим мы,22493588 если отвратимся654 от Глаголющего с575 небес,3772

26 Whose3739 voice5456 then5119 shook4531 the3588 earth:1093 but1161 now3568 he hath promised,1861 saying,3004 Yet2089 once more530 I1473 shake4579 not3756 the3588 earth1093 only,3440 but235 also2532 heaven.3772

26 Которого37393588 глас54563588 тогда5119 поколебал4531 землю,1093 и1161 Который ныне3568 дал такое обещание:18613004 «еще2089 раз5301473 поколеблю4579 не3756 только34403588 землю,1093 но235 и3588 небо».3772

27 And1161 this3588 word, Yet2089 once more,530 signifieth1213 the3588 removing3331 of those things that are shaken,4531 as5613 of things that are made,4160 that2443 those things which cannot be shaken4531 3361 may remain.3306

27 Слова:35881161 «еще2089 раз»530 означают12133588 изменение3331 колеблемого,4531 как5613 сотворенного,4160 чтобы2443 пребыло33063588 непоколебимое.33614531

28 Wherefore1352 we receiving3880 a kingdom932 which cannot be moved,761 let us have2192 grace,5485 whereby1223 3739 we may serve3000 God2316 acceptably2102 with3326 reverence127 and2532 godly fear: 2124

28 Итак1352 мы, приемля3880 царство932 непоколебимое,761 будем хранить2192 благодать,54851223 которою3739 будем служить3000 благоугодно21023588 Богу,2316 с3326 благоговением127 и2532 страхом,2124

29 For1063 2532 our2257 God2316 is a consuming2654 fire.4442

29 2532 потому что10633588 Бог2316 наш2257 есть огонь4442 поядающий.2654