Genesis

Chapter 30

1 And when Rachel7354 saw7200 that3588 she bore Jacob no children,3205 3808 3290 Rachel7354 envied7065 her sister;269 and said559 unto413 Jacob,3290 Give3051 me children,1121 or518 else369 I595 die.4191

2 And Jacob's3290 anger639 was kindled2734 against Rachel:7354 and he said,559 Am I595 in God's430 stead,8478 who834 hath withheld4513 from4480 thee the fruit6529 of the womb?990

3 And she said,559 Behold2009 my maid519 Bilhah,1090 go in935 unto413 her; and she shall bear3205 upon5921 my knees,1290 that I595 may also1571 have children1129 by4480 her.

4 And she gave5414 him853 Bilhah1090 her handmaid8198 to wife:802 and Jacob3290 went in935 unto413 her.

5 And Bilhah1090 conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 a son.1121

6 And Rachel7354 said,559 God430 hath judged1777 me, and hath also1571 heard8085 my voice,6963 and hath given5414 me a son:1121 therefore5921 3651 called7121 she his name8034 Dan.1835

7 And Bilhah1090 Rachel's7354 maid8198 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

8 And Rachel7354 said,559 With great430 wrestlings5319 have I wrestled6617 with5973 my sister,269 and1571 I have prevailed:3201 and she called7121 his name8034 Naphtali.5321

9 When Leah3812 saw7200 that3588 she had left5975 bearing,4480 3205 she took3947 853 Zilpah2153 her maid,8198 and gave5414 her Jacob3290 to wife.802

10 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a son.1121

11 And Leah3812 said,559 A troop cometh:1413 and she called7121 853 his name8034 Gad.1410

12 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

13 And Leah3812 said,559 Happy837 am I, for3588 the daughters1323 will call me blessed:833 and she called7121 853 his name8034 Asher.836

14 And Reuben7205 went1980 in the days3117 of wheat2406 harvest,7105 and found4672 mandrakes1736 in the field,7704 and brought935 them unto413 his mother517 Leah.3812 Then Rachel7354 said559 to413 Leah,3812 Give5414 me, I pray thee,4994 of thy son's1121 mandrakes.4480 1736

15 And she said559 unto her, Is it a small matter4592 that thou hast taken3947 853 my husband?376 and wouldest thou take away3947 853 my son's1121 mandrakes1736 also?1571 And Rachel7354 said,559 Therefore3651 he shall lie7901 with5973 thee tonight3915 for8478 thy son's1121 mandrakes.1736

16 And Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 in the evening,6153 and Leah3812 went out3318 to meet7125 him, and said,559 Thou must come in935 unto413 me; for3588 surely I have hired7936 7936 thee with my son's1121 mandrakes.1736 And he lay7901 with5973 her that1931 night.3915

17 And God430 hearkened8085 unto413 Leah,3812 and she conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 the fifth2549 son.1121

18 And Leah3812 said,559 God430 hath given5414 me my hire,7939 because834 I have given5414 my maiden8198 to my husband:376 and she called7121 his name8034 Issachar.3485

19 And Leah3812 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 the sixth8345 son.1121

20 And Leah3812 said,559 God430 hath endued2064 me with a good2896 dowry;2065 now6471 will my husband376 dwell with2082 me, because3588 I have born3205 him six8337 sons:1121 and she called7121 853 his name8034 Zebulun.2074

21 And afterwards310 she bore3205 a daughter,1323 and called7121 853 her name8034 Dinah.1783

22 And God430 remembered2142 853 Rachel,7354 and God430 hearkened8085 to413 her, and opened6605 853 her womb.7358

23 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and said,559 God430 hath taken away622 853 my reproach: 2781

24 And she called7121 853 his name8034 Joseph;3130 and said,559 The LORD3068 shall add3254 to me another312 son.1121

25 And it came to pass,1961 when834 Rachel7354 had born3205 853 Joseph,3130 that Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Send me away,7971 that I may go1980 unto413 mine own place,4725 and to my country.776

26 Give5414 me853 my wives802 and my children,3206 for whom834 2004 I have served5647 thee, and let me go:1980 for3588 thou859 knowest3045 853 my service5656 which834 I have done5647 thee.

27 And Laban3837 said559 unto413 him, I pray thee,4994 if518 I have found4672 favor2580 in thine eyes,5869 tarry: for I have learned by experience5172 that the LORD3068 hath blessed1288 me for thy sake.1558

28 And he said,559 Appoint5344 5921 me thy wages,7939 and I will give5414 it.

29 And he said559 unto413 him, Thou859 knowest3045 853 how834 I have served5647 thee, and how834 thy cattle4735 was1961 with854 me.

30 For3588 it was little4592 which834 thou hadst1961 before6440 I came, and it is now increased6555 unto a multitude;7230 and the LORD3068 hath blessed1288 thee since my coming:7272 and now6258 when4970 shall I595 provide6213 for mine own house1004 also?1571

31 And he said,559 What4100 shall I give5414 thee? And Jacob3290 said,559 Thou shalt not3808 give5414 me any thing:3972 if518 thou wilt do6213 this2088 thing1697 for me, I will again7725 feed7462 and keep8104 thy flock: 6629

32 I will pass through5674 all3605 thy flock6629 today,3117 removing5493 from thence4480 8033 all3605 the speckled5348 and spotted2921 cattle,7716 and all3605 the brown2345 cattle7716 among the sheep,3775 and the spotted2921 and speckled5348 among the goats:5795 and of such shall be1961 my hire.7939

33 So shall my righteousness6666 answer6030 for me in time3117 to come,4279 when3588 it shall come935 for5921 my hire7939 before thy face:6440 every one3605 that834 is not369 speckled5348 and spotted2921 among the goats,5795 and brown2345 among the sheep,3775 that1931 shall be counted stolen1589 with854 me.

34 And Laban3837 said,559 Behold,2005 I would3863 it might be1961 according to thy word.1697

35 And he removed5493 that1931 day3117 853 the he goats8495 that were ringstreaked6124 and spotted,2921 and all3605 the she goats5795 that were speckled5348 and spotted,2921 and every one3605 that834 had some white3836 in it, and all3605 the brown2345 among the sheep,3775 and gave5414 them into the hand3027 of his sons.1121

36 And he set7760 three7969 days'3117 journey1870 between996 himself and Jacob:3290 and Jacob3290 fed7462 853 the rest3498 of Laban's3837 flocks.6629

37 And Jacob3290 took3947 him rods4731 of green3892 poplar,3839 and of the hazel3869 and chestnut tree;6196 and peeled6478 white3836 streaks6479 in them,2004 and made the white3836 appear4286 which834 was in5921 the rods.4731

38 And he set3322 853 the rods4731 which834 he had peeled6478 before5227 the flocks6629 in the gutters7298 in the watering4325 troughs8268 when834 the flocks6629 came935 to drink,8354 that they should conceive3179 when they came935 to drink.8354

39 And the flocks6629 conceived3179 before413 the rods,4731 and brought forth3205 cattle6629 ringstreaked,6124 speckled,5348 and spotted.2921

40 And Jacob3290 did separate6504 the lambs,3775 and set5414 the faces6440 of the flocks6629 toward413 the ringstreaked,6124 and all3605 the brown2345 in the flock6629 of Laban;3837 and he put7896 his own flocks5739 by themselves,905 and put7896 them not3808 unto5921 Laban's3837 cattle.6629

41 And it came to pass,1961 whensoever3605 the stronger7194 cattle6629 did conceive,3179 that Jacob3290 laid7760 853 the rods4731 before the eyes5869 of the cattle6629 in the gutters,7298 that they might conceive3179 among the rods.4731

42 But when the cattle6629 were feeble,5848 he put7760 them not3808 in: so the feebler5848 were1961 Laban's,3837 and the stronger7194 Jacob's.3290

43 And the man376 increased6555 exceedingly,3966 3966 and had1961 much7227 cattle,6629 and maidservants,8198 and menservants,5650 and camels,1581 and asses.2543

Бытие

Глава 30

1 И увидела7200 Рахиль,7354 что она не рождает3205 детей Иакову,3290 и позавидовала7065 Рахиль7354 сестре269 своей, и сказала559 Иакову:3290 дай3051 мне детей,1121 а если369 не369 так,369 я умираю.4191

2 Иаков3290 разгневался6392734 на Рахиль7354 и сказал:559 разве я Бог,430 Который не дал4513 тебе плода6529 чрева?990

3 Она сказала:559 вот служанка519 моя Валла;1090 войди935 к ней; пусть она родит3205 на колени1290 мои, чтобы и я имела1129 детей1129 от нее.

4 И дала5414 она Валлу,1090 служанку8198 свою, в жену802 ему; и вошел935 к ней Иаков.3290

5 Валла1090 зачала2029 и родила3205 Иакову3290 сына.1121

6 И сказала559 Рахиль:7354 судил1777 мне Бог,430 и услышал8085 голос6963 мой, и дал5414 мне сына.1121 Посему нарекла7121 ему имя:8034 Дан.1835

7 И еще зачала2029 и родила3205 Валла,1090 служанка8198 Рахилина,7354 другого8145 сына1121 Иакову.3290

8 И сказала559 Рахиль:7354 борьбою5319 сильною430 боролась6617 я с сестрою269 моею и превозмогла.3201 И нарекла7121 ему имя:8034 Неффалим.5321

9 Лия3812 увидела,7200 что перестала5975 рождать,3205 и взяла3947 служанку8198 свою Зелфу,2153 и дала5414 ее Иакову3290 в жену.802

10 И Зелфа,2153 служанка8198 Лиина,3812 родила3205 Иакову3290 сына.1121

11 И сказала559 Лия:3812 прибавилось.9351409 И нарекла7121 ему имя:8034 Гад.1410

12 И родила3205 Зелфа,2153 служанка8198 Лии,3812 другого8145 сына1121 Иакову.3290

13 И сказала559 Лия:3812 к благу837 моему, ибо блаженною833 будут называть меня женщины.1323 И нарекла7121 ему имя:8034 Асир.836

14 Рувим7205 пошел3212 во время3117 жатвы7105 пшеницы,2406 и нашел4672 мандрагоровые1736 яблоки1736 в поле,7704 и принес935 их Лии,3812 матери517 своей. И Рахиль7354 сказала559 Лии:3812 дай5414 мне мандрагоров1736 сына1121 твоего.

15 Но она сказала559 ей: неужели мало4592 тебе завладеть3947 мужем376 моим, что ты домогаешься3947 и мандрагоров1736 сына1121 моего? Рахиль7354 сказала:559 так пусть он ляжет7901 с тобою эту ночь,3915 за8478 мандрагоры1736 сына1121 твоего.

16 Иаков3290 пришел935 с поля7704 вечером,6153 и Лия3812 вышла3318 ему навстречу7125 и сказала:559 войди935 ко мне; ибо я купила7936 тебя за мандрагоры1736 сына1121 моего. И лег7901 он с нею в ту ночь.3915

17 И услышал8085 Бог430 Лию,3812 и она зачала2029 и родила3205 Иакову3290 пятого2549 сына.1121

18 И сказала559 Лия:3812 Бог430 дал5414 возмездие7939 мне за то, что834 я отдала5414 служанку8198 мою мужу376 моему. И нарекла7121 ему имя:8034 Иссахар.3485

19 И еще зачала2029 Лия3812 и родила3205 Иакову3290 шестого8345 сына.1121

20 И сказала559 Лия:3812 Бог430 дал2064 мне прекрасный2896 дар;2065 теперь6471 будет2082 жить2082 у меня муж376 мой, ибо я родила3205 ему шесть8337 сынов.1121 И нарекла7121 ему имя:8034 Завулон.2074

21 Потом310 родила3205 дочь1323 и нарекла7121 ей имя:8034 Дина.1783

22 И вспомнил2142 Бог430 о Рахили,7354 и услышал8085 ее Бог,430 и отверз6605 утробу7358 ее.

23 Она зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 снял622 Бог430 позор2781 мой.

24 И нарекла7121 ему имя:8034 Иосиф,3130 сказав:559 Господь3068 даст3254 мне и другого312 сына.1121

25 После того, как Рахиль7354 родила3205 Иосифа,3130 Иаков3290 сказал559 Лавану:3837 отпусти7971 меня, и пойду3212 я в свое место,4725 и в свою землю;776

26 отдай5414 жен802 моих и детей3206 моих, за2004 которых я служил5647 тебе, и я пойду,3212 ибо ты знаешь3045 службу5656 мою, какую я служил5647 тебе.

27 И сказал559 ему Лаван:3837 о, если бы я нашел4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими! я примечаю,5172 что за1558 тебя Господь3068 благословил1288 меня.

28 И сказал:559 назначь5344 себе награду7939 от меня, и я дам.5414

29 И сказал559 ему Иаков: ты знаешь,3045 как834 я служил5647 тебе, и каков834 стал скот4735 твой при мне;

30 ибо мало4592 было у тебя до3942 меня, а стало6555 много;7230 Господь3068 благословил1288 тебя с приходом7272 моим; когда4970 же я буду6213 работать6213 для своего дома?1004

31 И сказал559 Лаван: что дать5414 тебе? Иаков3290 сказал:559 не давай5414 мне ничего.3972 Если только сделаешь6213 мне, что я скажу,1697 то я опять7725 буду7462 пасти7462 и стеречь8104 овец6629 твоих.

32 Я пройду5674 сегодня3117 по всему стаду овец6629 твоих; отдели5493 из него всякий скот7716 с крапинами5348 и с пятнами,2921 всякую скотину7716 черную2345 из овец,3775 также с пятнами2921 и с крапинами5348 из коз.5795 Такой скот будет наградою7939 мне.

33 И будет6030 говорить6030 за меня пред тобою справедливость6666 моя в следующее4279 время,3117 когда придешь935 посмотреть3942 награду7939 мою. Всякая3605 из коз5795 не с крапинами5348 и не с пятнами,2921 и из овец3775 не черная,2345 краденое1589 это у меня.

34 Лаван3837 сказал:559 хорошо, пусть3863 будет3863 по твоему слову.1697

35 И отделил5493 в тот день3117 козлов8495 пестрых6124 и с пятнами,2921 и всех коз5795 с крапинами5348 и с пятнами,2921 всех, на которых было несколько белого,3836 и всех черных2345 овец,3775 и отдал5414 на руки3027 сыновьям1121 своим;

36 и назначил7760 расстояние между собою и между Иаковом3290 на три7969 дня3117 пути.1870 Иаков3290 же пас7462 остальной3498 мелкий6629 скот6629 Лаванов.3837

37 И взял3947 Иаков3290 свежих3892 прутьев4731 тополевых,3839 миндальных3869 и яворовых,6196 и вырезал6478 на них белые3836 полосы,6479 сняв кору до белизны,42863836 которая на прутьях,4731

38 и положил3322 прутья4731 с нарезкою6478 перед5227 скотом6629 в водопойных72984325 корытах,7298 куда скот6629 приходил935 пить,8354 и где, приходя935 пить,8354 зачинал3179 пред прутьями.

39 И зачинал3179 скот6629 пред прутьями,4731 и рождался3205 скот6629 пестрый,6124 и с крапинами,5348 и с пятнами.2921

40 И отделял6504 Иаков3290 ягнят3775 и ставил5414 скот6629 лицем6440 к413 пестрому6124 и всему черному2345 скоту6629 Лаванову;3837 и держал7896 свои стада5739 особо и не ставил7896 их вместе со скотом6629 Лавана.3837

41 Каждый раз, когда зачинал3179 скот6629 крепкий,7194 Иаков3290 клал7760 прутья4731 в корытах7298 пред глазами5869 скота,6629 чтобы он зачинал3179 пред прутьями.4731

42 А когда зачинал скот6629 слабый,5848 тогда он не клал.7760 И доставался слабый5848 скот Лавану,3837 а крепкий7194 Иакову.3290

43 И сделался6555 этот человек376 весьма,3966 весьма3966 богатым, и было у него множество7227 мелкого6629 скота,6629 и рабынь,8198 и рабов,5650 и верблюдов,1581 и ослов.2543

Genesis

Chapter 30

Бытие

Глава 30

1 And when Rachel7354 saw7200 that3588 she bore Jacob no children,3205 3808 3290 Rachel7354 envied7065 her sister;269 and said559 unto413 Jacob,3290 Give3051 me children,1121 or518 else369 I595 die.4191

1 И увидела7200 Рахиль,7354 что она не рождает3205 детей Иакову,3290 и позавидовала7065 Рахиль7354 сестре269 своей, и сказала559 Иакову:3290 дай3051 мне детей,1121 а если369 не369 так,369 я умираю.4191

2 And Jacob's3290 anger639 was kindled2734 against Rachel:7354 and he said,559 Am I595 in God's430 stead,8478 who834 hath withheld4513 from4480 thee the fruit6529 of the womb?990

2 Иаков3290 разгневался6392734 на Рахиль7354 и сказал:559 разве я Бог,430 Который не дал4513 тебе плода6529 чрева?990

3 And she said,559 Behold2009 my maid519 Bilhah,1090 go in935 unto413 her; and she shall bear3205 upon5921 my knees,1290 that I595 may also1571 have children1129 by4480 her.

3 Она сказала:559 вот служанка519 моя Валла;1090 войди935 к ней; пусть она родит3205 на колени1290 мои, чтобы и я имела1129 детей1129 от нее.

4 And she gave5414 him853 Bilhah1090 her handmaid8198 to wife:802 and Jacob3290 went in935 unto413 her.

4 И дала5414 она Валлу,1090 служанку8198 свою, в жену802 ему; и вошел935 к ней Иаков.3290

5 And Bilhah1090 conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 a son.1121

5 Валла1090 зачала2029 и родила3205 Иакову3290 сына.1121

6 And Rachel7354 said,559 God430 hath judged1777 me, and hath also1571 heard8085 my voice,6963 and hath given5414 me a son:1121 therefore5921 3651 called7121 she his name8034 Dan.1835

6 И сказала559 Рахиль:7354 судил1777 мне Бог,430 и услышал8085 голос6963 мой, и дал5414 мне сына.1121 Посему нарекла7121 ему имя:8034 Дан.1835

7 And Bilhah1090 Rachel's7354 maid8198 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

7 И еще зачала2029 и родила3205 Валла,1090 служанка8198 Рахилина,7354 другого8145 сына1121 Иакову.3290

8 And Rachel7354 said,559 With great430 wrestlings5319 have I wrestled6617 with5973 my sister,269 and1571 I have prevailed:3201 and she called7121 his name8034 Naphtali.5321

8 И сказала559 Рахиль:7354 борьбою5319 сильною430 боролась6617 я с сестрою269 моею и превозмогла.3201 И нарекла7121 ему имя:8034 Неффалим.5321

9 When Leah3812 saw7200 that3588 she had left5975 bearing,4480 3205 she took3947 853 Zilpah2153 her maid,8198 and gave5414 her Jacob3290 to wife.802

9 Лия3812 увидела,7200 что перестала5975 рождать,3205 и взяла3947 служанку8198 свою Зелфу,2153 и дала5414 ее Иакову3290 в жену.802

10 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a son.1121

10 И Зелфа,2153 служанка8198 Лиина,3812 родила3205 Иакову3290 сына.1121

11 And Leah3812 said,559 A troop cometh:1413 and she called7121 853 his name8034 Gad.1410

11 И сказала559 Лия:3812 прибавилось.9351409 И нарекла7121 ему имя:8034 Гад.1410

12 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

12 И родила3205 Зелфа,2153 служанка8198 Лии,3812 другого8145 сына1121 Иакову.3290

13 And Leah3812 said,559 Happy837 am I, for3588 the daughters1323 will call me blessed:833 and she called7121 853 his name8034 Asher.836

13 И сказала559 Лия:3812 к благу837 моему, ибо блаженною833 будут называть меня женщины.1323 И нарекла7121 ему имя:8034 Асир.836

14 And Reuben7205 went1980 in the days3117 of wheat2406 harvest,7105 and found4672 mandrakes1736 in the field,7704 and brought935 them unto413 his mother517 Leah.3812 Then Rachel7354 said559 to413 Leah,3812 Give5414 me, I pray thee,4994 of thy son's1121 mandrakes.4480 1736

14 Рувим7205 пошел3212 во время3117 жатвы7105 пшеницы,2406 и нашел4672 мандрагоровые1736 яблоки1736 в поле,7704 и принес935 их Лии,3812 матери517 своей. И Рахиль7354 сказала559 Лии:3812 дай5414 мне мандрагоров1736 сына1121 твоего.

15 And she said559 unto her, Is it a small matter4592 that thou hast taken3947 853 my husband?376 and wouldest thou take away3947 853 my son's1121 mandrakes1736 also?1571 And Rachel7354 said,559 Therefore3651 he shall lie7901 with5973 thee tonight3915 for8478 thy son's1121 mandrakes.1736

15 Но она сказала559 ей: неужели мало4592 тебе завладеть3947 мужем376 моим, что ты домогаешься3947 и мандрагоров1736 сына1121 моего? Рахиль7354 сказала:559 так пусть он ляжет7901 с тобою эту ночь,3915 за8478 мандрагоры1736 сына1121 твоего.

16 And Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 in the evening,6153 and Leah3812 went out3318 to meet7125 him, and said,559 Thou must come in935 unto413 me; for3588 surely I have hired7936 7936 thee with my son's1121 mandrakes.1736 And he lay7901 with5973 her that1931 night.3915

16 Иаков3290 пришел935 с поля7704 вечером,6153 и Лия3812 вышла3318 ему навстречу7125 и сказала:559 войди935 ко мне; ибо я купила7936 тебя за мандрагоры1736 сына1121 моего. И лег7901 он с нею в ту ночь.3915

17 And God430 hearkened8085 unto413 Leah,3812 and she conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 the fifth2549 son.1121

17 И услышал8085 Бог430 Лию,3812 и она зачала2029 и родила3205 Иакову3290 пятого2549 сына.1121

18 And Leah3812 said,559 God430 hath given5414 me my hire,7939 because834 I have given5414 my maiden8198 to my husband:376 and she called7121 his name8034 Issachar.3485

18 И сказала559 Лия:3812 Бог430 дал5414 возмездие7939 мне за то, что834 я отдала5414 служанку8198 мою мужу376 моему. И нарекла7121 ему имя:8034 Иссахар.3485

19 And Leah3812 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 the sixth8345 son.1121

19 И еще зачала2029 Лия3812 и родила3205 Иакову3290 шестого8345 сына.1121

20 And Leah3812 said,559 God430 hath endued2064 me with a good2896 dowry;2065 now6471 will my husband376 dwell with2082 me, because3588 I have born3205 him six8337 sons:1121 and she called7121 853 his name8034 Zebulun.2074

20 И сказала559 Лия:3812 Бог430 дал2064 мне прекрасный2896 дар;2065 теперь6471 будет2082 жить2082 у меня муж376 мой, ибо я родила3205 ему шесть8337 сынов.1121 И нарекла7121 ему имя:8034 Завулон.2074

21 And afterwards310 she bore3205 a daughter,1323 and called7121 853 her name8034 Dinah.1783

21 Потом310 родила3205 дочь1323 и нарекла7121 ей имя:8034 Дина.1783

22 And God430 remembered2142 853 Rachel,7354 and God430 hearkened8085 to413 her, and opened6605 853 her womb.7358

22 И вспомнил2142 Бог430 о Рахили,7354 и услышал8085 ее Бог,430 и отверз6605 утробу7358 ее.

23 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and said,559 God430 hath taken away622 853 my reproach: 2781

23 Она зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 снял622 Бог430 позор2781 мой.

24 And she called7121 853 his name8034 Joseph;3130 and said,559 The LORD3068 shall add3254 to me another312 son.1121

24 И нарекла7121 ему имя:8034 Иосиф,3130 сказав:559 Господь3068 даст3254 мне и другого312 сына.1121

25 And it came to pass,1961 when834 Rachel7354 had born3205 853 Joseph,3130 that Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Send me away,7971 that I may go1980 unto413 mine own place,4725 and to my country.776

25 После того, как Рахиль7354 родила3205 Иосифа,3130 Иаков3290 сказал559 Лавану:3837 отпусти7971 меня, и пойду3212 я в свое место,4725 и в свою землю;776

26 Give5414 me853 my wives802 and my children,3206 for whom834 2004 I have served5647 thee, and let me go:1980 for3588 thou859 knowest3045 853 my service5656 which834 I have done5647 thee.

26 отдай5414 жен802 моих и детей3206 моих, за2004 которых я служил5647 тебе, и я пойду,3212 ибо ты знаешь3045 службу5656 мою, какую я служил5647 тебе.

27 And Laban3837 said559 unto413 him, I pray thee,4994 if518 I have found4672 favor2580 in thine eyes,5869 tarry: for I have learned by experience5172 that the LORD3068 hath blessed1288 me for thy sake.1558

27 И сказал559 ему Лаван:3837 о, если бы я нашел4672 благоволение2580 пред очами5869 твоими! я примечаю,5172 что за1558 тебя Господь3068 благословил1288 меня.

28 And he said,559 Appoint5344 5921 me thy wages,7939 and I will give5414 it.

28 И сказал:559 назначь5344 себе награду7939 от меня, и я дам.5414

29 And he said559 unto413 him, Thou859 knowest3045 853 how834 I have served5647 thee, and how834 thy cattle4735 was1961 with854 me.

29 И сказал559 ему Иаков: ты знаешь,3045 как834 я служил5647 тебе, и каков834 стал скот4735 твой при мне;

30 For3588 it was little4592 which834 thou hadst1961 before6440 I came, and it is now increased6555 unto a multitude;7230 and the LORD3068 hath blessed1288 thee since my coming:7272 and now6258 when4970 shall I595 provide6213 for mine own house1004 also?1571

30 ибо мало4592 было у тебя до3942 меня, а стало6555 много;7230 Господь3068 благословил1288 тебя с приходом7272 моим; когда4970 же я буду6213 работать6213 для своего дома?1004

31 And he said,559 What4100 shall I give5414 thee? And Jacob3290 said,559 Thou shalt not3808 give5414 me any thing:3972 if518 thou wilt do6213 this2088 thing1697 for me, I will again7725 feed7462 and keep8104 thy flock: 6629

31 И сказал559 Лаван: что дать5414 тебе? Иаков3290 сказал:559 не давай5414 мне ничего.3972 Если только сделаешь6213 мне, что я скажу,1697 то я опять7725 буду7462 пасти7462 и стеречь8104 овец6629 твоих.

32 I will pass through5674 all3605 thy flock6629 today,3117 removing5493 from thence4480 8033 all3605 the speckled5348 and spotted2921 cattle,7716 and all3605 the brown2345 cattle7716 among the sheep,3775 and the spotted2921 and speckled5348 among the goats:5795 and of such shall be1961 my hire.7939

32 Я пройду5674 сегодня3117 по всему стаду овец6629 твоих; отдели5493 из него всякий скот7716 с крапинами5348 и с пятнами,2921 всякую скотину7716 черную2345 из овец,3775 также с пятнами2921 и с крапинами5348 из коз.5795 Такой скот будет наградою7939 мне.

33 So shall my righteousness6666 answer6030 for me in time3117 to come,4279 when3588 it shall come935 for5921 my hire7939 before thy face:6440 every one3605 that834 is not369 speckled5348 and spotted2921 among the goats,5795 and brown2345 among the sheep,3775 that1931 shall be counted stolen1589 with854 me.

33 И будет6030 говорить6030 за меня пред тобою справедливость6666 моя в следующее4279 время,3117 когда придешь935 посмотреть3942 награду7939 мою. Всякая3605 из коз5795 не с крапинами5348 и не с пятнами,2921 и из овец3775 не черная,2345 краденое1589 это у меня.

34 And Laban3837 said,559 Behold,2005 I would3863 it might be1961 according to thy word.1697

34 Лаван3837 сказал:559 хорошо, пусть3863 будет3863 по твоему слову.1697

35 And he removed5493 that1931 day3117 853 the he goats8495 that were ringstreaked6124 and spotted,2921 and all3605 the she goats5795 that were speckled5348 and spotted,2921 and every one3605 that834 had some white3836 in it, and all3605 the brown2345 among the sheep,3775 and gave5414 them into the hand3027 of his sons.1121

35 И отделил5493 в тот день3117 козлов8495 пестрых6124 и с пятнами,2921 и всех коз5795 с крапинами5348 и с пятнами,2921 всех, на которых было несколько белого,3836 и всех черных2345 овец,3775 и отдал5414 на руки3027 сыновьям1121 своим;

36 And he set7760 three7969 days'3117 journey1870 between996 himself and Jacob:3290 and Jacob3290 fed7462 853 the rest3498 of Laban's3837 flocks.6629

36 и назначил7760 расстояние между собою и между Иаковом3290 на три7969 дня3117 пути.1870 Иаков3290 же пас7462 остальной3498 мелкий6629 скот6629 Лаванов.3837

37 And Jacob3290 took3947 him rods4731 of green3892 poplar,3839 and of the hazel3869 and chestnut tree;6196 and peeled6478 white3836 streaks6479 in them,2004 and made the white3836 appear4286 which834 was in5921 the rods.4731

37 И взял3947 Иаков3290 свежих3892 прутьев4731 тополевых,3839 миндальных3869 и яворовых,6196 и вырезал6478 на них белые3836 полосы,6479 сняв кору до белизны,42863836 которая на прутьях,4731

38 And he set3322 853 the rods4731 which834 he had peeled6478 before5227 the flocks6629 in the gutters7298 in the watering4325 troughs8268 when834 the flocks6629 came935 to drink,8354 that they should conceive3179 when they came935 to drink.8354

38 и положил3322 прутья4731 с нарезкою6478 перед5227 скотом6629 в водопойных72984325 корытах,7298 куда скот6629 приходил935 пить,8354 и где, приходя935 пить,8354 зачинал3179 пред прутьями.

39 And the flocks6629 conceived3179 before413 the rods,4731 and brought forth3205 cattle6629 ringstreaked,6124 speckled,5348 and spotted.2921

39 И зачинал3179 скот6629 пред прутьями,4731 и рождался3205 скот6629 пестрый,6124 и с крапинами,5348 и с пятнами.2921

40 And Jacob3290 did separate6504 the lambs,3775 and set5414 the faces6440 of the flocks6629 toward413 the ringstreaked,6124 and all3605 the brown2345 in the flock6629 of Laban;3837 and he put7896 his own flocks5739 by themselves,905 and put7896 them not3808 unto5921 Laban's3837 cattle.6629

40 И отделял6504 Иаков3290 ягнят3775 и ставил5414 скот6629 лицем6440 к413 пестрому6124 и всему черному2345 скоту6629 Лаванову;3837 и держал7896 свои стада5739 особо и не ставил7896 их вместе со скотом6629 Лавана.3837

41 And it came to pass,1961 whensoever3605 the stronger7194 cattle6629 did conceive,3179 that Jacob3290 laid7760 853 the rods4731 before the eyes5869 of the cattle6629 in the gutters,7298 that they might conceive3179 among the rods.4731

41 Каждый раз, когда зачинал3179 скот6629 крепкий,7194 Иаков3290 клал7760 прутья4731 в корытах7298 пред глазами5869 скота,6629 чтобы он зачинал3179 пред прутьями.4731

42 But when the cattle6629 were feeble,5848 he put7760 them not3808 in: so the feebler5848 were1961 Laban's,3837 and the stronger7194 Jacob's.3290

42 А когда зачинал скот6629 слабый,5848 тогда он не клал.7760 И доставался слабый5848 скот Лавану,3837 а крепкий7194 Иакову.3290

43 And the man376 increased6555 exceedingly,3966 3966 and had1961 much7227 cattle,6629 and maidservants,8198 and menservants,5650 and camels,1581 and asses.2543

43 И сделался6555 этот человек376 весьма,3966 весьма3966 богатым, и было у него множество7227 мелкого6629 скота,6629 и рабынь,8198 и рабов,5650 и верблюдов,1581 и ослов.2543