Genesis

Chapter 30

1 And when Rachel7354 saw7200 that3588 she bore Jacob no children,3205 3808 3290 Rachel7354 envied7065 her sister;269 and said559 unto413 Jacob,3290 Give3051 me children,1121 or518 else369 I595 die.4191

2 And Jacob's3290 anger639 was kindled2734 against Rachel:7354 and he said,559 Am I595 in God's430 stead,8478 who834 hath withheld4513 from4480 thee the fruit6529 of the womb?990

3 And she said,559 Behold2009 my maid519 Bilhah,1090 go in935 unto413 her; and she shall bear3205 upon5921 my knees,1290 that I595 may also1571 have children1129 by4480 her.

4 And she gave5414 him853 Bilhah1090 her handmaid8198 to wife:802 and Jacob3290 went in935 unto413 her.

5 And Bilhah1090 conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 a son.1121

6 And Rachel7354 said,559 God430 hath judged1777 me, and hath also1571 heard8085 my voice,6963 and hath given5414 me a son:1121 therefore5921 3651 called7121 she his name8034 Dan.1835

7 And Bilhah1090 Rachel's7354 maid8198 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

8 And Rachel7354 said,559 With great430 wrestlings5319 have I wrestled6617 with5973 my sister,269 and1571 I have prevailed:3201 and she called7121 his name8034 Naphtali.5321

9 When Leah3812 saw7200 that3588 she had left5975 bearing,4480 3205 she took3947 853 Zilpah2153 her maid,8198 and gave5414 her Jacob3290 to wife.802

10 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a son.1121

11 And Leah3812 said,559 A troop cometh:1413 and she called7121 853 his name8034 Gad.1410

12 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

13 And Leah3812 said,559 Happy837 am I, for3588 the daughters1323 will call me blessed:833 and she called7121 853 his name8034 Asher.836

14 And Reuben7205 went1980 in the days3117 of wheat2406 harvest,7105 and found4672 mandrakes1736 in the field,7704 and brought935 them unto413 his mother517 Leah.3812 Then Rachel7354 said559 to413 Leah,3812 Give5414 me, I pray thee,4994 of thy son's1121 mandrakes.4480 1736

15 And she said559 unto her, Is it a small matter4592 that thou hast taken3947 853 my husband?376 and wouldest thou take away3947 853 my son's1121 mandrakes1736 also?1571 And Rachel7354 said,559 Therefore3651 he shall lie7901 with5973 thee tonight3915 for8478 thy son's1121 mandrakes.1736

16 And Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 in the evening,6153 and Leah3812 went out3318 to meet7125 him, and said,559 Thou must come in935 unto413 me; for3588 surely I have hired7936 7936 thee with my son's1121 mandrakes.1736 And he lay7901 with5973 her that1931 night.3915

17 And God430 hearkened8085 unto413 Leah,3812 and she conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 the fifth2549 son.1121

18 And Leah3812 said,559 God430 hath given5414 me my hire,7939 because834 I have given5414 my maiden8198 to my husband:376 and she called7121 his name8034 Issachar.3485

19 And Leah3812 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 the sixth8345 son.1121

20 And Leah3812 said,559 God430 hath endued2064 me with a good2896 dowry;2065 now6471 will my husband376 dwell with2082 me, because3588 I have born3205 him six8337 sons:1121 and she called7121 853 his name8034 Zebulun.2074

21 And afterwards310 she bore3205 a daughter,1323 and called7121 853 her name8034 Dinah.1783

22 And God430 remembered2142 853 Rachel,7354 and God430 hearkened8085 to413 her, and opened6605 853 her womb.7358

23 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and said,559 God430 hath taken away622 853 my reproach: 2781

24 And she called7121 853 his name8034 Joseph;3130 and said,559 The LORD3068 shall add3254 to me another312 son.1121

25 And it came to pass,1961 when834 Rachel7354 had born3205 853 Joseph,3130 that Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Send me away,7971 that I may go1980 unto413 mine own place,4725 and to my country.776

26 Give5414 me853 my wives802 and my children,3206 for whom834 2004 I have served5647 thee, and let me go:1980 for3588 thou859 knowest3045 853 my service5656 which834 I have done5647 thee.

27 And Laban3837 said559 unto413 him, I pray thee,4994 if518 I have found4672 favor2580 in thine eyes,5869 tarry: for I have learned by experience5172 that the LORD3068 hath blessed1288 me for thy sake.1558

28 And he said,559 Appoint5344 5921 me thy wages,7939 and I will give5414 it.

29 And he said559 unto413 him, Thou859 knowest3045 853 how834 I have served5647 thee, and how834 thy cattle4735 was1961 with854 me.

30 For3588 it was little4592 which834 thou hadst1961 before6440 I came, and it is now increased6555 unto a multitude;7230 and the LORD3068 hath blessed1288 thee since my coming:7272 and now6258 when4970 shall I595 provide6213 for mine own house1004 also?1571

31 And he said,559 What4100 shall I give5414 thee? And Jacob3290 said,559 Thou shalt not3808 give5414 me any thing:3972 if518 thou wilt do6213 this2088 thing1697 for me, I will again7725 feed7462 and keep8104 thy flock: 6629

32 I will pass through5674 all3605 thy flock6629 today,3117 removing5493 from thence4480 8033 all3605 the speckled5348 and spotted2921 cattle,7716 and all3605 the brown2345 cattle7716 among the sheep,3775 and the spotted2921 and speckled5348 among the goats:5795 and of such shall be1961 my hire.7939

33 So shall my righteousness6666 answer6030 for me in time3117 to come,4279 when3588 it shall come935 for5921 my hire7939 before thy face:6440 every one3605 that834 is not369 speckled5348 and spotted2921 among the goats,5795 and brown2345 among the sheep,3775 that1931 shall be counted stolen1589 with854 me.

34 And Laban3837 said,559 Behold,2005 I would3863 it might be1961 according to thy word.1697

35 And he removed5493 that1931 day3117 853 the he goats8495 that were ringstreaked6124 and spotted,2921 and all3605 the she goats5795 that were speckled5348 and spotted,2921 and every one3605 that834 had some white3836 in it, and all3605 the brown2345 among the sheep,3775 and gave5414 them into the hand3027 of his sons.1121

36 And he set7760 three7969 days'3117 journey1870 between996 himself and Jacob:3290 and Jacob3290 fed7462 853 the rest3498 of Laban's3837 flocks.6629

37 And Jacob3290 took3947 him rods4731 of green3892 poplar,3839 and of the hazel3869 and chestnut tree;6196 and peeled6478 white3836 streaks6479 in them,2004 and made the white3836 appear4286 which834 was in5921 the rods.4731

38 And he set3322 853 the rods4731 which834 he had peeled6478 before5227 the flocks6629 in the gutters7298 in the watering4325 troughs8268 when834 the flocks6629 came935 to drink,8354 that they should conceive3179 when they came935 to drink.8354

39 And the flocks6629 conceived3179 before413 the rods,4731 and brought forth3205 cattle6629 ringstreaked,6124 speckled,5348 and spotted.2921

40 And Jacob3290 did separate6504 the lambs,3775 and set5414 the faces6440 of the flocks6629 toward413 the ringstreaked,6124 and all3605 the brown2345 in the flock6629 of Laban;3837 and he put7896 his own flocks5739 by themselves,905 and put7896 them not3808 unto5921 Laban's3837 cattle.6629

41 And it came to pass,1961 whensoever3605 the stronger7194 cattle6629 did conceive,3179 that Jacob3290 laid7760 853 the rods4731 before the eyes5869 of the cattle6629 in the gutters,7298 that they might conceive3179 among the rods.4731

42 But when the cattle6629 were feeble,5848 he put7760 them not3808 in: so the feebler5848 were1961 Laban's,3837 and the stronger7194 Jacob's.3290

43 And the man376 increased6555 exceedingly,3966 3966 and had1961 much7227 cattle,6629 and maidservants,8198 and menservants,5650 and camels,1581 and asses.2543

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 30

1 Da Rahel7354 sah7200, daß sie dem Jakob3290 nichts369 gebar3205, neidete sie ihre Schwester269 und sprach559 zu Jakob3290: Schaffe3051 mir Kinder1121! Wo nicht7065, so sterbe4191 ich.

2 Jakob3290 aber ward2734 sehr zornig639 auf Rahel7354 und sprach559: Bin ich doch nicht GOtt430, der dir deines Leibes990 Frucht6529 nicht geben will4513.

3 Sie aber sprach559: Siehe, da ist meine Magd519 Bilha1090; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß1290 gebäre3205, und ich doch durch935 sie erbauet werde1129.

4 Und sie gab5414 ihm also Bilha1090, ihre Magd8198, zum Weibe802; und Jakob3290 legte sich zu ihr935.

5 Also ward Bilha1090 schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 einen Sohn1121.

6 Da sprach559 Rahel7354: GOtt430 hat8085 meine Sache gerichtet1777 und meine Stimme6963 erhöret und mir einen Sohn1121 gegeben5414. Darum hieß7121 sie ihn8034 Dan1835.

7 Abermal ward Bilha1090, Rahels7354 Magd8198, schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den andern8145 Sohn1121.

8 Da sprach559 Rahel7354: GOtt430 hat es gewandt6617 mit mir und meiner Schwester269, und ich werde es ihr zuvortun3201. Und hieß7121 ihn8034 Naphthali5321.

9 Da nun Lea3812 sah7200, daß sie aufgehöret hatte5975 zu gebären3205, nahm3947 sie ihre Magd8198 Silpa2153 und gab5414 sie Jakob3290 zum Weibe802.

10 Also gebar3205 Silpa2153, Leas3812 Magd8198, Jakob3290 einen Sohn1121.

11 Da sprach559 Lea3812: Rüstig935! Und hieß7121 ihn8034 Gad1410.

12 Danach gebar3205 Silpa2153, Leas3812 Magd8198, Jakob3290 den andern8145 Sohn1121.

13 Da sprach559 Lea3812: Wohl mir837, denn mich werden selig833 preisen die Töchter1323. Und hieß7121 ihn8034 Asser836.

14 Ruben7205 ging3212 aus zur Zeit3117 der Weizenernte2406 und fand4672 Dudaim auf dem Felde7704 und brachte935 sie heim seiner Mutter517 Lea3812. Da sprach559 Rahel7354 zu Lea3812: Gib5414 mir der Dudaim deines Sohnes1121 ein Teil.

15 Sie559 antwortete: Hast3947 du nicht genug4592, daß du mir meinen Mann376 genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes1121 nehmen3947? Rahel7354 sprach559: Wohlan, laß ihn diese Nacht3915 bei dir schlafen7901 um8478 die Dudaim deines Sohnes1121.

16 Da nun Jakob3290 des Abends6153 vom Felde7704 kam935, ging935 ihm Lea3812 hinaus3318 entgegen7125 und sprach559: Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft7936 um die Dudaim meines Sohnes1121. Und er7936 schlief7901 die Nacht3915 bei ihr.

17 Und GOtt430 erhörete Lea3812, und sie8085 ward schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den fünften2549 Sohn1121

18 und3812 sprach559: GOtt430 hat mir gelohnet, daß834 ich meine Magd8198 meinem Manne376 gegeben5414 habe5414. Und hieß7121 ihn8034 Isaschar3485.

19 Abermal ward Lea3812 schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den sechsten8345 Sohn1121;

20 und3812 sprach559: GOtt430 hat mich wohl2896 beraten2064; nun6471 wird mein Mann376 wieder bei mir wohnen2082, denn ich habe ihm sechs8337 Söhne1121 geboren3205. Und hieß7121 ihn8034 Sebulon2074.

21 Danach gebar3205 sie eine Tochter1323, die8034 hieß7121 sie Dina1783.

22 Der HErr gedachte2142 aber an Rahel7354 und430 erhörte sie8085 und430 machte sie fruchtbar6605.

23 Da ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: GOtt430 hat meine Schmach2781 von mir genommen622.

24 Und hieß7121 ihn8034 Joseph3130 und sprach559: Der HErr3068 wolle3254 mir noch einen312 Sohn1121 dazu geben!

25 Da nun Rahel7354 den Joseph3130 geboren hatte3205, sprach559 Jakob3290 zu Laban3837: Laß mich ziehen7971 und reisen3212 an meinen Ort4725 und in mein Land776.

26 Gib5414 mir meine Weiber802 und meine Kinder3206, darum ich dir gedienet habe5647, daß ich ziehe3212; denn du weißest meinen Dienst5656, wie3045 ich dir gedienet habe5647.

27 Laban3837 sprach559 zu ihm: Laß4672 mich Gnade2580 vor deinen Augen5869 finden. Ich spüre5172, daß mich der HErr3068 segnet1288 um deinetwillen1558.

28 Stimme den Lohn7939, den ich559 dir geben5414 soll.

29 Er aber sprach559 zu834 ihm: Du weißest, wie3045 ich dir gedienet habe, und was834 du für Vieh4735 hattest unter5647 mir.

30 Du hattest wenig4592, ehe ich herkam; nun aber ist‘s7272 ausgebreitet6555 in6440 die Menge7230, und der HErr3068 hat dich gesegnet1288 durch meinen Fuß. Und nun, wann4970 soll ich auch mein Haus1004 versorgen6213?

31 Er aber sprach559: Was soll ich dir denn geben5414? Jakob3290 sprach559: Du sollst mir nichts3972 überall geben5414, sondern so du mir tun6213 willst, das1697 ich sage, so will7725 ich wiederum weiden7462 und hüten8104 deiner Schafe6629.

32 Ich will heute3117 durch alle deine Herde6629 gehen5674 und aussondern5493 alle fleckichten und bunten5348 Schafe7716 und alle schwarzen2345 Schafe7716 unter den Lämmern3775 und die bunten2921 und fleckichten Ziegen5795. Was nun bunt2921 und fleckicht fallen wird, das soll mein Lohn7939 sein.

33 So wird mir meine Gerechtigkeit6666 zeugen6030 heute3117 oder morgen4279, wenn es kommt935, daß3605 ich meinen Lohn7939 von dir nehmen soll, also daß, was nicht fleckicht oder bunt2921 oder nicht schwarz2345 sein wird unter6440 den Lämmern3775 und Ziegen5795, das sei ein Diebstahl1589 bei mir.

34 Da sprach Laban3837: Siehe da, es sei3863, wie du gesagt559 hast1697.

35 Und5414 sonderte des Tages3117 die sprenglichten und bunten2921 Böcke8495 und alle fleckichten und bunten5348 Ziegen5795, wo nur was Weißes3836 daran war, und alles, was schwarz2345 war unter den Lämmern3775, und tat‘s5493 unter die Hand3027 seiner Kinder1121.

36 Und3117 machte7760 Raum1870 dreier7969 Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob3290. Also weidete7462 Jakob3290 die übrige3498 Herde6629 Labans3837.

37 Jakob3290 aber nahm3947 Stäbe4731 von grünen3892 Pappelbäumen3839, Haseln3869 und Kastanien6196 und schälete weiße3836 Streifen6479 daran, daß an den Stäben4731 das Weiße3836 bloß4286 ward,

38 und6629 legte3322 die4325 Stäbe4731, die er geschälet hatte6478, in die Tränkrinnen7298 vor5227 die Herden6629, die da kommen935 mußten935 zu trinken8354, daß sie empfangen3179 sollten, wenn sie zu trinken8354 kämen.

39 Also empfingen3179 die Herden6629 über den Stäben4731 und6629 brachten3205 sprenglichte, fleckichte und bunte2921.

40 Da schied6504 Jakob3290 die Lämmer3775 und tat5414 die abgesonderte Herde6629 zu413 den fleckichten und schwarzen2345 in6440 der Herde6629 Labans3837; und machte ihm eine eigene Herde5739, die tat er nicht zu der Herde6629 Labans3837.

41 Wenn aber der Lauf3179 der Frühlinger Herde7194 war, legte7760 er3290 diese Stäbe4731 an die Rinnen7298 vor die Augen5869 der Herde6629, daß sie über den Stäben4731 empfingen3179.

42 Aber in der Spätlinger Lauf5848 legte7760 er sie nicht hinein. Also wurden die5848 Spätlinge des Laban3837, aber die Frühlinge7194 des Jakob3290.

43 Daher ward6555 der Mann376 über die Maße reich, daß er viel7227 Schafe6629, Mägde8198 und Knechte5650, Kamele1581 und Esel2543 hatte.

Genesis

Chapter 30

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 30

1 And when Rachel7354 saw7200 that3588 she bore Jacob no children,3205 3808 3290 Rachel7354 envied7065 her sister;269 and said559 unto413 Jacob,3290 Give3051 me children,1121 or518 else369 I595 die.4191

1 Da Rahel7354 sah7200, daß sie dem Jakob3290 nichts369 gebar3205, neidete sie ihre Schwester269 und sprach559 zu Jakob3290: Schaffe3051 mir Kinder1121! Wo nicht7065, so sterbe4191 ich.

2 And Jacob's3290 anger639 was kindled2734 against Rachel:7354 and he said,559 Am I595 in God's430 stead,8478 who834 hath withheld4513 from4480 thee the fruit6529 of the womb?990

2 Jakob3290 aber ward2734 sehr zornig639 auf Rahel7354 und sprach559: Bin ich doch nicht GOtt430, der dir deines Leibes990 Frucht6529 nicht geben will4513.

3 And she said,559 Behold2009 my maid519 Bilhah,1090 go in935 unto413 her; and she shall bear3205 upon5921 my knees,1290 that I595 may also1571 have children1129 by4480 her.

3 Sie aber sprach559: Siehe, da ist meine Magd519 Bilha1090; lege dich zu ihr, daß sie auf meinem Schoß1290 gebäre3205, und ich doch durch935 sie erbauet werde1129.

4 And she gave5414 him853 Bilhah1090 her handmaid8198 to wife:802 and Jacob3290 went in935 unto413 her.

4 Und sie gab5414 ihm also Bilha1090, ihre Magd8198, zum Weibe802; und Jakob3290 legte sich zu ihr935.

5 And Bilhah1090 conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 a son.1121

5 Also ward Bilha1090 schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 einen Sohn1121.

6 And Rachel7354 said,559 God430 hath judged1777 me, and hath also1571 heard8085 my voice,6963 and hath given5414 me a son:1121 therefore5921 3651 called7121 she his name8034 Dan.1835

6 Da sprach559 Rahel7354: GOtt430 hat8085 meine Sache gerichtet1777 und meine Stimme6963 erhöret und mir einen Sohn1121 gegeben5414. Darum hieß7121 sie ihn8034 Dan1835.

7 And Bilhah1090 Rachel's7354 maid8198 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

7 Abermal ward Bilha1090, Rahels7354 Magd8198, schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den andern8145 Sohn1121.

8 And Rachel7354 said,559 With great430 wrestlings5319 have I wrestled6617 with5973 my sister,269 and1571 I have prevailed:3201 and she called7121 his name8034 Naphtali.5321

8 Da sprach559 Rahel7354: GOtt430 hat es gewandt6617 mit mir und meiner Schwester269, und ich werde es ihr zuvortun3201. Und hieß7121 ihn8034 Naphthali5321.

9 When Leah3812 saw7200 that3588 she had left5975 bearing,4480 3205 she took3947 853 Zilpah2153 her maid,8198 and gave5414 her Jacob3290 to wife.802

9 Da nun Lea3812 sah7200, daß sie aufgehöret hatte5975 zu gebären3205, nahm3947 sie ihre Magd8198 Silpa2153 und gab5414 sie Jakob3290 zum Weibe802.

10 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a son.1121

10 Also gebar3205 Silpa2153, Leas3812 Magd8198, Jakob3290 einen Sohn1121.

11 And Leah3812 said,559 A troop cometh:1413 and she called7121 853 his name8034 Gad.1410

11 Da sprach559 Lea3812: Rüstig935! Und hieß7121 ihn8034 Gad1410.

12 And Zilpah2153 Leah's3812 maid8198 bore3205 Jacob3290 a second8145 son.1121

12 Danach gebar3205 Silpa2153, Leas3812 Magd8198, Jakob3290 den andern8145 Sohn1121.

13 And Leah3812 said,559 Happy837 am I, for3588 the daughters1323 will call me blessed:833 and she called7121 853 his name8034 Asher.836

13 Da sprach559 Lea3812: Wohl mir837, denn mich werden selig833 preisen die Töchter1323. Und hieß7121 ihn8034 Asser836.

14 And Reuben7205 went1980 in the days3117 of wheat2406 harvest,7105 and found4672 mandrakes1736 in the field,7704 and brought935 them unto413 his mother517 Leah.3812 Then Rachel7354 said559 to413 Leah,3812 Give5414 me, I pray thee,4994 of thy son's1121 mandrakes.4480 1736

14 Ruben7205 ging3212 aus zur Zeit3117 der Weizenernte2406 und fand4672 Dudaim auf dem Felde7704 und brachte935 sie heim seiner Mutter517 Lea3812. Da sprach559 Rahel7354 zu Lea3812: Gib5414 mir der Dudaim deines Sohnes1121 ein Teil.

15 And she said559 unto her, Is it a small matter4592 that thou hast taken3947 853 my husband?376 and wouldest thou take away3947 853 my son's1121 mandrakes1736 also?1571 And Rachel7354 said,559 Therefore3651 he shall lie7901 with5973 thee tonight3915 for8478 thy son's1121 mandrakes.1736

15 Sie559 antwortete: Hast3947 du nicht genug4592, daß du mir meinen Mann376 genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes1121 nehmen3947? Rahel7354 sprach559: Wohlan, laß ihn diese Nacht3915 bei dir schlafen7901 um8478 die Dudaim deines Sohnes1121.

16 And Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 in the evening,6153 and Leah3812 went out3318 to meet7125 him, and said,559 Thou must come in935 unto413 me; for3588 surely I have hired7936 7936 thee with my son's1121 mandrakes.1736 And he lay7901 with5973 her that1931 night.3915

16 Da nun Jakob3290 des Abends6153 vom Felde7704 kam935, ging935 ihm Lea3812 hinaus3318 entgegen7125 und sprach559: Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft7936 um die Dudaim meines Sohnes1121. Und er7936 schlief7901 die Nacht3915 bei ihr.

17 And God430 hearkened8085 unto413 Leah,3812 and she conceived,2029 and bore3205 Jacob3290 the fifth2549 son.1121

17 Und GOtt430 erhörete Lea3812, und sie8085 ward schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den fünften2549 Sohn1121

18 And Leah3812 said,559 God430 hath given5414 me my hire,7939 because834 I have given5414 my maiden8198 to my husband:376 and she called7121 his name8034 Issachar.3485

18 und3812 sprach559: GOtt430 hat mir gelohnet, daß834 ich meine Magd8198 meinem Manne376 gegeben5414 habe5414. Und hieß7121 ihn8034 Isaschar3485.

19 And Leah3812 conceived2029 again,5750 and bore3205 Jacob3290 the sixth8345 son.1121

19 Abermal ward Lea3812 schwanger2029 und gebar3205 Jakob3290 den sechsten8345 Sohn1121;

20 And Leah3812 said,559 God430 hath endued2064 me with a good2896 dowry;2065 now6471 will my husband376 dwell with2082 me, because3588 I have born3205 him six8337 sons:1121 and she called7121 853 his name8034 Zebulun.2074

20 und3812 sprach559: GOtt430 hat mich wohl2896 beraten2064; nun6471 wird mein Mann376 wieder bei mir wohnen2082, denn ich habe ihm sechs8337 Söhne1121 geboren3205. Und hieß7121 ihn8034 Sebulon2074.

21 And afterwards310 she bore3205 a daughter,1323 and called7121 853 her name8034 Dinah.1783

21 Danach gebar3205 sie eine Tochter1323, die8034 hieß7121 sie Dina1783.

22 And God430 remembered2142 853 Rachel,7354 and God430 hearkened8085 to413 her, and opened6605 853 her womb.7358

22 Der HErr gedachte2142 aber an Rahel7354 und430 erhörte sie8085 und430 machte sie fruchtbar6605.

23 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and said,559 God430 hath taken away622 853 my reproach: 2781

23 Da ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121 und sprach559: GOtt430 hat meine Schmach2781 von mir genommen622.

24 And she called7121 853 his name8034 Joseph;3130 and said,559 The LORD3068 shall add3254 to me another312 son.1121

24 Und hieß7121 ihn8034 Joseph3130 und sprach559: Der HErr3068 wolle3254 mir noch einen312 Sohn1121 dazu geben!

25 And it came to pass,1961 when834 Rachel7354 had born3205 853 Joseph,3130 that Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Send me away,7971 that I may go1980 unto413 mine own place,4725 and to my country.776

25 Da nun Rahel7354 den Joseph3130 geboren hatte3205, sprach559 Jakob3290 zu Laban3837: Laß mich ziehen7971 und reisen3212 an meinen Ort4725 und in mein Land776.

26 Give5414 me853 my wives802 and my children,3206 for whom834 2004 I have served5647 thee, and let me go:1980 for3588 thou859 knowest3045 853 my service5656 which834 I have done5647 thee.

26 Gib5414 mir meine Weiber802 und meine Kinder3206, darum ich dir gedienet habe5647, daß ich ziehe3212; denn du weißest meinen Dienst5656, wie3045 ich dir gedienet habe5647.

27 And Laban3837 said559 unto413 him, I pray thee,4994 if518 I have found4672 favor2580 in thine eyes,5869 tarry: for I have learned by experience5172 that the LORD3068 hath blessed1288 me for thy sake.1558

27 Laban3837 sprach559 zu ihm: Laß4672 mich Gnade2580 vor deinen Augen5869 finden. Ich spüre5172, daß mich der HErr3068 segnet1288 um deinetwillen1558.

28 And he said,559 Appoint5344 5921 me thy wages,7939 and I will give5414 it.

28 Stimme den Lohn7939, den ich559 dir geben5414 soll.

29 And he said559 unto413 him, Thou859 knowest3045 853 how834 I have served5647 thee, and how834 thy cattle4735 was1961 with854 me.

29 Er aber sprach559 zu834 ihm: Du weißest, wie3045 ich dir gedienet habe, und was834 du für Vieh4735 hattest unter5647 mir.

30 For3588 it was little4592 which834 thou hadst1961 before6440 I came, and it is now increased6555 unto a multitude;7230 and the LORD3068 hath blessed1288 thee since my coming:7272 and now6258 when4970 shall I595 provide6213 for mine own house1004 also?1571

30 Du hattest wenig4592, ehe ich herkam; nun aber ist‘s7272 ausgebreitet6555 in6440 die Menge7230, und der HErr3068 hat dich gesegnet1288 durch meinen Fuß. Und nun, wann4970 soll ich auch mein Haus1004 versorgen6213?

31 And he said,559 What4100 shall I give5414 thee? And Jacob3290 said,559 Thou shalt not3808 give5414 me any thing:3972 if518 thou wilt do6213 this2088 thing1697 for me, I will again7725 feed7462 and keep8104 thy flock: 6629

31 Er aber sprach559: Was soll ich dir denn geben5414? Jakob3290 sprach559: Du sollst mir nichts3972 überall geben5414, sondern so du mir tun6213 willst, das1697 ich sage, so will7725 ich wiederum weiden7462 und hüten8104 deiner Schafe6629.

32 I will pass through5674 all3605 thy flock6629 today,3117 removing5493 from thence4480 8033 all3605 the speckled5348 and spotted2921 cattle,7716 and all3605 the brown2345 cattle7716 among the sheep,3775 and the spotted2921 and speckled5348 among the goats:5795 and of such shall be1961 my hire.7939

32 Ich will heute3117 durch alle deine Herde6629 gehen5674 und aussondern5493 alle fleckichten und bunten5348 Schafe7716 und alle schwarzen2345 Schafe7716 unter den Lämmern3775 und die bunten2921 und fleckichten Ziegen5795. Was nun bunt2921 und fleckicht fallen wird, das soll mein Lohn7939 sein.

33 So shall my righteousness6666 answer6030 for me in time3117 to come,4279 when3588 it shall come935 for5921 my hire7939 before thy face:6440 every one3605 that834 is not369 speckled5348 and spotted2921 among the goats,5795 and brown2345 among the sheep,3775 that1931 shall be counted stolen1589 with854 me.

33 So wird mir meine Gerechtigkeit6666 zeugen6030 heute3117 oder morgen4279, wenn es kommt935, daß3605 ich meinen Lohn7939 von dir nehmen soll, also daß, was nicht fleckicht oder bunt2921 oder nicht schwarz2345 sein wird unter6440 den Lämmern3775 und Ziegen5795, das sei ein Diebstahl1589 bei mir.

34 And Laban3837 said,559 Behold,2005 I would3863 it might be1961 according to thy word.1697

34 Da sprach Laban3837: Siehe da, es sei3863, wie du gesagt559 hast1697.

35 And he removed5493 that1931 day3117 853 the he goats8495 that were ringstreaked6124 and spotted,2921 and all3605 the she goats5795 that were speckled5348 and spotted,2921 and every one3605 that834 had some white3836 in it, and all3605 the brown2345 among the sheep,3775 and gave5414 them into the hand3027 of his sons.1121

35 Und5414 sonderte des Tages3117 die sprenglichten und bunten2921 Böcke8495 und alle fleckichten und bunten5348 Ziegen5795, wo nur was Weißes3836 daran war, und alles, was schwarz2345 war unter den Lämmern3775, und tat‘s5493 unter die Hand3027 seiner Kinder1121.

36 And he set7760 three7969 days'3117 journey1870 between996 himself and Jacob:3290 and Jacob3290 fed7462 853 the rest3498 of Laban's3837 flocks.6629

36 Und3117 machte7760 Raum1870 dreier7969 Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob3290. Also weidete7462 Jakob3290 die übrige3498 Herde6629 Labans3837.

37 And Jacob3290 took3947 him rods4731 of green3892 poplar,3839 and of the hazel3869 and chestnut tree;6196 and peeled6478 white3836 streaks6479 in them,2004 and made the white3836 appear4286 which834 was in5921 the rods.4731

37 Jakob3290 aber nahm3947 Stäbe4731 von grünen3892 Pappelbäumen3839, Haseln3869 und Kastanien6196 und schälete weiße3836 Streifen6479 daran, daß an den Stäben4731 das Weiße3836 bloß4286 ward,

38 And he set3322 853 the rods4731 which834 he had peeled6478 before5227 the flocks6629 in the gutters7298 in the watering4325 troughs8268 when834 the flocks6629 came935 to drink,8354 that they should conceive3179 when they came935 to drink.8354

38 und6629 legte3322 die4325 Stäbe4731, die er geschälet hatte6478, in die Tränkrinnen7298 vor5227 die Herden6629, die da kommen935 mußten935 zu trinken8354, daß sie empfangen3179 sollten, wenn sie zu trinken8354 kämen.

39 And the flocks6629 conceived3179 before413 the rods,4731 and brought forth3205 cattle6629 ringstreaked,6124 speckled,5348 and spotted.2921

39 Also empfingen3179 die Herden6629 über den Stäben4731 und6629 brachten3205 sprenglichte, fleckichte und bunte2921.

40 And Jacob3290 did separate6504 the lambs,3775 and set5414 the faces6440 of the flocks6629 toward413 the ringstreaked,6124 and all3605 the brown2345 in the flock6629 of Laban;3837 and he put7896 his own flocks5739 by themselves,905 and put7896 them not3808 unto5921 Laban's3837 cattle.6629

40 Da schied6504 Jakob3290 die Lämmer3775 und tat5414 die abgesonderte Herde6629 zu413 den fleckichten und schwarzen2345 in6440 der Herde6629 Labans3837; und machte ihm eine eigene Herde5739, die tat er nicht zu der Herde6629 Labans3837.

41 And it came to pass,1961 whensoever3605 the stronger7194 cattle6629 did conceive,3179 that Jacob3290 laid7760 853 the rods4731 before the eyes5869 of the cattle6629 in the gutters,7298 that they might conceive3179 among the rods.4731

41 Wenn aber der Lauf3179 der Frühlinger Herde7194 war, legte7760 er3290 diese Stäbe4731 an die Rinnen7298 vor die Augen5869 der Herde6629, daß sie über den Stäben4731 empfingen3179.

42 But when the cattle6629 were feeble,5848 he put7760 them not3808 in: so the feebler5848 were1961 Laban's,3837 and the stronger7194 Jacob's.3290

42 Aber in der Spätlinger Lauf5848 legte7760 er sie nicht hinein. Also wurden die5848 Spätlinge des Laban3837, aber die Frühlinge7194 des Jakob3290.

43 And the man376 increased6555 exceedingly,3966 3966 and had1961 much7227 cattle,6629 and maidservants,8198 and menservants,5650 and camels,1581 and asses.2543

43 Daher ward6555 der Mann376 über die Maße reich, daß er viel7227 Schafe6629, Mägde8198 und Knechte5650, Kamele1581 und Esel2543 hatte.