Genesis

Chapter 27

1 And it came to pass,1961 that3588 when Isaac3327 was old,2204 and his eyes5869 were dim,3543 so that he could not see,4480 7200 he called7121 853 Esau6215 his eldest1419 son,1121 and said559 unto413 him, My son:1121 and he said559 unto413 him, Behold,2009 here am I.

2 And he said,559 Behold2009 now,4994 I am old,2204 I know3045 not3808 the day3117 of my death: 4194

3 Now6258 therefore take,5375 I pray thee,4994 thy weapons,3627 thy quiver8522 and thy bow,7198 and go out3318 to the field,7704 and take6679 me some venison;6718

4 And make6213 me savory meat,4303 such as834 I love,157 and bring935 it to me, that I may eat;398 that5668 my soul5315 may bless1288 thee before2962 I die.4191

5 And Rebekah7259 heard8085 when Isaac3327 spoke1696 to413 Esau6215 his son.1121 And Esau6215 went1980 to the field7704 to hunt6679 for venison,6718 and to bring935 it.

6 And Rebekah7259 spoke559 unto413 Jacob3290 her son,1121 saying,559 Behold,2009 I heard8085 853 thy father1 speak1696 unto413 Esau6215 thy brother,251 saying,559

7 Bring935 me venison,6718 and make6213 me savory meat,4303 that I may eat,398 and bless1288 thee before6440 the LORD3068 before6440 my death.4194

8 Now6258 therefore, my son,1121 obey8085 my voice6963 according to that which834 I589 command6680 thee.

9 Go1980 now4994 to413 the flock,6629 and fetch3947 me from thence4480 8033 two8147 good2896 kids1423 of the goats;5795 and I will make6213 them savory meat4303 for thy father,1 such as834 he loveth: 157

10 And thou shalt bring935 it to thy father,1 that he may eat,398 and that5668 834 he may bless1288 thee before6440 his death.4194

11 And Jacob3290 said559 to413 Rebekah7259 his mother,517 Behold,2005 Esau6215 my brother251 is a hairy8163 man,376 and I595 am a smooth2509 man: 376

12 My father1 peradventure194 will feel4959 me, and I shall seem1961 to him5869 as a deceiver;8591 and I shall bring935 a curse7045 upon5921 me, and not3808 a blessing.1293

13 And his mother517 said559 unto him, Upon5921 me be thy curse,7045 my son:1121 only389 obey8085 my voice,6963 and go1980 fetch3947 me them.

14 And he went,1980 and fetched,3947 and brought935 them to his mother:517 and his mother517 made6213 savory meat,4303 such as834 his father1 loved.157

15 And Rebekah7259 took3947 853 goodly2530 raiment899 of her eldest1419 son1121 Esau,6215 which834 were with854 her in the house,1004 and put them upon3847 853 Jacob3290 her younger6996 son: 1121

16 And she put3847 the skins5785 of the kids1423 of the goats5795 upon5921 his hands,3027 and upon5921 the smooth2513 of his neck: 6677

17 And she gave5414 853 the savory meat4303 and the bread,3899 which834 she had prepared,6213 into the hand3027 of her son1121 Jacob.3290

18 And he came935 unto413 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I; who4310 art thou,859 my son?1121

19 And Jacob3290 said559 unto413 his father,1 I595 am Esau6215 thy firstborn;1060 I have done6213 according as834 thou biddest1696 413 me: arise,6965 I pray thee,4994 sit3427 and eat398 of my venison,4480 6718 that5668 thy soul5315 may bless1288 me.

20 And Isaac3327 said559 unto413 his son,1121 How4100 is it2088 that thou hast found4672 it so quickly,4116 my son?1121 And he said,559 Because3588 the LORD3068 thy God430 brought7136 it to6440 me.

21 And Isaac3327 said559 unto413 Jacob,3290 Come near,5066 I pray thee,4994 that I may feel4184 thee, my son,1121 whether thou859 be my very2088 son1121 Esau6215 or518 not.3808

22 And Jacob3290 went near5066 unto413 Isaac3327 his father;1 and he felt4959 him, and said,559 The voice6963 is Jacob's3290 voice,6963 but the hands3027 are the hands3027 of Esau.6215

23 And he discerned5234 him not,3808 because3588 his hands3027 were1961 hairy,8163 as his brother251 Esau's6215 hands:3027 so he blessed1288 him.

24 And he said,559 Art thou859 my very2088 son1121 Esau?6215 And he said,559 I589 am.

25 And he said,559 Bring it near5066 to me, and I will eat398 of my son's1121 venison,4480 6718 that4616 my soul5315 may bless1288 thee. And he brought it near5066 to him, and he did eat:398 and he brought935 him wine,3196 and he drank.8354

26 And his father1 Isaac3327 said559 unto413 him, Come near5066 now,4994 and kiss5401 me, my son.1121

27 And he came near,5066 and kissed5401 him: and he smelled7306 853 the smell7381 of his raiment,899 and blessed1288 him, and said,559 See,7200 the smell7381 of my son1121 is as the smell7381 of a field7704 which834 the LORD3068 hath blessed: 1288

28 Therefore God430 give5414 thee of the dew4480 2919 of heaven,8064 and the fatness4924 of the earth,776 and plenty7230 of corn1715 and wine: 8492

29 Let people5971 serve5647 thee, and nations3816 bow down7812 to thee: be1933 lord1376 over thy brethren,251 and let thy mother's517 sons1121 bow down7812 to thee: cursed779 be every one that curseth779 thee, and blessed1288 be he that blesseth1288 thee.

30 And it came to pass,1961 as soon as834 Isaac3327 had made an end3615 of blessing1288 853 Jacob,3290 and Jacob3290 was1961 yet389 scarce gone out3318 3318 from4480 854 the presence6440 of Isaac3327 his father,1 that Esau6215 his brother251 came in935 from his hunting.4480 6718

31 And he1931 also1571 had made6213 savory meat,4303 and brought935 it unto his father,1 and said559 unto his father,1 Let my father1 arise,6965 and eat398 of his son's1121 venison,4480 6718 that5668 thy soul5315 may bless1288 me.

32 And Isaac3327 his father1 said559 unto him, Who4310 art thou?859 And he said,559 I589 am thy son,1121 thy firstborn1060 Esau.6215

33 And Isaac3327 trembled2729 very exceedingly,2731 1419 5704 3966 and said,559 Who?4310 where645 is he1931 that hath taken6679 venison,6718 and brought935 it me, and I have eaten398 of all4480 3605 before2962 thou camest,935 and have blessed1288 him? yea,1571 and he shall be1961 blessed.1288

34 And when Esau6215 heard8085 853 the words1697 of his father,1 he cried6817 with a great1419 and5704 exceeding3966 bitter4751 cry,6818 and said559 unto his father,1 Bless1288 me, even me589 also,1571 O my father.1

35 And he said,559 Thy brother251 came935 with subtlety,4820 and hath taken away3947 thy blessing.1293

36 And he said,559 Is not he rightly3588 named7121 8034 Jacob?3290 for he hath supplanted6117 me these2088 two times:6471 he took away3947 853 my birthright;1062 and, behold,2009 now6258 he hath taken away3947 my blessing.1293 And he said,559 Hast thou not3808 reserved680 a blessing1293 for me?

37 And Isaac3327 answered6030 and said559 unto Esau,6215 Behold,2005 I have made7760 him thy lord,1376 and all3605 his brethren251 have I given5414 to him for servants;5650 and with corn1715 and wine8492 have I sustained5564 him: and what4100 shall I do6213 now645 unto thee, my son?1121

38 And Esau6215 said559 unto413 his father,1 Hast thou but one259 blessing,1293 my father?1 bless1288 me, even me589 also,1571 O my father.1 And Esau6215 lifted up5375 his voice,6963 and wept.1058

39 And Isaac3327 his father1 answered6030 and said559 unto413 him, Behold,2009 thy dwelling4186 shall be1961 the fatness4480 4924 of the earth,776 and of the dew4480 2919 of heaven8064 from above;4480 5920

40 And by5921 thy sword2719 shalt thou live,2421 and shalt serve5647 thy brother;251 and it shall come to pass1961 when834 thou shalt have the dominion,7300 that thou shalt break6561 his yoke5923 from off4480 5921 thy neck.6677

41 And Esau6215 hated7852 853 Jacob3290 because of5921 the blessing1293 wherewith834 his father1 blessed1288 him: and Esau6215 said559 in his heart,3820 The days3117 of mourning60 for my father1 are at hand;7126 then will I slay2026 853 my brother251 Jacob.3290

42 And853 these words1697 of Esau6215 her elder1419 son1121 were told5046 to Rebekah:7259 and she sent7971 and called7121 Jacob3290 her younger6996 son,1121 and said559 unto413 him, Behold,2009 thy brother251 Esau,6215 as touching thee, doth comfort himself,5162 purposing to kill2026 thee.

43 Now6258 therefore, my son,1121 obey8085 my voice;6963 and arise,6965 flee1272 thou to413 Laban3837 my brother251 to Haran;2771

44 And tarry3427 with5973 him a few259 days,3117 until5704 834 thy brother's251 fury2534 turn away;7725

45 Until5704 thy brother's251 anger639 turn away7725 from4480 thee, and he forget7911 853 that which834 thou hast done6213 to him: then I will send,7971 and fetch3947 thee from thence:4480 8033 why4100 should I be deprived7921 also1571 of you both8147 in one259 day?3117

46 And Rebekah7259 said559 to413 Isaac,3327 I am weary6973 of my life2416 because4480 6440 of the daughters1323 of Heth:2845 if518 Jacob3290 take3947 a wife802 of the daughters4480 1323 of Heth,2845 such as these428 which are of the daughters4480 1323 of the land,776 what good4100 shall my life2416 do me?

Бытие

Глава 27

1 Когда1961 Исаак3327 состарился2204 и притупилось3543 зрение7200 глаз5869 его, он призвал7121 старшего1419 сына1121 своего Исава6215 и сказал559 ему: сын1121 мой! Тот сказал559 ему: вот я.

2 Он сказал:559 вот, я состарился;2204 не знаю3045 дня3117 смерти4194 моей;

3 возьми5375 теперь орудия3627 твои, колчан8522 твой и лук7198 твой, пойди3318 в поле,7704 и налови6679 мне дичи,67186720

4 и приготовь6213 мне кушанье,4303 какое834 я люблю,157 и принеси935 мне есть,398 чтобы благословила1288 тебя душа5315 моя, прежде2962 нежели я умру.4191

5 Ревекка7259 слышала,8085 когда Исаак3327 говорил1696 сыну1121 своему Исаву.6215 И пошел3212 Исав6215 в поле7704 достать6679 и принести935 дичи;6718

6 а Ревекка7259 сказала559 сыну1121 своему Иакову:3290 вот, я слышала,8085 как отец1 твой говорил1696 брату251 твоему Исаву:6215

7 принеси935 мне дичи6718 и приготовь6213 мне кушанье;4303 я поем398 и благословлю1288 тебя пред3942 лицем3942 Господним,3068 пред3942 смертью4194 моею.

8 Теперь, сын1121 мой, послушайся8085 слов6963 моих в том, что834 я прикажу6680 тебе:

9 пойди3212 в стадо6629 и возьми3947 мне оттуда два8147 козленка14235795 хороших,2896 и я приготовлю6213 из них отцу1 твоему кушанье,4303 какое он любит,157

10 а ты принесешь935 отцу1 твоему, и он поест,398 чтобы834 благословить1288 тебя пред3942 смертью4194 своею.

11 Иаков3290 сказал559 Ревекке,7259 матери517 своей: Исав,6215 брат251 мой, человек376 косматый,8163 а я человек376 гладкий;2509

12 может4959 статься,4959 ощупает4959 меня отец1 мой, и я буду в глазах5869 его обманщиком8591 и наведу935 на себя проклятие,7045 а не благословение.1293

13 Мать517 его сказала559 ему: на мне пусть будет проклятие7045 твое, сын1121 мой, только послушайся8085 слов6963 моих и пойди,3212 принеси3947 мне.

14 Он пошел,3212 и взял,3947 и принес935 матери517 своей; и мать517 его сделала6213 кушанье,4303 какое любил157 отец1 его.

15 И взяла3947 Ревекка7259 богатую2532 одежду899 старшего1419 сына1121 своего Исава,6215 бывшую у ней в доме,1004 и одела3847 в нее младшего6996 сына1121 своего Иакова;3290

16 а руки3027 его и гладкую2513 шею6677 его обложила3847 кожею5785 козлят;14235795

17 и дала5414 кушанье4303 и хлеб,3899 которые она приготовила,6213 в руки3027 Иакову,3290 сыну1121 своему.

18 Он вошел935 к отцу1 своему и сказал:559 отец1 мой! Тот сказал:559 вот я; кто ты, сын1121 мой?

19 Иаков3290 сказал559 отцу1 своему: я Исав,6215 первенец1060 твой; я сделал,6213 как ты сказал1696 мне; встань,6965 сядь3427 и поешь398 дичи6718 моей, чтобы благословила1288 меня душа5315 твоя.

20 И сказал559 Исаак3327 сыну1121 своему: что так скоро4116 нашел4672 ты, сын1121 мой? Он сказал:559 потому что Господь3068 Бог430 твой послал7136 мне навстречу.3942

21 И сказал559 Исаак3327 Иакову:3290 подойди,5066 я ощупаю4184 тебя, сын1121 мой, ты ли сын1121 мой Исав,6215 или нет?

22 Иаков3290 подошел5066 к Исааку,3327 отцу1 своему, и он ощупал4959 его и сказал:559 голос,6963 голос6963 Иакова;3290 а руки,3027 руки3027 Исавовы.6215

23 И не узнал5234 его, потому что руки3027 его были, как руки3027 Исава,6215 брата251 его, косматые;8163 и благословил1288 его

24 и сказал:559 ты ли сын1121 мой Исав?6215 Он отвечал:559 я.

25 Исаак сказал:559 подай5066 мне, я поем398 дичи6718 сына1121 моего, чтобы благословила1288 тебя душа5315 моя. Иаков подал5066 ему, и он ел;398 принес935 ему и вина,3196 и он пил.8354

26 Исаак,3327 отец1 его, сказал559 ему: подойди,5066 поцелуй5401 меня, сын1121 мой.

27 Он подошел5066 и поцеловал5401 его. И ощутил7306 Исаак запах7381 от одежды899 его и благословил1288 его и сказал:559 вот,7200 запах7381 от сына1121 моего, как запах7381 от поля,7704 которое благословил1288 Господь;3068

28 да даст5414 тебе Бог430 от росы2919 небесной8064 и от тука4924 земли,776 и множество7230 хлеба1715 и вина;8492

29 да послужат5647 тебе народы,5971 и да поклонятся7812 тебе племена;3816 будь1933 господином1376 над братьями251 твоими, и да поклонятся7812 тебе сыны1121 матери517 твоей; проклинающие779 тебя — прокляты;779 благословляющие1288 тебя — благословенны!1288

30 Как скоро совершил3615 Исаак3327 благословение1288 над Иаковом,3290 и как389 только3318 вышел3318 Иаков3290 от лица6440 Исаака,3327 отца1 своего, Исав,6215 брат251 его, пришел935 с ловли6718 своей.

31 Приготовил6213 и он кушанье,4303 и принес935 отцу1 своему, и сказал559 отцу1 своему: встань,6965 отец1 мой, и поешь398 дичи6718 сына1121 твоего, чтобы благословила1288 меня душа5315 твоя.

32 Исаак3327 же, отец1 его, сказал559 ему: кто ты? Он сказал:559 я сын1121 твой, первенец1060 твой, Исав.6215

33 И вострепетал2729 Исаак3327 весьма1419 великим3966 трепетом,2731 и сказал:559 кто ж это, который645 достал6679 дичи6718 и принес935 мне, и я ел398 от всего, прежде нежели ты пришел,935 и я благословил1288 его? он и будет1288 благословен.1288

34 Исав,6215 выслушав8085 слова1697 отца1 своего, поднял6817 громкий1419 и весьма3966 горький4751 вопль6818 и сказал559 отцу1 своему: отец1 мой! благослови1288 и меня.

35 Но он сказал:559 брат251 твой пришел935 с хитростью4820 и взял3947 благословение1293 твое.

36 И сказал559 он: не потому3588 ли дано7121 ему имя:8034 Иаков,3290 что он запнул6117 меня уже два2088 раза?6471 Он взял3947 первородство1062 мое, и вот, теперь взял3947 благословение1293 мое. И еще сказал:559 неужели ты не оставил680 мне благословения?1293

37 Исаак3327 отвечал6030 Исаву:6215 вот, я поставил7760 его господином1376 над тобою и всех братьев251 его отдал5414 ему в рабы;5650 одарил5564 его хлебом1715 и вином;8492 что же я сделаю6213 для тебя, сын1121 мой?

38 Но Исав6215 сказал559 отцу1 своему: неужели, отец1 мой, одно259 у тебя благословение?1293 благослови1288 и меня, отец1 мой! И возвысил5375 Исав6215 голос6963 свой и заплакал.1058

39 И отвечал6030 Исаак,3327 отец1 его, и сказал559 ему: вот, от тука4924 земли776 будет обитание4186 твое и от росы2919 небесной8064 свыше;5920

40 и ты будешь2421 жить2421 мечом2719 твоим и будешь5647 служить5647 брату251 твоему; будет же время, когда воспротивишься7300 и свергнешь6561 иго5923 его с выи6677 твоей.

41 И возненавидел7852 Исав6215 Иакова3290 за5921 благословение,1293 которым834 благословил1288 его отец1 его; и сказал559 Исав6215 в сердце3820 своем: приближаются7126 дни3117 плача60 по отце1 моем, и я убью2026 Иакова,3290 брата251 моего.

42 И пересказаны5046 были5046 Ревекке7259 слова1697 Исава,6215 старшего1419 сына1121 ее; и она послала,7971 и призвала7121 младшего6996 сына1121 своего Иакова,3290 и сказала559 ему: вот, Исав,6215 брат251 твой, грозит5162 убить2026 тебя;

43 и теперь, сын1121 мой, послушайся8085 слов6963 моих, встань,6965 беги1272 к Лавану,3837 брату251 моему, в Харран,2771

44 и поживи3427 у него несколько259 времени,3117 пока834 утолится7725 ярость2534 брата251 твоего,

45 пока утолится7725 гнев639 брата251 твоего на тебя, и он позабудет,7911 что ты сделал6213 ему: тогда я пошлю7971 и возьму3947 тебя оттуда; для чего4100 мне в один259 день3117 лишиться7921 обоих8147 вас?

46 И сказала559 Ревекка7259 Исааку:3327 я жизни2416 не рада6973 от дочерей1323 Хеттейских;2845 если Иаков3290 возьмет3947 жену802 из дочерей1323 Хеттейских,2845 каковы эти, из дочерей1323 этой земли,776 то к чему4100 мне и жизнь?2416

Genesis

Chapter 27

Бытие

Глава 27

1 And it came to pass,1961 that3588 when Isaac3327 was old,2204 and his eyes5869 were dim,3543 so that he could not see,4480 7200 he called7121 853 Esau6215 his eldest1419 son,1121 and said559 unto413 him, My son:1121 and he said559 unto413 him, Behold,2009 here am I.

1 Когда1961 Исаак3327 состарился2204 и притупилось3543 зрение7200 глаз5869 его, он призвал7121 старшего1419 сына1121 своего Исава6215 и сказал559 ему: сын1121 мой! Тот сказал559 ему: вот я.

2 And he said,559 Behold2009 now,4994 I am old,2204 I know3045 not3808 the day3117 of my death: 4194

2 Он сказал:559 вот, я состарился;2204 не знаю3045 дня3117 смерти4194 моей;

3 Now6258 therefore take,5375 I pray thee,4994 thy weapons,3627 thy quiver8522 and thy bow,7198 and go out3318 to the field,7704 and take6679 me some venison;6718

3 возьми5375 теперь орудия3627 твои, колчан8522 твой и лук7198 твой, пойди3318 в поле,7704 и налови6679 мне дичи,67186720

4 And make6213 me savory meat,4303 such as834 I love,157 and bring935 it to me, that I may eat;398 that5668 my soul5315 may bless1288 thee before2962 I die.4191

4 и приготовь6213 мне кушанье,4303 какое834 я люблю,157 и принеси935 мне есть,398 чтобы благословила1288 тебя душа5315 моя, прежде2962 нежели я умру.4191

5 And Rebekah7259 heard8085 when Isaac3327 spoke1696 to413 Esau6215 his son.1121 And Esau6215 went1980 to the field7704 to hunt6679 for venison,6718 and to bring935 it.

5 Ревекка7259 слышала,8085 когда Исаак3327 говорил1696 сыну1121 своему Исаву.6215 И пошел3212 Исав6215 в поле7704 достать6679 и принести935 дичи;6718

6 And Rebekah7259 spoke559 unto413 Jacob3290 her son,1121 saying,559 Behold,2009 I heard8085 853 thy father1 speak1696 unto413 Esau6215 thy brother,251 saying,559

6 а Ревекка7259 сказала559 сыну1121 своему Иакову:3290 вот, я слышала,8085 как отец1 твой говорил1696 брату251 твоему Исаву:6215

7 Bring935 me venison,6718 and make6213 me savory meat,4303 that I may eat,398 and bless1288 thee before6440 the LORD3068 before6440 my death.4194

7 принеси935 мне дичи6718 и приготовь6213 мне кушанье;4303 я поем398 и благословлю1288 тебя пред3942 лицем3942 Господним,3068 пред3942 смертью4194 моею.

8 Now6258 therefore, my son,1121 obey8085 my voice6963 according to that which834 I589 command6680 thee.

8 Теперь, сын1121 мой, послушайся8085 слов6963 моих в том, что834 я прикажу6680 тебе:

9 Go1980 now4994 to413 the flock,6629 and fetch3947 me from thence4480 8033 two8147 good2896 kids1423 of the goats;5795 and I will make6213 them savory meat4303 for thy father,1 such as834 he loveth: 157

9 пойди3212 в стадо6629 и возьми3947 мне оттуда два8147 козленка14235795 хороших,2896 и я приготовлю6213 из них отцу1 твоему кушанье,4303 какое он любит,157

10 And thou shalt bring935 it to thy father,1 that he may eat,398 and that5668 834 he may bless1288 thee before6440 his death.4194

10 а ты принесешь935 отцу1 твоему, и он поест,398 чтобы834 благословить1288 тебя пред3942 смертью4194 своею.

11 And Jacob3290 said559 to413 Rebekah7259 his mother,517 Behold,2005 Esau6215 my brother251 is a hairy8163 man,376 and I595 am a smooth2509 man: 376

11 Иаков3290 сказал559 Ревекке,7259 матери517 своей: Исав,6215 брат251 мой, человек376 косматый,8163 а я человек376 гладкий;2509

12 My father1 peradventure194 will feel4959 me, and I shall seem1961 to him5869 as a deceiver;8591 and I shall bring935 a curse7045 upon5921 me, and not3808 a blessing.1293

12 может4959 статься,4959 ощупает4959 меня отец1 мой, и я буду в глазах5869 его обманщиком8591 и наведу935 на себя проклятие,7045 а не благословение.1293

13 And his mother517 said559 unto him, Upon5921 me be thy curse,7045 my son:1121 only389 obey8085 my voice,6963 and go1980 fetch3947 me them.

13 Мать517 его сказала559 ему: на мне пусть будет проклятие7045 твое, сын1121 мой, только послушайся8085 слов6963 моих и пойди,3212 принеси3947 мне.

14 And he went,1980 and fetched,3947 and brought935 them to his mother:517 and his mother517 made6213 savory meat,4303 such as834 his father1 loved.157

14 Он пошел,3212 и взял,3947 и принес935 матери517 своей; и мать517 его сделала6213 кушанье,4303 какое любил157 отец1 его.

15 And Rebekah7259 took3947 853 goodly2530 raiment899 of her eldest1419 son1121 Esau,6215 which834 were with854 her in the house,1004 and put them upon3847 853 Jacob3290 her younger6996 son: 1121

15 И взяла3947 Ревекка7259 богатую2532 одежду899 старшего1419 сына1121 своего Исава,6215 бывшую у ней в доме,1004 и одела3847 в нее младшего6996 сына1121 своего Иакова;3290

16 And she put3847 the skins5785 of the kids1423 of the goats5795 upon5921 his hands,3027 and upon5921 the smooth2513 of his neck: 6677

16 а руки3027 его и гладкую2513 шею6677 его обложила3847 кожею5785 козлят;14235795

17 And she gave5414 853 the savory meat4303 and the bread,3899 which834 she had prepared,6213 into the hand3027 of her son1121 Jacob.3290

17 и дала5414 кушанье4303 и хлеб,3899 которые она приготовила,6213 в руки3027 Иакову,3290 сыну1121 своему.

18 And he came935 unto413 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I; who4310 art thou,859 my son?1121

18 Он вошел935 к отцу1 своему и сказал:559 отец1 мой! Тот сказал:559 вот я; кто ты, сын1121 мой?

19 And Jacob3290 said559 unto413 his father,1 I595 am Esau6215 thy firstborn;1060 I have done6213 according as834 thou biddest1696 413 me: arise,6965 I pray thee,4994 sit3427 and eat398 of my venison,4480 6718 that5668 thy soul5315 may bless1288 me.

19 Иаков3290 сказал559 отцу1 своему: я Исав,6215 первенец1060 твой; я сделал,6213 как ты сказал1696 мне; встань,6965 сядь3427 и поешь398 дичи6718 моей, чтобы благословила1288 меня душа5315 твоя.

20 And Isaac3327 said559 unto413 his son,1121 How4100 is it2088 that thou hast found4672 it so quickly,4116 my son?1121 And he said,559 Because3588 the LORD3068 thy God430 brought7136 it to6440 me.

20 И сказал559 Исаак3327 сыну1121 своему: что так скоро4116 нашел4672 ты, сын1121 мой? Он сказал:559 потому что Господь3068 Бог430 твой послал7136 мне навстречу.3942

21 And Isaac3327 said559 unto413 Jacob,3290 Come near,5066 I pray thee,4994 that I may feel4184 thee, my son,1121 whether thou859 be my very2088 son1121 Esau6215 or518 not.3808

21 И сказал559 Исаак3327 Иакову:3290 подойди,5066 я ощупаю4184 тебя, сын1121 мой, ты ли сын1121 мой Исав,6215 или нет?

22 And Jacob3290 went near5066 unto413 Isaac3327 his father;1 and he felt4959 him, and said,559 The voice6963 is Jacob's3290 voice,6963 but the hands3027 are the hands3027 of Esau.6215

22 Иаков3290 подошел5066 к Исааку,3327 отцу1 своему, и он ощупал4959 его и сказал:559 голос,6963 голос6963 Иакова;3290 а руки,3027 руки3027 Исавовы.6215

23 And he discerned5234 him not,3808 because3588 his hands3027 were1961 hairy,8163 as his brother251 Esau's6215 hands:3027 so he blessed1288 him.

23 И не узнал5234 его, потому что руки3027 его были, как руки3027 Исава,6215 брата251 его, косматые;8163 и благословил1288 его

24 And he said,559 Art thou859 my very2088 son1121 Esau?6215 And he said,559 I589 am.

24 и сказал:559 ты ли сын1121 мой Исав?6215 Он отвечал:559 я.

25 And he said,559 Bring it near5066 to me, and I will eat398 of my son's1121 venison,4480 6718 that4616 my soul5315 may bless1288 thee. And he brought it near5066 to him, and he did eat:398 and he brought935 him wine,3196 and he drank.8354

25 Исаак сказал:559 подай5066 мне, я поем398 дичи6718 сына1121 моего, чтобы благословила1288 тебя душа5315 моя. Иаков подал5066 ему, и он ел;398 принес935 ему и вина,3196 и он пил.8354

26 And his father1 Isaac3327 said559 unto413 him, Come near5066 now,4994 and kiss5401 me, my son.1121

26 Исаак,3327 отец1 его, сказал559 ему: подойди,5066 поцелуй5401 меня, сын1121 мой.

27 And he came near,5066 and kissed5401 him: and he smelled7306 853 the smell7381 of his raiment,899 and blessed1288 him, and said,559 See,7200 the smell7381 of my son1121 is as the smell7381 of a field7704 which834 the LORD3068 hath blessed: 1288

27 Он подошел5066 и поцеловал5401 его. И ощутил7306 Исаак запах7381 от одежды899 его и благословил1288 его и сказал:559 вот,7200 запах7381 от сына1121 моего, как запах7381 от поля,7704 которое благословил1288 Господь;3068

28 Therefore God430 give5414 thee of the dew4480 2919 of heaven,8064 and the fatness4924 of the earth,776 and plenty7230 of corn1715 and wine: 8492

28 да даст5414 тебе Бог430 от росы2919 небесной8064 и от тука4924 земли,776 и множество7230 хлеба1715 и вина;8492

29 Let people5971 serve5647 thee, and nations3816 bow down7812 to thee: be1933 lord1376 over thy brethren,251 and let thy mother's517 sons1121 bow down7812 to thee: cursed779 be every one that curseth779 thee, and blessed1288 be he that blesseth1288 thee.

29 да послужат5647 тебе народы,5971 и да поклонятся7812 тебе племена;3816 будь1933 господином1376 над братьями251 твоими, и да поклонятся7812 тебе сыны1121 матери517 твоей; проклинающие779 тебя — прокляты;779 благословляющие1288 тебя — благословенны!1288

30 And it came to pass,1961 as soon as834 Isaac3327 had made an end3615 of blessing1288 853 Jacob,3290 and Jacob3290 was1961 yet389 scarce gone out3318 3318 from4480 854 the presence6440 of Isaac3327 his father,1 that Esau6215 his brother251 came in935 from his hunting.4480 6718

30 Как скоро совершил3615 Исаак3327 благословение1288 над Иаковом,3290 и как389 только3318 вышел3318 Иаков3290 от лица6440 Исаака,3327 отца1 своего, Исав,6215 брат251 его, пришел935 с ловли6718 своей.

31 And he1931 also1571 had made6213 savory meat,4303 and brought935 it unto his father,1 and said559 unto his father,1 Let my father1 arise,6965 and eat398 of his son's1121 venison,4480 6718 that5668 thy soul5315 may bless1288 me.

31 Приготовил6213 и он кушанье,4303 и принес935 отцу1 своему, и сказал559 отцу1 своему: встань,6965 отец1 мой, и поешь398 дичи6718 сына1121 твоего, чтобы благословила1288 меня душа5315 твоя.

32 And Isaac3327 his father1 said559 unto him, Who4310 art thou?859 And he said,559 I589 am thy son,1121 thy firstborn1060 Esau.6215

32 Исаак3327 же, отец1 его, сказал559 ему: кто ты? Он сказал:559 я сын1121 твой, первенец1060 твой, Исав.6215

33 And Isaac3327 trembled2729 very exceedingly,2731 1419 5704 3966 and said,559 Who?4310 where645 is he1931 that hath taken6679 venison,6718 and brought935 it me, and I have eaten398 of all4480 3605 before2962 thou camest,935 and have blessed1288 him? yea,1571 and he shall be1961 blessed.1288

33 И вострепетал2729 Исаак3327 весьма1419 великим3966 трепетом,2731 и сказал:559 кто ж это, который645 достал6679 дичи6718 и принес935 мне, и я ел398 от всего, прежде нежели ты пришел,935 и я благословил1288 его? он и будет1288 благословен.1288

34 And when Esau6215 heard8085 853 the words1697 of his father,1 he cried6817 with a great1419 and5704 exceeding3966 bitter4751 cry,6818 and said559 unto his father,1 Bless1288 me, even me589 also,1571 O my father.1

34 Исав,6215 выслушав8085 слова1697 отца1 своего, поднял6817 громкий1419 и весьма3966 горький4751 вопль6818 и сказал559 отцу1 своему: отец1 мой! благослови1288 и меня.

35 And he said,559 Thy brother251 came935 with subtlety,4820 and hath taken away3947 thy blessing.1293

35 Но он сказал:559 брат251 твой пришел935 с хитростью4820 и взял3947 благословение1293 твое.

36 And he said,559 Is not he rightly3588 named7121 8034 Jacob?3290 for he hath supplanted6117 me these2088 two times:6471 he took away3947 853 my birthright;1062 and, behold,2009 now6258 he hath taken away3947 my blessing.1293 And he said,559 Hast thou not3808 reserved680 a blessing1293 for me?

36 И сказал559 он: не потому3588 ли дано7121 ему имя:8034 Иаков,3290 что он запнул6117 меня уже два2088 раза?6471 Он взял3947 первородство1062 мое, и вот, теперь взял3947 благословение1293 мое. И еще сказал:559 неужели ты не оставил680 мне благословения?1293

37 And Isaac3327 answered6030 and said559 unto Esau,6215 Behold,2005 I have made7760 him thy lord,1376 and all3605 his brethren251 have I given5414 to him for servants;5650 and with corn1715 and wine8492 have I sustained5564 him: and what4100 shall I do6213 now645 unto thee, my son?1121

37 Исаак3327 отвечал6030 Исаву:6215 вот, я поставил7760 его господином1376 над тобою и всех братьев251 его отдал5414 ему в рабы;5650 одарил5564 его хлебом1715 и вином;8492 что же я сделаю6213 для тебя, сын1121 мой?

38 And Esau6215 said559 unto413 his father,1 Hast thou but one259 blessing,1293 my father?1 bless1288 me, even me589 also,1571 O my father.1 And Esau6215 lifted up5375 his voice,6963 and wept.1058

38 Но Исав6215 сказал559 отцу1 своему: неужели, отец1 мой, одно259 у тебя благословение?1293 благослови1288 и меня, отец1 мой! И возвысил5375 Исав6215 голос6963 свой и заплакал.1058

39 And Isaac3327 his father1 answered6030 and said559 unto413 him, Behold,2009 thy dwelling4186 shall be1961 the fatness4480 4924 of the earth,776 and of the dew4480 2919 of heaven8064 from above;4480 5920

39 И отвечал6030 Исаак,3327 отец1 его, и сказал559 ему: вот, от тука4924 земли776 будет обитание4186 твое и от росы2919 небесной8064 свыше;5920

40 And by5921 thy sword2719 shalt thou live,2421 and shalt serve5647 thy brother;251 and it shall come to pass1961 when834 thou shalt have the dominion,7300 that thou shalt break6561 his yoke5923 from off4480 5921 thy neck.6677

40 и ты будешь2421 жить2421 мечом2719 твоим и будешь5647 служить5647 брату251 твоему; будет же время, когда воспротивишься7300 и свергнешь6561 иго5923 его с выи6677 твоей.

41 And Esau6215 hated7852 853 Jacob3290 because of5921 the blessing1293 wherewith834 his father1 blessed1288 him: and Esau6215 said559 in his heart,3820 The days3117 of mourning60 for my father1 are at hand;7126 then will I slay2026 853 my brother251 Jacob.3290

41 И возненавидел7852 Исав6215 Иакова3290 за5921 благословение,1293 которым834 благословил1288 его отец1 его; и сказал559 Исав6215 в сердце3820 своем: приближаются7126 дни3117 плача60 по отце1 моем, и я убью2026 Иакова,3290 брата251 моего.

42 And853 these words1697 of Esau6215 her elder1419 son1121 were told5046 to Rebekah:7259 and she sent7971 and called7121 Jacob3290 her younger6996 son,1121 and said559 unto413 him, Behold,2009 thy brother251 Esau,6215 as touching thee, doth comfort himself,5162 purposing to kill2026 thee.

42 И пересказаны5046 были5046 Ревекке7259 слова1697 Исава,6215 старшего1419 сына1121 ее; и она послала,7971 и призвала7121 младшего6996 сына1121 своего Иакова,3290 и сказала559 ему: вот, Исав,6215 брат251 твой, грозит5162 убить2026 тебя;

43 Now6258 therefore, my son,1121 obey8085 my voice;6963 and arise,6965 flee1272 thou to413 Laban3837 my brother251 to Haran;2771

43 и теперь, сын1121 мой, послушайся8085 слов6963 моих, встань,6965 беги1272 к Лавану,3837 брату251 моему, в Харран,2771

44 And tarry3427 with5973 him a few259 days,3117 until5704 834 thy brother's251 fury2534 turn away;7725

44 и поживи3427 у него несколько259 времени,3117 пока834 утолится7725 ярость2534 брата251 твоего,

45 Until5704 thy brother's251 anger639 turn away7725 from4480 thee, and he forget7911 853 that which834 thou hast done6213 to him: then I will send,7971 and fetch3947 thee from thence:4480 8033 why4100 should I be deprived7921 also1571 of you both8147 in one259 day?3117

45 пока утолится7725 гнев639 брата251 твоего на тебя, и он позабудет,7911 что ты сделал6213 ему: тогда я пошлю7971 и возьму3947 тебя оттуда; для чего4100 мне в один259 день3117 лишиться7921 обоих8147 вас?

46 And Rebekah7259 said559 to413 Isaac,3327 I am weary6973 of my life2416 because4480 6440 of the daughters1323 of Heth:2845 if518 Jacob3290 take3947 a wife802 of the daughters4480 1323 of Heth,2845 such as these428 which are of the daughters4480 1323 of the land,776 what good4100 shall my life2416 do me?

46 И сказала559 Ревекка7259 Исааку:3327 я жизни2416 не рада6973 от дочерей1323 Хеттейских;2845 если Иаков3290 возьмет3947 жену802 из дочерей1323 Хеттейских,2845 каковы эти, из дочерей1323 этой земли,776 то к чему4100 мне и жизнь?2416