Genesis

Chapter 27

1 And it came to pass,1961 that3588 when Isaac3327 was old,2204 and his eyes5869 were dim,3543 so that he could not see,4480 7200 he called7121 853 Esau6215 his eldest1419 son,1121 and said559 unto413 him, My son:1121 and he said559 unto413 him, Behold,2009 here am I.

2 And he said,559 Behold2009 now,4994 I am old,2204 I know3045 not3808 the day3117 of my death: 4194

3 Now6258 therefore take,5375 I pray thee,4994 thy weapons,3627 thy quiver8522 and thy bow,7198 and go out3318 to the field,7704 and take6679 me some venison;6718

4 And make6213 me savory meat,4303 such as834 I love,157 and bring935 it to me, that I may eat;398 that5668 my soul5315 may bless1288 thee before2962 I die.4191

5 And Rebekah7259 heard8085 when Isaac3327 spoke1696 to413 Esau6215 his son.1121 And Esau6215 went1980 to the field7704 to hunt6679 for venison,6718 and to bring935 it.

6 And Rebekah7259 spoke559 unto413 Jacob3290 her son,1121 saying,559 Behold,2009 I heard8085 853 thy father1 speak1696 unto413 Esau6215 thy brother,251 saying,559

7 Bring935 me venison,6718 and make6213 me savory meat,4303 that I may eat,398 and bless1288 thee before6440 the LORD3068 before6440 my death.4194

8 Now6258 therefore, my son,1121 obey8085 my voice6963 according to that which834 I589 command6680 thee.

9 Go1980 now4994 to413 the flock,6629 and fetch3947 me from thence4480 8033 two8147 good2896 kids1423 of the goats;5795 and I will make6213 them savory meat4303 for thy father,1 such as834 he loveth: 157

10 And thou shalt bring935 it to thy father,1 that he may eat,398 and that5668 834 he may bless1288 thee before6440 his death.4194

11 And Jacob3290 said559 to413 Rebekah7259 his mother,517 Behold,2005 Esau6215 my brother251 is a hairy8163 man,376 and I595 am a smooth2509 man: 376

12 My father1 peradventure194 will feel4959 me, and I shall seem1961 to him5869 as a deceiver;8591 and I shall bring935 a curse7045 upon5921 me, and not3808 a blessing.1293

13 And his mother517 said559 unto him, Upon5921 me be thy curse,7045 my son:1121 only389 obey8085 my voice,6963 and go1980 fetch3947 me them.

14 And he went,1980 and fetched,3947 and brought935 them to his mother:517 and his mother517 made6213 savory meat,4303 such as834 his father1 loved.157

15 And Rebekah7259 took3947 853 goodly2530 raiment899 of her eldest1419 son1121 Esau,6215 which834 were with854 her in the house,1004 and put them upon3847 853 Jacob3290 her younger6996 son: 1121

16 And she put3847 the skins5785 of the kids1423 of the goats5795 upon5921 his hands,3027 and upon5921 the smooth2513 of his neck: 6677

17 And she gave5414 853 the savory meat4303 and the bread,3899 which834 she had prepared,6213 into the hand3027 of her son1121 Jacob.3290

18 And he came935 unto413 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I; who4310 art thou,859 my son?1121

19 And Jacob3290 said559 unto413 his father,1 I595 am Esau6215 thy firstborn;1060 I have done6213 according as834 thou biddest1696 413 me: arise,6965 I pray thee,4994 sit3427 and eat398 of my venison,4480 6718 that5668 thy soul5315 may bless1288 me.

20 And Isaac3327 said559 unto413 his son,1121 How4100 is it2088 that thou hast found4672 it so quickly,4116 my son?1121 And he said,559 Because3588 the LORD3068 thy God430 brought7136 it to6440 me.

21 And Isaac3327 said559 unto413 Jacob,3290 Come near,5066 I pray thee,4994 that I may feel4184 thee, my son,1121 whether thou859 be my very2088 son1121 Esau6215 or518 not.3808

22 And Jacob3290 went near5066 unto413 Isaac3327 his father;1 and he felt4959 him, and said,559 The voice6963 is Jacob's3290 voice,6963 but the hands3027 are the hands3027 of Esau.6215

23 And he discerned5234 him not,3808 because3588 his hands3027 were1961 hairy,8163 as his brother251 Esau's6215 hands:3027 so he blessed1288 him.

24 And he said,559 Art thou859 my very2088 son1121 Esau?6215 And he said,559 I589 am.

25 And he said,559 Bring it near5066 to me, and I will eat398 of my son's1121 venison,4480 6718 that4616 my soul5315 may bless1288 thee. And he brought it near5066 to him, and he did eat:398 and he brought935 him wine,3196 and he drank.8354

26 And his father1 Isaac3327 said559 unto413 him, Come near5066 now,4994 and kiss5401 me, my son.1121

27 And he came near,5066 and kissed5401 him: and he smelled7306 853 the smell7381 of his raiment,899 and blessed1288 him, and said,559 See,7200 the smell7381 of my son1121 is as the smell7381 of a field7704 which834 the LORD3068 hath blessed: 1288

28 Therefore God430 give5414 thee of the dew4480 2919 of heaven,8064 and the fatness4924 of the earth,776 and plenty7230 of corn1715 and wine: 8492

29 Let people5971 serve5647 thee, and nations3816 bow down7812 to thee: be1933 lord1376 over thy brethren,251 and let thy mother's517 sons1121 bow down7812 to thee: cursed779 be every one that curseth779 thee, and blessed1288 be he that blesseth1288 thee.

30 And it came to pass,1961 as soon as834 Isaac3327 had made an end3615 of blessing1288 853 Jacob,3290 and Jacob3290 was1961 yet389 scarce gone out3318 3318 from4480 854 the presence6440 of Isaac3327 his father,1 that Esau6215 his brother251 came in935 from his hunting.4480 6718

31 And he1931 also1571 had made6213 savory meat,4303 and brought935 it unto his father,1 and said559 unto his father,1 Let my father1 arise,6965 and eat398 of his son's1121 venison,4480 6718 that5668 thy soul5315 may bless1288 me.

32 And Isaac3327 his father1 said559 unto him, Who4310 art thou?859 And he said,559 I589 am thy son,1121 thy firstborn1060 Esau.6215

33 And Isaac3327 trembled2729 very exceedingly,2731 1419 5704 3966 and said,559 Who?4310 where645 is he1931 that hath taken6679 venison,6718 and brought935 it me, and I have eaten398 of all4480 3605 before2962 thou camest,935 and have blessed1288 him? yea,1571 and he shall be1961 blessed.1288

34 And when Esau6215 heard8085 853 the words1697 of his father,1 he cried6817 with a great1419 and5704 exceeding3966 bitter4751 cry,6818 and said559 unto his father,1 Bless1288 me, even me589 also,1571 O my father.1

35 And he said,559 Thy brother251 came935 with subtlety,4820 and hath taken away3947 thy blessing.1293

36 And he said,559 Is not he rightly3588 named7121 8034 Jacob?3290 for he hath supplanted6117 me these2088 two times:6471 he took away3947 853 my birthright;1062 and, behold,2009 now6258 he hath taken away3947 my blessing.1293 And he said,559 Hast thou not3808 reserved680 a blessing1293 for me?

37 And Isaac3327 answered6030 and said559 unto Esau,6215 Behold,2005 I have made7760 him thy lord,1376 and all3605 his brethren251 have I given5414 to him for servants;5650 and with corn1715 and wine8492 have I sustained5564 him: and what4100 shall I do6213 now645 unto thee, my son?1121

38 And Esau6215 said559 unto413 his father,1 Hast thou but one259 blessing,1293 my father?1 bless1288 me, even me589 also,1571 O my father.1 And Esau6215 lifted up5375 his voice,6963 and wept.1058

39 And Isaac3327 his father1 answered6030 and said559 unto413 him, Behold,2009 thy dwelling4186 shall be1961 the fatness4480 4924 of the earth,776 and of the dew4480 2919 of heaven8064 from above;4480 5920

40 And by5921 thy sword2719 shalt thou live,2421 and shalt serve5647 thy brother;251 and it shall come to pass1961 when834 thou shalt have the dominion,7300 that thou shalt break6561 his yoke5923 from off4480 5921 thy neck.6677

41 And Esau6215 hated7852 853 Jacob3290 because of5921 the blessing1293 wherewith834 his father1 blessed1288 him: and Esau6215 said559 in his heart,3820 The days3117 of mourning60 for my father1 are at hand;7126 then will I slay2026 853 my brother251 Jacob.3290

42 And853 these words1697 of Esau6215 her elder1419 son1121 were told5046 to Rebekah:7259 and she sent7971 and called7121 Jacob3290 her younger6996 son,1121 and said559 unto413 him, Behold,2009 thy brother251 Esau,6215 as touching thee, doth comfort himself,5162 purposing to kill2026 thee.

43 Now6258 therefore, my son,1121 obey8085 my voice;6963 and arise,6965 flee1272 thou to413 Laban3837 my brother251 to Haran;2771

44 And tarry3427 with5973 him a few259 days,3117 until5704 834 thy brother's251 fury2534 turn away;7725

45 Until5704 thy brother's251 anger639 turn away7725 from4480 thee, and he forget7911 853 that which834 thou hast done6213 to him: then I will send,7971 and fetch3947 thee from thence:4480 8033 why4100 should I be deprived7921 also1571 of you both8147 in one259 day?3117

46 And Rebekah7259 said559 to413 Isaac,3327 I am weary6973 of my life2416 because4480 6440 of the daughters1323 of Heth:2845 if518 Jacob3290 take3947 a wife802 of the daughters4480 1323 of Heth,2845 such as these428 which are of the daughters4480 1323 of the land,776 what good4100 shall my life2416 do me?

創世記

第27章

1 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「看哪[behold],我在這裏。」

2 他說:「看哪[Behold]我如今老了,不知道那一天死。

3 現在求你[pray thee]拿你的器械,你的[thy]箭囊和弓,往田野去為我打獵,

4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」

5 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。

6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪[Behold],我聽見你父親對你哥哥以掃說:

7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』

8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。

9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。

10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」

11 雅各對他母親利百加說:「看哪[Behold],我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;

12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」

13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」

14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。

15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,

16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,

17 就把[she]所作的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。

18 雅各到他父親那裏說:「我父親。」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」

19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」

20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的[brought it to me]。」

21 以撒對雅各說:「我兒,[pray thee]你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是?」

22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」

23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;

24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」

25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。

26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」

27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。

28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。

29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。

30 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,

31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」

32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」

33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」

34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」

35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」

36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替[supplanted]了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」

37 以撒回答以掃說:「看哪[Behold],我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你作甚麼呢?」

38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。

39 他父親以撒說:看哪[Behold],地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。

40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王[have the dominion]的時候,必從你頸項上掙斷[break]他的軛。

41 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」

42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪[Behold],你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。

43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟[brother]拉班那裏去,

44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒[fury]消了。

45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」

46 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有甚麼益處呢?」

Genesis

Chapter 27

創世記

第27章

1 And it came to pass,1961 that3588 when Isaac3327 was old,2204 and his eyes5869 were dim,3543 so that he could not see,4480 7200 he called7121 853 Esau6215 his eldest1419 son,1121 and said559 unto413 him, My son:1121 and he said559 unto413 him, Behold,2009 here am I.

1 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「看哪[behold],我在這裏。」

2 And he said,559 Behold2009 now,4994 I am old,2204 I know3045 not3808 the day3117 of my death: 4194

2 他說:「看哪[Behold]我如今老了,不知道那一天死。

3 Now6258 therefore take,5375 I pray thee,4994 thy weapons,3627 thy quiver8522 and thy bow,7198 and go out3318 to the field,7704 and take6679 me some venison;6718

3 現在求你[pray thee]拿你的器械,你的[thy]箭囊和弓,往田野去為我打獵,

4 And make6213 me savory meat,4303 such as834 I love,157 and bring935 it to me, that I may eat;398 that5668 my soul5315 may bless1288 thee before2962 I die.4191

4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」

5 And Rebekah7259 heard8085 when Isaac3327 spoke1696 to413 Esau6215 his son.1121 And Esau6215 went1980 to the field7704 to hunt6679 for venison,6718 and to bring935 it.

5 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。

6 And Rebekah7259 spoke559 unto413 Jacob3290 her son,1121 saying,559 Behold,2009 I heard8085 853 thy father1 speak1696 unto413 Esau6215 thy brother,251 saying,559

6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪[Behold],我聽見你父親對你哥哥以掃說:

7 Bring935 me venison,6718 and make6213 me savory meat,4303 that I may eat,398 and bless1288 thee before6440 the LORD3068 before6440 my death.4194

7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』

8 Now6258 therefore, my son,1121 obey8085 my voice6963 according to that which834 I589 command6680 thee.

8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。

9 Go1980 now4994 to413 the flock,6629 and fetch3947 me from thence4480 8033 two8147 good2896 kids1423 of the goats;5795 and I will make6213 them savory meat4303 for thy father,1 such as834 he loveth: 157

9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。

10 And thou shalt bring935 it to thy father,1 that he may eat,398 and that5668 834 he may bless1288 thee before6440 his death.4194

10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」

11 And Jacob3290 said559 to413 Rebekah7259 his mother,517 Behold,2005 Esau6215 my brother251 is a hairy8163 man,376 and I595 am a smooth2509 man: 376

11 雅各對他母親利百加說:「看哪[Behold],我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;

12 My father1 peradventure194 will feel4959 me, and I shall seem1961 to him5869 as a deceiver;8591 and I shall bring935 a curse7045 upon5921 me, and not3808 a blessing.1293

12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」

13 And his mother517 said559 unto him, Upon5921 me be thy curse,7045 my son:1121 only389 obey8085 my voice,6963 and go1980 fetch3947 me them.

13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」

14 And he went,1980 and fetched,3947 and brought935 them to his mother:517 and his mother517 made6213 savory meat,4303 such as834 his father1 loved.157

14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。

15 And Rebekah7259 took3947 853 goodly2530 raiment899 of her eldest1419 son1121 Esau,6215 which834 were with854 her in the house,1004 and put them upon3847 853 Jacob3290 her younger6996 son: 1121

15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,

16 And she put3847 the skins5785 of the kids1423 of the goats5795 upon5921 his hands,3027 and upon5921 the smooth2513 of his neck: 6677

16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,

17 And she gave5414 853 the savory meat4303 and the bread,3899 which834 she had prepared,6213 into the hand3027 of her son1121 Jacob.3290

17 就把[she]所作的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。

18 And he came935 unto413 his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I; who4310 art thou,859 my son?1121

18 雅各到他父親那裏說:「我父親。」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」

19 And Jacob3290 said559 unto413 his father,1 I595 am Esau6215 thy firstborn;1060 I have done6213 according as834 thou biddest1696 413 me: arise,6965 I pray thee,4994 sit3427 and eat398 of my venison,4480 6718 that5668 thy soul5315 may bless1288 me.

19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」

20 And Isaac3327 said559 unto413 his son,1121 How4100 is it2088 that thou hast found4672 it so quickly,4116 my son?1121 And he said,559 Because3588 the LORD3068 thy God430 brought7136 it to6440 me.

20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的[brought it to me]。」

21 And Isaac3327 said559 unto413 Jacob,3290 Come near,5066 I pray thee,4994 that I may feel4184 thee, my son,1121 whether thou859 be my very2088 son1121 Esau6215 or518 not.3808

21 以撒對雅各說:「我兒,[pray thee]你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是?」

22 And Jacob3290 went near5066 unto413 Isaac3327 his father;1 and he felt4959 him, and said,559 The voice6963 is Jacob's3290 voice,6963 but the hands3027 are the hands3027 of Esau.6215

22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」

23 And he discerned5234 him not,3808 because3588 his hands3027 were1961 hairy,8163 as his brother251 Esau's6215 hands:3027 so he blessed1288 him.

23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;

24 And he said,559 Art thou859 my very2088 son1121 Esau?6215 And he said,559 I589 am.

24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」

25 And he said,559 Bring it near5066 to me, and I will eat398 of my son's1121 venison,4480 6718 that4616 my soul5315 may bless1288 thee. And he brought it near5066 to him, and he did eat:398 and he brought935 him wine,3196 and he drank.8354

25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。

26 And his father1 Isaac3327 said559 unto413 him, Come near5066 now,4994 and kiss5401 me, my son.1121

26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」

27 And he came near,5066 and kissed5401 him: and he smelled7306 853 the smell7381 of his raiment,899 and blessed1288 him, and said,559 See,7200 the smell7381 of my son1121 is as the smell7381 of a field7704 which834 the LORD3068 hath blessed: 1288

27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。

28 Therefore God430 give5414 thee of the dew4480 2919 of heaven,8064 and the fatness4924 of the earth,776 and plenty7230 of corn1715 and wine: 8492

28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。

29 Let people5971 serve5647 thee, and nations3816 bow down7812 to thee: be1933 lord1376 over thy brethren,251 and let thy mother's517 sons1121 bow down7812 to thee: cursed779 be every one that curseth779 thee, and blessed1288 be he that blesseth1288 thee.

29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。

30 And it came to pass,1961 as soon as834 Isaac3327 had made an end3615 of blessing1288 853 Jacob,3290 and Jacob3290 was1961 yet389 scarce gone out3318 3318 from4480 854 the presence6440 of Isaac3327 his father,1 that Esau6215 his brother251 came in935 from his hunting.4480 6718

30 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,

31 And he1931 also1571 had made6213 savory meat,4303 and brought935 it unto his father,1 and said559 unto his father,1 Let my father1 arise,6965 and eat398 of his son's1121 venison,4480 6718 that5668 thy soul5315 may bless1288 me.

31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」

32 And Isaac3327 his father1 said559 unto him, Who4310 art thou?859 And he said,559 I589 am thy son,1121 thy firstborn1060 Esau.6215

32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」

33 And Isaac3327 trembled2729 very exceedingly,2731 1419 5704 3966 and said,559 Who?4310 where645 is he1931 that hath taken6679 venison,6718 and brought935 it me, and I have eaten398 of all4480 3605 before2962 thou camest,935 and have blessed1288 him? yea,1571 and he shall be1961 blessed.1288

33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」

34 And when Esau6215 heard8085 853 the words1697 of his father,1 he cried6817 with a great1419 and5704 exceeding3966 bitter4751 cry,6818 and said559 unto his father,1 Bless1288 me, even me589 also,1571 O my father.1

34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」

35 And he said,559 Thy brother251 came935 with subtlety,4820 and hath taken away3947 thy blessing.1293

35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」

36 And he said,559 Is not he rightly3588 named7121 8034 Jacob?3290 for he hath supplanted6117 me these2088 two times:6471 he took away3947 853 my birthright;1062 and, behold,2009 now6258 he hath taken away3947 my blessing.1293 And he said,559 Hast thou not3808 reserved680 a blessing1293 for me?

36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替[supplanted]了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」

37 And Isaac3327 answered6030 and said559 unto Esau,6215 Behold,2005 I have made7760 him thy lord,1376 and all3605 his brethren251 have I given5414 to him for servants;5650 and with corn1715 and wine8492 have I sustained5564 him: and what4100 shall I do6213 now645 unto thee, my son?1121

37 以撒回答以掃說:「看哪[Behold],我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你作甚麼呢?」

38 And Esau6215 said559 unto413 his father,1 Hast thou but one259 blessing,1293 my father?1 bless1288 me, even me589 also,1571 O my father.1 And Esau6215 lifted up5375 his voice,6963 and wept.1058

38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。

39 And Isaac3327 his father1 answered6030 and said559 unto413 him, Behold,2009 thy dwelling4186 shall be1961 the fatness4480 4924 of the earth,776 and of the dew4480 2919 of heaven8064 from above;4480 5920

39 他父親以撒說:看哪[Behold],地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。

40 And by5921 thy sword2719 shalt thou live,2421 and shalt serve5647 thy brother;251 and it shall come to pass1961 when834 thou shalt have the dominion,7300 that thou shalt break6561 his yoke5923 from off4480 5921 thy neck.6677

40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王[have the dominion]的時候,必從你頸項上掙斷[break]他的軛。

41 And Esau6215 hated7852 853 Jacob3290 because of5921 the blessing1293 wherewith834 his father1 blessed1288 him: and Esau6215 said559 in his heart,3820 The days3117 of mourning60 for my father1 are at hand;7126 then will I slay2026 853 my brother251 Jacob.3290

41 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」

42 And853 these words1697 of Esau6215 her elder1419 son1121 were told5046 to Rebekah:7259 and she sent7971 and called7121 Jacob3290 her younger6996 son,1121 and said559 unto413 him, Behold,2009 thy brother251 Esau,6215 as touching thee, doth comfort himself,5162 purposing to kill2026 thee.

42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪[Behold],你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。

43 Now6258 therefore, my son,1121 obey8085 my voice;6963 and arise,6965 flee1272 thou to413 Laban3837 my brother251 to Haran;2771

43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟[brother]拉班那裏去,

44 And tarry3427 with5973 him a few259 days,3117 until5704 834 thy brother's251 fury2534 turn away;7725

44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒[fury]消了。

45 Until5704 thy brother's251 anger639 turn away7725 from4480 thee, and he forget7911 853 that which834 thou hast done6213 to him: then I will send,7971 and fetch3947 thee from thence:4480 8033 why4100 should I be deprived7921 also1571 of you both8147 in one259 day?3117

45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」

46 And Rebekah7259 said559 to413 Isaac,3327 I am weary6973 of my life2416 because4480 6440 of the daughters1323 of Heth:2845 if518 Jacob3290 take3947 a wife802 of the daughters4480 1323 of Heth,2845 such as these428 which are of the daughters4480 1323 of the land,776 what good4100 shall my life2416 do me?

46 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有甚麼益處呢?」