Exodus

Chapter 30

1 And thou shalt make6213 an altar4196 to burn4729 incense7004 upon: of shittim7848 wood6086 shalt thou make6213 it.

2 A cubit520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof; foursquare7251 shall it be:1961 and two cubits520 shall be the height6967 thereof: the horns7161 thereof shall be of4480 the same.

3 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 853 the top1406 thereof, and the sides7023 thereof round about,5439 and the horns7161 thereof; and thou shalt make6213 unto it a crown2213 of gold2091 round about.5439

4 And two8147 golden2091 rings2885 shalt thou make6213 to it under4480 8478 the crown2213 of it, by5921 the two8147 corners6763 thereof, upon5921 the two8147 sides6654 of it shalt thou make6213 it; and they shall be1961 for places1004 for the staves905 to bear5375 it withal.1992

5 And thou shalt make6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

6 And thou shalt put5414 it before6440 the veil6532 that834 is by5921 the ark727 of the testimony,5715 before6440 the mercy seat3727 that834 is over5921 the testimony,5715 where834 8033 I will meet3259 with thee.

7 And Aaron175 shall burn6999 thereon5921 sweet5561 incense7004 every morning:1242 1242 when he dresseth3190 853 the lamps,5216 he shall burn incense6999 upon it.

8 And when Aaron175 lighteth5927 853 the lamps5216 at996 even,6153 he shall burn incense6999 upon it, a perpetual8548 incense7004 before6440 the LORD3068 throughout your generations.1755

9 Ye shall offer5927 no3808 strange2114 incense7004 thereon,5921 nor burnt sacrifice,5930 nor meat offering;4503 neither3808 shall ye pour5258 drink offering5262 thereon.5921

10 And Aaron175 shall make an atonement3722 upon5921 the horns7161 of it once259 in a year8141 with the blood4480 1818 of the sin offering2403 of atonements:3725 once259 in the year8141 shall he make atonement3722 upon5921 it throughout your generations:1755 it1931 is most holy6944 6944 unto the LORD.3068

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

12 When3588 thou takest5375 853 the sum7218 of the children1121 of Israel3478 after their number,6485 then shall they give5414 every man376 a ransom3724 for his soul5315 unto the LORD,3068 when thou numberest6485 them; that there be1961 no3808 plague5063 among them, when thou numberest6485 them.

13 This2088 they shall give,5414 every one3605 that passeth5674 among5921 them that are numbered,6485 half4276 a shekel8255 after the shekel8255 of the sanctuary:6944 (a shekel8255 is twenty6242 gerahs: )1626 a half4276 shekel8255 shall be the offering8641 of the LORD.3068

14 Every one3605 that passeth5674 among5921 them that are numbered,6485 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and above,4605 shall give5414 an offering8641 unto the LORD.3068

15 The rich6223 shall not3808 give more,7235 and the poor1800 shall not3808 give less4591 than half4480 4276 a shekel,8255 when they give5414 853 an offering8641 unto the LORD,3068 to make an atonement3722 for5921 your souls.5315

16 And thou shalt take3947 853 the atonement3725 money3701 of4480 854 the children1121 of Israel,3478 and shalt appoint5414 it for5921 the service5656 of the tabernacle168 of the congregation;4150 that it may be1961 a memorial2146 unto the children1121 of Israel3478 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for5921 your souls.5315

17 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

18 Thou shalt also make6213 a laver3595 of brass,5178 and his foot3653 also of brass,5178 to wash7364 withal: and thou shalt put5414 it between996 the tabernacle168 of the congregation4150 and the altar,4196 and thou shalt put5414 water4325 therein.8033

19 For Aaron175 and his sons1121 shall wash7364 853 their hands3027 and their feet7272 thereat: 4480

20 When they go935 into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 they shall wash7364 with water,4325 that they die4191 not;3808 or176 when they come near5066 to413 the altar4196 to minister,8334 to burn6999 offering made by fire801 unto the LORD: 3068

21 So they shall wash7364 their hands3027 and their feet,7272 that they die4191 not:3808 and it shall be1961 a statute2706 forever5769 to them, even to him and to his seed2233 throughout their generations.1755

22 Moreover the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

23 Take3947 thou859 also unto thee principal7218 spices,1314 of pure1865 myrrh4753 five2568 hundred3967 shekels, and of sweet1314 cinnamon7076 half so much,4276 even two hundred3967 and fifty2572 shekels, and of sweet1314 calamus7070 two hundred3967 and fifty2572 shekels,

24 And of cassia6916 five2568 hundred3967 shekels, after the shekel8255 of the sanctuary,6944 and of oil8081 olive2132 a hin: 1969

25 And thou shalt make6213 it an oil8081 of holy6944 ointment,4888 an ointment7545 compound4842 after the art4639 of the apothecary:7543 it shall be1961 a holy6944 anointing4888 oil.8081

26 And thou shalt anoint4886 853 the tabernacle168 of the congregation4150 therewith, and the ark727 of the testimony,5715

27 And the table7979 and all3605 his vessels,3627 and the candlestick4501 and his vessels,3627 and the altar4196 of incense,7004

28 And the altar4196 of burnt offering5930 with all3605 his vessels,3627 and the laver3595 and his foot.3653

29 And thou shalt sanctify6942 them, that they may be1961 most holy:6944 6944 whatsoever3605 toucheth5060 them shall be holy.6942

30 And thou shalt anoint4886 Aaron175 and his sons,1121 and consecrate6942 them, that they may minister unto me in the priest's office.3547

31 And thou shalt speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 This2088 shall be1961 a holy6944 anointing4888 oil8081 unto me throughout your generations.1755

32 Upon5921 man's120 flesh1320 shall it not3808 be poured,3251 neither3808 shall ye make6213 any other like it,3644 after the composition4971 of it: it1931 is holy,6944 and it shall be1961 holy6944 unto you.

33 Whosoever376 834 compoundeth7543 any like it,3644 or whosoever834 putteth5414 any of4480 it upon5921 a stranger,2114 shall even be cut off3772 from his people.4480 5971

34 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Take3947 unto thee sweet spices,5561 stacte,5198 and onycha,7827 and galbanum;2464 these sweet spices5561 with pure2134 frankincense:3828 of each905 shall there be1961 a like905 weight:

35 And thou shalt make6213 it a perfume,7004 a confection7545 after the art4639 of the apothecary,7543 tempered together,4414 pure2889 and holy: 6944

36 And thou shalt beat7833 some of4480 it very small,1854 and put5414 of4480 it before6440 the testimony5715 in the tabernacle168 of the congregation,4150 where834 8033 I will meet3259 with thee: it shall be1961 unto you most holy.6944 6944

37 And as for the perfume7004 which834 thou shalt make,6213 ye shall not3808 make6213 to yourselves according to the composition4971 thereof: it shall be1961 unto thee holy6944 for the LORD.3068

38 Whosoever376 834 shall make6213 like unto that,3644 to smell7306 thereto, shall even be cut off3772 from his people.4480 5971

Исход

Глава 30

1 И сделай6213 жертвенник4196 для приношения4729 курений,7004 из дерева6086 ситтим7848 сделай6213 его:

2 длина753 ему локоть,520 и ширина7341 ему локоть;520 он должен быть четыреугольный;7251 а вышина6967 ему два520 локтя;520 из него должны выходить роги7161 его;

3 обложи6823 его чистым2889 золотом,2091 верх1406 его и бока7023 его кругом,5439 и роги7161 его; и сделай6213 к нему золотой2091 венец2213 вокруг;5439

4 под венцом2213 его на двух8147 углах6763 его сделай6213 два8147 кольца2885 из золота;2091 сделай6213 их с двух8147 сторон6654 его; и будут они влагалищем1004 для шестов,905 чтобы носить5375 его на них;1992

5 шесты905 сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложи6823 их золотом.2091

6 И поставь5414 его пред3942 завесою,6532 которая пред ковчегом727 откровения,5715 против3942 крышки,3727 которая на ковчеге откровения,5715 где Я буду3259 открываться3259 тебе.

7 На нем Аарон175 будет6999 курить6999 благовонным5561 курением;7004 каждое утро,1242 когда он приготовляет3190 лампады,5216 будет6999 курить6999 им;

8 и когда Аарон175 зажигает5927 лампады5216 вечером,6153 он будет6999 курить6999 им: это — всегдашнее8548 курение7004 пред3942 Господом3068 в роды1755 ваши.

9 Не приносите5927 на нем никакого иного2114 курения,7004 ни всесожжения,5930 ни приношения4503 хлебного,4503 и возлияния5262 не возливайте5258 на него.

10 И будет3722 совершать3722 Аарон175 очищение3722 над рогами7161 его однажды259 в год;8141 кровью1818 очистительной3725 жертвы за грех2403 он будет3722 очищать3722 его однажды259 в год8141 в роды1755 ваши. Это святыня6944 великая6944 у Господа.3068

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 когда будешь5375 делать5375 исчисление7218 сынов1121 Израилевых3478 при пересмотре6485 их, то пусть каждый376 даст5414 выкуп3724 за душу5315 свою Господу3068 при исчислении6485 их, и не будет между ними язвы5063 губительной5063 при исчислении6485 их;

13 всякий, поступающий5674 в5921 исчисление,6485 должен давать5414 половину4276 сикля,8255 сикля8255 священного;6944 в сикле8255 двадцать6242 гер:1626 полсикля42768255 приношение8641 Господу;3068

14 всякий, поступающий5674 в исчисление6485 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 должен давать5414 приношение8641 Господу;3068

15 богатый6223 не больше7235 и бедный1800 не меньше4591 полсикля42768255 должны давать5414 в приношение8641 Господу,3068 для выкупа3722 душ5315 ваших;

16 и возьми3947 серебро3725 выкупа3701 от сынов1121 Израилевых3478 и употребляй5414 его на служение5656 скинии168 собрания;4150 и будет это для сынов1121 Израилевых3478 в память2146 пред3942 Господом,3068 для искупления3722 душ5315 ваших.

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

18 сделай6213 умывальник3595 медный5178 для омовения7364 и подножие3653 его медное,5178 и поставь5414 его между скиниею168 собрания4150 и между жертвенником,4196 и налей5414 в него воды;4325

19 и пусть Аарон175 и сыны1121 его омывают7364 из него руки3027 свои и ноги7272 свои;

20 когда они должны входить935 в скинию168 собрания,4150 пусть они омываются7364 водою,4325 чтобы им не умереть;4191 или когда должны приступать5066 к жертвеннику4196 для служения,8334 для жертвоприношения6999801 Господу,3068

21 пусть они омывают7364 руки3027 свои и ноги7272 свои водою, чтобы им не умереть;4191 и будет им это уставом2706 вечным,5769 ему и потомкам2233 его в роды1755 их.

22 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

23 возьми3947 себе самых лучших7218 благовонных1314 веществ:1314 смирны4753 самоточной1865 пятьсот25683967 сиклей, корицы7076 благовонной1314 половину4276 против того,4276 двести3967 пятьдесят,2572 тростника7070 благовонного1314 двести3967 пятьдесят,2572

24 касии6916 пятьсот25683967 сиклей, по сиклю8255 священному,6944 и масла8081 оливкового2132 гин;1969

25 и сделай6213 из сего миро8081 для священного6944 помазания,4888 масть7545 составную,4842 искусством4639 составляющего7543 масти:7543 это будет миро8081 для священного6944 помазания;4888

26 и помажь4886 им скинию168 собрания4150 и ковчег727 откровения,5715

27 и стол7979 и все принадлежности3627 его, и светильник4501 и все принадлежности3627 его, и жертвенник4196 курения,7004

28 и жертвенник4196 всесожжения5930 и все принадлежности3627 его, и умывальник3595 и подножие3653 его;

29 и освяти6942 их, и будет святыня6944 великая:6944 все, прикасающееся5060 к ним, освятится;6942

30 помажь4886 и Аарона175 и сынов1121 его и посвяти6942 их, чтобы они были священниками3547 Мне.

31 А сынам1121 Израилевым3478 скажи:1696 это будет у Меня миро8081 священного6944 помазания4888 в роды1755 ваши;

32 тела1320 прочих людей120 не должно помазывать3251 им, и по составу4971 его не делайте6213 подобного ему; оно — святыня:6944 святынею6944 должно быть для вас;

33 кто834376 составит7543 подобное ему или кто помажет5414 им постороннего,2114 тот истребится3772 из народа5971 своего.

34 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 возьми3947 себе благовонных5561 веществ:5561 стакти,5198 ониха,7827 халвана2464 душистого5561 и чистого2134 ливана,3828 всего905 половину,905

35 и сделай6213 из них искусством4639 составляющего7543 масти7543 курительный7004 состав,7545 стертый,4414 чистый,2889 святый,6944

36 и истолки7833 его мелко,1854 и полагай5414 его пред3942 ковчегом откровения5715 в скинии168 собрания,4150 где Я буду3259 открываться3259 тебе: это будет святыня6944 великая6944 для вас;

37 курения,7004 сделанного6213 по сему составу,4971 не делайте6213 себе: святынею6944 да будет оно у тебя для Господа;3068

38 кто834376 сделает6213 подобное, чтобы курить7306 им, истребится3772 из народа5971 своего.

Exodus

Chapter 30

Исход

Глава 30

1 And thou shalt make6213 an altar4196 to burn4729 incense7004 upon: of shittim7848 wood6086 shalt thou make6213 it.

1 И сделай6213 жертвенник4196 для приношения4729 курений,7004 из дерева6086 ситтим7848 сделай6213 его:

2 A cubit520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof; foursquare7251 shall it be:1961 and two cubits520 shall be the height6967 thereof: the horns7161 thereof shall be of4480 the same.

2 длина753 ему локоть,520 и ширина7341 ему локоть;520 он должен быть четыреугольный;7251 а вышина6967 ему два520 локтя;520 из него должны выходить роги7161 его;

3 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 853 the top1406 thereof, and the sides7023 thereof round about,5439 and the horns7161 thereof; and thou shalt make6213 unto it a crown2213 of gold2091 round about.5439

3 обложи6823 его чистым2889 золотом,2091 верх1406 его и бока7023 его кругом,5439 и роги7161 его; и сделай6213 к нему золотой2091 венец2213 вокруг;5439

4 And two8147 golden2091 rings2885 shalt thou make6213 to it under4480 8478 the crown2213 of it, by5921 the two8147 corners6763 thereof, upon5921 the two8147 sides6654 of it shalt thou make6213 it; and they shall be1961 for places1004 for the staves905 to bear5375 it withal.1992

4 под венцом2213 его на двух8147 углах6763 его сделай6213 два8147 кольца2885 из золота;2091 сделай6213 их с двух8147 сторон6654 его; и будут они влагалищем1004 для шестов,905 чтобы носить5375 его на них;1992

5 And thou shalt make6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

5 шесты905 сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложи6823 их золотом.2091

6 And thou shalt put5414 it before6440 the veil6532 that834 is by5921 the ark727 of the testimony,5715 before6440 the mercy seat3727 that834 is over5921 the testimony,5715 where834 8033 I will meet3259 with thee.

6 И поставь5414 его пред3942 завесою,6532 которая пред ковчегом727 откровения,5715 против3942 крышки,3727 которая на ковчеге откровения,5715 где Я буду3259 открываться3259 тебе.

7 And Aaron175 shall burn6999 thereon5921 sweet5561 incense7004 every morning:1242 1242 when he dresseth3190 853 the lamps,5216 he shall burn incense6999 upon it.

7 На нем Аарон175 будет6999 курить6999 благовонным5561 курением;7004 каждое утро,1242 когда он приготовляет3190 лампады,5216 будет6999 курить6999 им;

8 And when Aaron175 lighteth5927 853 the lamps5216 at996 even,6153 he shall burn incense6999 upon it, a perpetual8548 incense7004 before6440 the LORD3068 throughout your generations.1755

8 и когда Аарон175 зажигает5927 лампады5216 вечером,6153 он будет6999 курить6999 им: это — всегдашнее8548 курение7004 пред3942 Господом3068 в роды1755 ваши.

9 Ye shall offer5927 no3808 strange2114 incense7004 thereon,5921 nor burnt sacrifice,5930 nor meat offering;4503 neither3808 shall ye pour5258 drink offering5262 thereon.5921

9 Не приносите5927 на нем никакого иного2114 курения,7004 ни всесожжения,5930 ни приношения4503 хлебного,4503 и возлияния5262 не возливайте5258 на него.

10 And Aaron175 shall make an atonement3722 upon5921 the horns7161 of it once259 in a year8141 with the blood4480 1818 of the sin offering2403 of atonements:3725 once259 in the year8141 shall he make atonement3722 upon5921 it throughout your generations:1755 it1931 is most holy6944 6944 unto the LORD.3068

10 И будет3722 совершать3722 Аарон175 очищение3722 над рогами7161 его однажды259 в год;8141 кровью1818 очистительной3725 жертвы за грех2403 он будет3722 очищать3722 его однажды259 в год8141 в роды1755 ваши. Это святыня6944 великая6944 у Господа.3068

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 When3588 thou takest5375 853 the sum7218 of the children1121 of Israel3478 after their number,6485 then shall they give5414 every man376 a ransom3724 for his soul5315 unto the LORD,3068 when thou numberest6485 them; that there be1961 no3808 plague5063 among them, when thou numberest6485 them.

12 когда будешь5375 делать5375 исчисление7218 сынов1121 Израилевых3478 при пересмотре6485 их, то пусть каждый376 даст5414 выкуп3724 за душу5315 свою Господу3068 при исчислении6485 их, и не будет между ними язвы5063 губительной5063 при исчислении6485 их;

13 This2088 they shall give,5414 every one3605 that passeth5674 among5921 them that are numbered,6485 half4276 a shekel8255 after the shekel8255 of the sanctuary:6944 (a shekel8255 is twenty6242 gerahs: )1626 a half4276 shekel8255 shall be the offering8641 of the LORD.3068

13 всякий, поступающий5674 в5921 исчисление,6485 должен давать5414 половину4276 сикля,8255 сикля8255 священного;6944 в сикле8255 двадцать6242 гер:1626 полсикля42768255 приношение8641 Господу;3068

14 Every one3605 that passeth5674 among5921 them that are numbered,6485 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and above,4605 shall give5414 an offering8641 unto the LORD.3068

14 всякий, поступающий5674 в исчисление6485 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 должен давать5414 приношение8641 Господу;3068

15 The rich6223 shall not3808 give more,7235 and the poor1800 shall not3808 give less4591 than half4480 4276 a shekel,8255 when they give5414 853 an offering8641 unto the LORD,3068 to make an atonement3722 for5921 your souls.5315

15 богатый6223 не больше7235 и бедный1800 не меньше4591 полсикля42768255 должны давать5414 в приношение8641 Господу,3068 для выкупа3722 душ5315 ваших;

16 And thou shalt take3947 853 the atonement3725 money3701 of4480 854 the children1121 of Israel,3478 and shalt appoint5414 it for5921 the service5656 of the tabernacle168 of the congregation;4150 that it may be1961 a memorial2146 unto the children1121 of Israel3478 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for5921 your souls.5315

16 и возьми3947 серебро3725 выкупа3701 от сынов1121 Израилевых3478 и употребляй5414 его на служение5656 скинии168 собрания;4150 и будет это для сынов1121 Израилевых3478 в память2146 пред3942 Господом,3068 для искупления3722 душ5315 ваших.

17 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

18 Thou shalt also make6213 a laver3595 of brass,5178 and his foot3653 also of brass,5178 to wash7364 withal: and thou shalt put5414 it between996 the tabernacle168 of the congregation4150 and the altar,4196 and thou shalt put5414 water4325 therein.8033

18 сделай6213 умывальник3595 медный5178 для омовения7364 и подножие3653 его медное,5178 и поставь5414 его между скиниею168 собрания4150 и между жертвенником,4196 и налей5414 в него воды;4325

19 For Aaron175 and his sons1121 shall wash7364 853 their hands3027 and their feet7272 thereat: 4480

19 и пусть Аарон175 и сыны1121 его омывают7364 из него руки3027 свои и ноги7272 свои;

20 When they go935 into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 they shall wash7364 with water,4325 that they die4191 not;3808 or176 when they come near5066 to413 the altar4196 to minister,8334 to burn6999 offering made by fire801 unto the LORD: 3068

20 когда они должны входить935 в скинию168 собрания,4150 пусть они омываются7364 водою,4325 чтобы им не умереть;4191 или когда должны приступать5066 к жертвеннику4196 для служения,8334 для жертвоприношения6999801 Господу,3068

21 So they shall wash7364 their hands3027 and their feet,7272 that they die4191 not:3808 and it shall be1961 a statute2706 forever5769 to them, even to him and to his seed2233 throughout their generations.1755

21 пусть они омывают7364 руки3027 свои и ноги7272 свои водою, чтобы им не умереть;4191 и будет им это уставом2706 вечным,5769 ему и потомкам2233 его в роды1755 их.

22 Moreover the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

22 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

23 Take3947 thou859 also unto thee principal7218 spices,1314 of pure1865 myrrh4753 five2568 hundred3967 shekels, and of sweet1314 cinnamon7076 half so much,4276 even two hundred3967 and fifty2572 shekels, and of sweet1314 calamus7070 two hundred3967 and fifty2572 shekels,

23 возьми3947 себе самых лучших7218 благовонных1314 веществ:1314 смирны4753 самоточной1865 пятьсот25683967 сиклей, корицы7076 благовонной1314 половину4276 против того,4276 двести3967 пятьдесят,2572 тростника7070 благовонного1314 двести3967 пятьдесят,2572

24 And of cassia6916 five2568 hundred3967 shekels, after the shekel8255 of the sanctuary,6944 and of oil8081 olive2132 a hin: 1969

24 касии6916 пятьсот25683967 сиклей, по сиклю8255 священному,6944 и масла8081 оливкового2132 гин;1969

25 And thou shalt make6213 it an oil8081 of holy6944 ointment,4888 an ointment7545 compound4842 after the art4639 of the apothecary:7543 it shall be1961 a holy6944 anointing4888 oil.8081

25 и сделай6213 из сего миро8081 для священного6944 помазания,4888 масть7545 составную,4842 искусством4639 составляющего7543 масти:7543 это будет миро8081 для священного6944 помазания;4888

26 And thou shalt anoint4886 853 the tabernacle168 of the congregation4150 therewith, and the ark727 of the testimony,5715

26 и помажь4886 им скинию168 собрания4150 и ковчег727 откровения,5715

27 And the table7979 and all3605 his vessels,3627 and the candlestick4501 and his vessels,3627 and the altar4196 of incense,7004

27 и стол7979 и все принадлежности3627 его, и светильник4501 и все принадлежности3627 его, и жертвенник4196 курения,7004

28 And the altar4196 of burnt offering5930 with all3605 his vessels,3627 and the laver3595 and his foot.3653

28 и жертвенник4196 всесожжения5930 и все принадлежности3627 его, и умывальник3595 и подножие3653 его;

29 And thou shalt sanctify6942 them, that they may be1961 most holy:6944 6944 whatsoever3605 toucheth5060 them shall be holy.6942

29 и освяти6942 их, и будет святыня6944 великая:6944 все, прикасающееся5060 к ним, освятится;6942

30 And thou shalt anoint4886 Aaron175 and his sons,1121 and consecrate6942 them, that they may minister unto me in the priest's office.3547

30 помажь4886 и Аарона175 и сынов1121 его и посвяти6942 их, чтобы они были священниками3547 Мне.

31 And thou shalt speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 This2088 shall be1961 a holy6944 anointing4888 oil8081 unto me throughout your generations.1755

31 А сынам1121 Израилевым3478 скажи:1696 это будет у Меня миро8081 священного6944 помазания4888 в роды1755 ваши;

32 Upon5921 man's120 flesh1320 shall it not3808 be poured,3251 neither3808 shall ye make6213 any other like it,3644 after the composition4971 of it: it1931 is holy,6944 and it shall be1961 holy6944 unto you.

32 тела1320 прочих людей120 не должно помазывать3251 им, и по составу4971 его не делайте6213 подобного ему; оно — святыня:6944 святынею6944 должно быть для вас;

33 Whosoever376 834 compoundeth7543 any like it,3644 or whosoever834 putteth5414 any of4480 it upon5921 a stranger,2114 shall even be cut off3772 from his people.4480 5971

33 кто834376 составит7543 подобное ему или кто помажет5414 им постороннего,2114 тот истребится3772 из народа5971 своего.

34 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Take3947 unto thee sweet spices,5561 stacte,5198 and onycha,7827 and galbanum;2464 these sweet spices5561 with pure2134 frankincense:3828 of each905 shall there be1961 a like905 weight:

34 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 возьми3947 себе благовонных5561 веществ:5561 стакти,5198 ониха,7827 халвана2464 душистого5561 и чистого2134 ливана,3828 всего905 половину,905

35 And thou shalt make6213 it a perfume,7004 a confection7545 after the art4639 of the apothecary,7543 tempered together,4414 pure2889 and holy: 6944

35 и сделай6213 из них искусством4639 составляющего7543 масти7543 курительный7004 состав,7545 стертый,4414 чистый,2889 святый,6944

36 And thou shalt beat7833 some of4480 it very small,1854 and put5414 of4480 it before6440 the testimony5715 in the tabernacle168 of the congregation,4150 where834 8033 I will meet3259 with thee: it shall be1961 unto you most holy.6944 6944

36 и истолки7833 его мелко,1854 и полагай5414 его пред3942 ковчегом откровения5715 в скинии168 собрания,4150 где Я буду3259 открываться3259 тебе: это будет святыня6944 великая6944 для вас;

37 And as for the perfume7004 which834 thou shalt make,6213 ye shall not3808 make6213 to yourselves according to the composition4971 thereof: it shall be1961 unto thee holy6944 for the LORD.3068

37 курения,7004 сделанного6213 по сему составу,4971 не делайте6213 себе: святынею6944 да будет оно у тебя для Господа;3068

38 Whosoever376 834 shall make6213 like unto that,3644 to smell7306 thereto, shall even be cut off3772 from his people.4480 5971

38 кто834376 сделает6213 подобное, чтобы курить7306 им, истребится3772 из народа5971 своего.