Isaiah

Chapter 19

1 The burden4853 of Egypt.4714 Behold,2009 the LORD3068 rideth7392 upon5921 a swift7031 cloud,5645 and shall come935 into Egypt:4714 and the idols457 of Egypt4714 shall be moved5128 at his presence,4480 6440 and the heart3824 of Egypt4714 shall melt4549 in the midst7130 of it.

2 And I will set5526 the Egyptians4714 against the Egyptians:4714 and they shall fight3898 every one376 against his brother,251 and every one376 against his neighbor;7453 city5892 against city,5892 and kingdom4467 against kingdom.4467

3 And the spirit7307 of Egypt4714 shall fail1238 in the midst7130 thereof; and I will destroy1104 the counsel6098 thereof: and they shall seek1875 to413 the idols,457 and to413 the charmers,328 and to413 them that have familiar spirits,178 and to413 the wizards.3049

4 And853 the Egyptians4714 will I give over5534 into the hand3027 of a cruel7186 lord;113 and a fierce5794 king4428 shall rule4910 over them, saith5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts.6635

5 And the waters4325 shall fail5405 from the sea,4480 3220 and the river5104 shall be wasted2717 and dried up.3001

6 And they shall turn the rivers far away;2186 5104 and the brooks2975 of defense4692 shall be emptied1809 and dried up:2717 the reeds7070 and flags5488 shall wither.7060

7 The paper reeds6169 by5921 the brooks,2975 by5921 the mouth6310 of the brooks,2975 and every thing3605 sown4218 by the brooks,2975 shall wither,3001 be driven away,5086 and be no369 more.

8 The fishers1771 also shall mourn,578 and all3605 they that cast7993 angle2443 into the brooks2975 shall lament,56 and they that spread6566 nets4365 upon5921 6440 the waters4325 shall languish.535

9 Moreover they that work5647 in fine8305 flax,6593 and they that weave707 networks,2355 shall be confounded.954

10 And they shall be1961 broken1792 in the purposes8356 thereof, all3605 that make6213 sluices7938 and ponds98 for fish.5315

11 Surely389 the princes8269 of Zoan6814 are fools,191 the counsel6098 of the wise2450 counselors3289 of Pharaoh6547 is become brutish:1197 how349 say559 ye unto413 Pharaoh,6547 I589 am the son1121 of the wise,2450 the son1121 of ancient6924 kings?4428

12 Where335 are they? where645 are thy wise2450 men? and let them tell5046 thee now,4994 and let them know3045 what4100 the LORD3068 of hosts6635 hath purposed3289 upon5921 Egypt.4714

13 The princes8269 of Zoan6814 are become fools,2973 the princes8269 of Noph5297 are deceived;5377 they have also seduced8582 853 Egypt,4714 even they that are the stay6438 of the tribes7626 thereof.

14 The LORD3068 hath mingled4537 a perverse5773 spirit7307 in the midst7130 thereof: and they have caused853 Egypt4714 to err8582 in every3605 work4639 thereof, as a drunken7910 man staggereth8582 in his vomit.6892

15 Neither3808 shall there be1961 any work4639 for Egypt,4714 which834 the head7218 or tail,2180 branch3712 or rush,100 may do.6213

16 In that1931 day3117 shall Egypt4714 be1961 like unto women:802 and it shall be afraid2729 and fear6342 because4480 6440 of the shaking8573 of the hand3027 of the LORD3068 of hosts,6635 which834 he1931 shaketh5130 over5921 it.

17 And the land127 of Judah3063 shall be1961 a terror2283 unto Egypt,4714 every one3605 that834 maketh mention2142 thereof shall be afraid6342 in413 himself, because4480 6440 of the counsel6098 of the LORD3068 of hosts,6635 which834 he1931 hath determined3289 against5921 it.

18 In that1931 day3117 shall1961 five2568 cities5892 in the land776 of Egypt4714 speak1696 the language8193 of Canaan,3667 and swear7650 to the LORD3068 of hosts;6635 one259 shall be called,559 The city5892 of destruction.2041

19 In that1931 day3117 shall there be1961 an altar4196 to the LORD3068 in the midst8432 of the land776 of Egypt,4714 and a pillar4676 at681 the border1366 thereof to the LORD.3068

20 And it shall be1961 for a sign226 and for a witness5707 unto the LORD3068 of hosts6635 in the land776 of Egypt:4714 for3588 they shall cry6817 unto413 the LORD3068 because4480 6440 of the oppressors,3905 and he shall send7971 them a savior,3467 and a great one,7227 and he shall deliver5337 them.

21 And the LORD3068 shall be known3045 to Egypt,4714 and the Egyptians4714 shall know3045 853 the LORD3068 in that1931 day,3117 and shall do5647 sacrifice2077 and oblation;4503 yea, they shall vow5087 a vow5088 unto the LORD,3068 and perform7999 it.

22 And the LORD3068 shall smite5062 853 Egypt:4714 he shall smite5062 and heal7495 it: and they shall return7725 even to5704 the LORD,3068 and he shall be entreated6279 of them, and shall heal7495 them.

23 In that1931 day3117 shall there be1961 a highway4546 out of Egypt4480 4714 to Assyria,804 and the Assyrian804 shall come935 into Egypt,4714 and the Egyptian4714 into Assyria,804 and the Egyptians4714 shall serve5647 with854 the Assyrians.804

24 In that1931 day3117 shall Israel3478 be1961 the third7992 with Egypt4714 and with Assyria,804 even a blessing1293 in the midst7130 of the land: 776

25 Whom834 the LORD3068 of hosts6635 shall bless,1288 saying,559 Blessed1288 be Egypt4714 my people,5971 and Assyria804 the work4639 of my hands,3027 and Israel3478 mine inheritance.5159

Книга пророка Исаии

Глава 19

1 Вот печальная весть о Египте. Взгляни, на быстром облаке Господь приходит. Он войдёт в Египет, и все лжебоги содрогнутся от страха. Египет был смел, но его смелость растает как воск.

2 Господь говорит: «Я заставлю египтян сражаться друг с другом: брат против брата, сосед против соседа, город с городом, царство с царством».

3 Народ Египта не будет знать, что делать, и станет искать совета у лжебогов и мудрецов, у волшебников и гадалок, но Я не позволю их пророчествам сбыться.

4 Создатель, Господь Всемогущий, говорит: «Я отдам Египет жестокому властителю, и могущественный царь будет править Египтом.

5 Нил пересохнет, и воды моря иссякнут.

6 Реки станут зловонными, пересохнут каналы, иссякнет вода, сгниют камыш и тростник.

7 Всё, что растёт вдоль берега, погибнет и развеется ветром. Даже в самой глубокой части реки всё завянет.

8 И будет плач среди рыбаков на Ниле, который кормил их, а теперь пересох.

9 И все, кто работают с хлопком или ткут льняное полотно, будут опечалены.

10 Падут духом ткачи, а работников одолеет уныние.

11 Правители Цоана обезумели, мудрые советники фараона дают бессмысленные советы. Они утверждают, что мудры, что они родом из старинных царских семей, но на самом деле они не так мудры, как сами полагают».

12 Египет, где твои мудрецы? Пусть они узнают, пусть скажут тебе, что Господь задумал о Египте.

13 Правители Цоана обмануты, правители Нофа верили в ложь и повели Египет неверной дорогой.

14 Растерялись по воле Господа правители Египта, они и сами блуждают, и всю страну совратили с пути истинного. Во всех делах им сопутствует лишь грех; они подобны пьяницам, валяющимся в своей же блевотине.

15 Их вожди бессильны! Они — «головы и хвосты», «крона и ствол растений».

16 В тот день египтяне будут напуганы как женщины. Господь поднимет руку для наказания, и страх их будет велик.

17 Земля Иудеи будет для всех ужасом, каждый в Египте, кто услышит слово «Иудея», затрепещет от страха, потому что Господь Всемогущий обрёк Египет на все эти страдания.

18 В те дни пять городов будут говорить на древнееврейском языке, и один из них будет назван «городом Разрушения». Люди будут обещать следовать за Господом Всемогущим.

19 В те дни посреди Египта будет алтарь Господу, а на границе Египта — памятник в знак почитания Господа.

20 Это будет знамением того, что Господь Всемогущий велик! Люди во всякое время молят Господа о помощи, и Он её посылает. Господь пошлёт человека, чтобы спасти людей от творящих зло.

21 И тогда египтяне воистину познают Господа и полюбят Его, они станут служить Богу и приносить жертвы, дадут обеты Господу и исполнят их.

22 Господь накажет людей Египта и этим исцелит их, они вернутся к Богу. Господь услышит их молитвы и исцелит.

23 В то время из Египта в Ассирию проляжет дорога, и ассирийцы пойдут в Египет, а египтяне пойдут в Ассирию. Египет будет трудиться вместе с Ассирией.

24 Ассирия и Египет объединятся и будут править землёй, и это будет для земли великим благом.

25 Господь Всемогущий благословит эти страны и скажет: «Египет, ты — Мой народ, Ассирия, тебя Я сотворил, Израиль, Я тобой владею, и все вы благословенны!»

Isaiah

Chapter 19

Книга пророка Исаии

Глава 19

1 The burden4853 of Egypt.4714 Behold,2009 the LORD3068 rideth7392 upon5921 a swift7031 cloud,5645 and shall come935 into Egypt:4714 and the idols457 of Egypt4714 shall be moved5128 at his presence,4480 6440 and the heart3824 of Egypt4714 shall melt4549 in the midst7130 of it.

1 Вот печальная весть о Египте. Взгляни, на быстром облаке Господь приходит. Он войдёт в Египет, и все лжебоги содрогнутся от страха. Египет был смел, но его смелость растает как воск.

2 And I will set5526 the Egyptians4714 against the Egyptians:4714 and they shall fight3898 every one376 against his brother,251 and every one376 against his neighbor;7453 city5892 against city,5892 and kingdom4467 against kingdom.4467

2 Господь говорит: «Я заставлю египтян сражаться друг с другом: брат против брата, сосед против соседа, город с городом, царство с царством».

3 And the spirit7307 of Egypt4714 shall fail1238 in the midst7130 thereof; and I will destroy1104 the counsel6098 thereof: and they shall seek1875 to413 the idols,457 and to413 the charmers,328 and to413 them that have familiar spirits,178 and to413 the wizards.3049

3 Народ Египта не будет знать, что делать, и станет искать совета у лжебогов и мудрецов, у волшебников и гадалок, но Я не позволю их пророчествам сбыться.

4 And853 the Egyptians4714 will I give over5534 into the hand3027 of a cruel7186 lord;113 and a fierce5794 king4428 shall rule4910 over them, saith5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts.6635

4 Создатель, Господь Всемогущий, говорит: «Я отдам Египет жестокому властителю, и могущественный царь будет править Египтом.

5 And the waters4325 shall fail5405 from the sea,4480 3220 and the river5104 shall be wasted2717 and dried up.3001

5 Нил пересохнет, и воды моря иссякнут.

6 And they shall turn the rivers far away;2186 5104 and the brooks2975 of defense4692 shall be emptied1809 and dried up:2717 the reeds7070 and flags5488 shall wither.7060

6 Реки станут зловонными, пересохнут каналы, иссякнет вода, сгниют камыш и тростник.

7 The paper reeds6169 by5921 the brooks,2975 by5921 the mouth6310 of the brooks,2975 and every thing3605 sown4218 by the brooks,2975 shall wither,3001 be driven away,5086 and be no369 more.

7 Всё, что растёт вдоль берега, погибнет и развеется ветром. Даже в самой глубокой части реки всё завянет.

8 The fishers1771 also shall mourn,578 and all3605 they that cast7993 angle2443 into the brooks2975 shall lament,56 and they that spread6566 nets4365 upon5921 6440 the waters4325 shall languish.535

8 И будет плач среди рыбаков на Ниле, который кормил их, а теперь пересох.

9 Moreover they that work5647 in fine8305 flax,6593 and they that weave707 networks,2355 shall be confounded.954

9 И все, кто работают с хлопком или ткут льняное полотно, будут опечалены.

10 And they shall be1961 broken1792 in the purposes8356 thereof, all3605 that make6213 sluices7938 and ponds98 for fish.5315

10 Падут духом ткачи, а работников одолеет уныние.

11 Surely389 the princes8269 of Zoan6814 are fools,191 the counsel6098 of the wise2450 counselors3289 of Pharaoh6547 is become brutish:1197 how349 say559 ye unto413 Pharaoh,6547 I589 am the son1121 of the wise,2450 the son1121 of ancient6924 kings?4428

11 Правители Цоана обезумели, мудрые советники фараона дают бессмысленные советы. Они утверждают, что мудры, что они родом из старинных царских семей, но на самом деле они не так мудры, как сами полагают».

12 Where335 are they? where645 are thy wise2450 men? and let them tell5046 thee now,4994 and let them know3045 what4100 the LORD3068 of hosts6635 hath purposed3289 upon5921 Egypt.4714

12 Египет, где твои мудрецы? Пусть они узнают, пусть скажут тебе, что Господь задумал о Египте.

13 The princes8269 of Zoan6814 are become fools,2973 the princes8269 of Noph5297 are deceived;5377 they have also seduced8582 853 Egypt,4714 even they that are the stay6438 of the tribes7626 thereof.

13 Правители Цоана обмануты, правители Нофа верили в ложь и повели Египет неверной дорогой.

14 The LORD3068 hath mingled4537 a perverse5773 spirit7307 in the midst7130 thereof: and they have caused853 Egypt4714 to err8582 in every3605 work4639 thereof, as a drunken7910 man staggereth8582 in his vomit.6892

14 Растерялись по воле Господа правители Египта, они и сами блуждают, и всю страну совратили с пути истинного. Во всех делах им сопутствует лишь грех; они подобны пьяницам, валяющимся в своей же блевотине.

15 Neither3808 shall there be1961 any work4639 for Egypt,4714 which834 the head7218 or tail,2180 branch3712 or rush,100 may do.6213

15 Их вожди бессильны! Они — «головы и хвосты», «крона и ствол растений».

16 In that1931 day3117 shall Egypt4714 be1961 like unto women:802 and it shall be afraid2729 and fear6342 because4480 6440 of the shaking8573 of the hand3027 of the LORD3068 of hosts,6635 which834 he1931 shaketh5130 over5921 it.

16 В тот день египтяне будут напуганы как женщины. Господь поднимет руку для наказания, и страх их будет велик.

17 And the land127 of Judah3063 shall be1961 a terror2283 unto Egypt,4714 every one3605 that834 maketh mention2142 thereof shall be afraid6342 in413 himself, because4480 6440 of the counsel6098 of the LORD3068 of hosts,6635 which834 he1931 hath determined3289 against5921 it.

17 Земля Иудеи будет для всех ужасом, каждый в Египте, кто услышит слово «Иудея», затрепещет от страха, потому что Господь Всемогущий обрёк Египет на все эти страдания.

18 In that1931 day3117 shall1961 five2568 cities5892 in the land776 of Egypt4714 speak1696 the language8193 of Canaan,3667 and swear7650 to the LORD3068 of hosts;6635 one259 shall be called,559 The city5892 of destruction.2041

18 В те дни пять городов будут говорить на древнееврейском языке, и один из них будет назван «городом Разрушения». Люди будут обещать следовать за Господом Всемогущим.

19 In that1931 day3117 shall there be1961 an altar4196 to the LORD3068 in the midst8432 of the land776 of Egypt,4714 and a pillar4676 at681 the border1366 thereof to the LORD.3068

19 В те дни посреди Египта будет алтарь Господу, а на границе Египта — памятник в знак почитания Господа.

20 And it shall be1961 for a sign226 and for a witness5707 unto the LORD3068 of hosts6635 in the land776 of Egypt:4714 for3588 they shall cry6817 unto413 the LORD3068 because4480 6440 of the oppressors,3905 and he shall send7971 them a savior,3467 and a great one,7227 and he shall deliver5337 them.

20 Это будет знамением того, что Господь Всемогущий велик! Люди во всякое время молят Господа о помощи, и Он её посылает. Господь пошлёт человека, чтобы спасти людей от творящих зло.

21 And the LORD3068 shall be known3045 to Egypt,4714 and the Egyptians4714 shall know3045 853 the LORD3068 in that1931 day,3117 and shall do5647 sacrifice2077 and oblation;4503 yea, they shall vow5087 a vow5088 unto the LORD,3068 and perform7999 it.

21 И тогда египтяне воистину познают Господа и полюбят Его, они станут служить Богу и приносить жертвы, дадут обеты Господу и исполнят их.

22 And the LORD3068 shall smite5062 853 Egypt:4714 he shall smite5062 and heal7495 it: and they shall return7725 even to5704 the LORD,3068 and he shall be entreated6279 of them, and shall heal7495 them.

22 Господь накажет людей Египта и этим исцелит их, они вернутся к Богу. Господь услышит их молитвы и исцелит.

23 In that1931 day3117 shall there be1961 a highway4546 out of Egypt4480 4714 to Assyria,804 and the Assyrian804 shall come935 into Egypt,4714 and the Egyptian4714 into Assyria,804 and the Egyptians4714 shall serve5647 with854 the Assyrians.804

23 В то время из Египта в Ассирию проляжет дорога, и ассирийцы пойдут в Египет, а египтяне пойдут в Ассирию. Египет будет трудиться вместе с Ассирией.

24 In that1931 day3117 shall Israel3478 be1961 the third7992 with Egypt4714 and with Assyria,804 even a blessing1293 in the midst7130 of the land: 776

24 Ассирия и Египет объединятся и будут править землёй, и это будет для земли великим благом.

25 Whom834 the LORD3068 of hosts6635 shall bless,1288 saying,559 Blessed1288 be Egypt4714 my people,5971 and Assyria804 the work4639 of my hands,3027 and Israel3478 mine inheritance.5159

25 Господь Всемогущий благословит эти страны и скажет: «Египет, ты — Мой народ, Ассирия, тебя Я сотворил, Израиль, Я тобой владею, и все вы благословенны!»