Genesis

Chapter 38

1 And it came to pass1961 at that1931 time,6256 that Judah3063 went down3381 from4480 854 his brethren,251 and turned in5186 to5704 a certain376 Adullamite,5726 whose name8034 was Hirah.2437

2 And Judah3063 saw7200 there8033 a daughter1323 of a certain376 Canaanite,3669 whose name8034 was Shuah;7770 and he took3947 her, and went in935 unto413 her.

3 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and he called7121 853 his name8034 Er.6147

4 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and she called7121 853 his name8034 Onan.209

5 And she yet again5750 conceived,3254 and bore3205 a son;1121 and called7121 853 his name8034 Shelah:7956 and he was1961 at Chezib,3580 when she bore3205 him.

6 And Judah3063 took3947 a wife802 for Er6147 his firstborn,1060 whose name8034 was Tamar.8559

7 And Er,6147 Judah's3063 firstborn,1060 was1961 wicked7451 in the sight5869 of the LORD;3068 and the LORD3068 slew4191 him.

8 And Judah3063 said559 unto Onan,209 Go in935 unto413 thy brother's251 wife,802 and marry2992 her, and raise up6965 seed2233 to thy brother.251

9 And Onan209 knew3045 that3588 the seed2233 should not3808 be1961 his; and it came to pass,1961 when518 he went in935 unto413 his brother's251 wife,802 that he spilled7843 it on the ground,776 lest1115 that he should give5414 seed2233 to his brother.251

10 And the thing which834 he did6213 displeased7489 5869 the LORD:3068 wherefore he slew4191 him also.1571

11 Then said559 Judah3063 to Tamar8559 his daughter-in-law,3618 Remain3427 a widow490 at thy father's1 house,1004 till5704 Shelah7956 my son1121 be grown:1431 for3588 he said,559 Lest peradventure6435 he1931 die4191 also,1571 as his brethren251 did. And Tamar8559 went1980 and dwelt3427 in her father's1 house.1004

12 And in process of time7235 3117 the daughter1323 of Shuah7770 Judah's3063 wife802 died;4191 and Judah3063 was comforted,5162 and went up5927 unto5921 his sheepshearers1494 6629 to Timnath,8553 he1931 and his friend7453 Hirah2437 the Adullamite.5726

13 And it was told5046 Tamar,8559 saying,559 Behold2009 thy father-in-law2524 goeth up5927 to Timnath8553 to shear1494 his sheep.6629

14 And she put5493 her widow's491 garments899 off from4480 5921 her, and covered3680 her with a veil,6809 and wrapped herself,5968 and sat3427 in an open5879 place,6607 which834 is by5921 the way1870 to Timnath;8553 for3588 she saw7200 that3588 Shelah7956 was grown,1431 and she1931 was not3808 given5414 unto him to wife.802

15 When Judah3063 saw7200 her, he thought2803 her to be a harlot;2181 because3588 she had covered3680 her face.6440

16 And he turned5186 unto413 her by413 the way,1870 and said,559 Go to,3051 I pray thee,4994 let me come in935 unto413 thee; (for3588 he knew3045 not3808 that3588 she1931 was his daughter-in-law.)3618 And she said,559 What4100 wilt thou give5414 me, that3588 thou mayest come in935 unto413 me?

17 And he said,559 I595 will send7971 thee a kid1423 5795 from4480 the flock.6629 And she said,559 Wilt thou give5414 me a pledge,6162 till5704 thou send7971 it?

18 And he said,559 What4100 pledge6162 shall I give5414 thee? And she said,559 Thy signet,2368 and thy bracelets,6616 and thy staff4294 that834 is in thine hand.3027 And he gave5414 it her, and came in935 unto413 her, and she conceived2029 by him.

19 And she arose,6965 and went away,1980 and laid by5493 her veil6809 from4480 5921 her, and put on3847 the garments899 of her widowhood.491

20 And Judah3063 sent7971 853 the kid1423 5795 by the hand3027 of his friend7453 the Adullamite,5726 to receive3947 his pledge6162 from the woman's802 hand:4480 3027 but he found4672 her not.3808

21 Then he asked7592 853 the men376 of that place,4725 saying,559 Where346 is the harlot,6948 that1931 was openly5879 by5921 the way side?1870 And they said,559 There was1961 no3808 harlot6948 in this2088 place.

22 And he returned7725 to413 Judah,3063 and said,559 I cannot3808 find4672 her; and also1571 the men376 of the place4725 said,559 that there was1961 no3808 harlot6948 in this2088 place.

23 And Judah3063 said,559 Let her take3947 it to her, lest6435 we be1961 shamed:937 behold,2009 I sent7971 this2088 kid,1423 and thou859 hast not3808 found4672 her.

24 And it came to pass1961 about three4480 7969 months2320 after, that it was told5046 Judah,3063 saying,559 Tamar8559 thy daughter-in-law3618 hath played the harlot;2181 and also,1571 behold,2009 she is with child2030 by whoredom.2183 And Judah3063 said,559 Bring her forth,3318 and let her be burnt.8313

25 When she1931 was brought forth,3318 she1931 sent7971 to413 her father-in-law,2524 saying,559 By the man,376 whose834 these428 are, am I595 with child:2030 and she said,559 Discern,5234 I pray thee,4994 whose4310 are these,428 the signet,2858 and bracelets,6616 and staff.4294

26 And Judah3063 acknowledged5234 them, and said,559 She hath been more righteous6663 than4480 I; because3588 that5921 3651 I gave5414 her not3808 to Shelah7956 my son.1121 And he knew3045 her again3254 no3808 more.5750

27 And it came to pass1961 in the time6256 of her travail,3205 that, behold,2009 twins8380 were in her womb.990

28 And it came to pass,1961 when she travailed,3205 that the one put out5414 his hand:3027 and the midwife3205 took3947 and bound7194 upon5921 his hand3027 a scarlet thread,8144 saying,559 This2088 came out3318 first.7223

29 And it came to pass,1961 as he drew back7725 his hand,3027 that, behold,2009 his brother251 came out:3318 and she said,559 How4100 hast thou broken forth?6555 this breach6556 be upon5921 thee: therefore his name8034 was called7121 Pharez.6557

30 And afterward310 came out3318 his brother,251 that834 had the scarlet thread8144 upon5921 his hand:3027 and his name8034 was called7121 Zarah.2226

Бытие

Глава 38

1 В то время Иуда расстался со своими братьями и пошёл жить к человеку по имени Гира из города Одоллам.

2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней.

3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром.

4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном,

5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве.

6 Иуда выбрал в жены своему первенцу Иру женщину по имени Фамарь.

7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его.

8 Тогда Иуда сказал брату Ира Онану: «Иди и спи с женой твоего покойного брата, стань ей мужем, и если родятся дети, то они будут детьми твоего брата Ира».

9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё.

10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана.

11 Боясь, что и Сала будет умерщвлён, как были умерщвлены его братья, Иуда сказал тогда своей невестке Фамари: «Иди обратно к своему отцу, оставайся там и не выходи замуж, пока не подрастёт мой младший сын Сала». И Фамарь возвратилась в дом отца.

12 Через некоторое время умерла жена Иуды, дочь Шуа. Когда для Иуды прошло время скорби, он со своим другом Гирой из Одоллама отправился в Фимнафу стричь шерсть с овец.

13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец.

14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней.

15 Проходя той дорогой, Иуда увидел её и подумал, что она блудница, так как её лицо было скрыто чадрой, как у блудниц.

16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал: «Я хочу быть с тобой». (Он не знал, что это была его невестка Фамарь). «Сколько дашь мне за это?» — спросила Фамарь.

17 «Я пришлю тебе козлёнка из моего стада», — сказал Иуда. «Я согласна, — ответила она. — Но только сначала дай мне что-нибудь в залог, пока не пришлёшь козлёнка».

18 «Что ты хочешь от меня в залог того, что я пришлю тебе козлёнка?» — спросил Иуда. «Дай мне твою печать на шнуре, которой запечатываешь письма, и ещё дай мне твой дорожный посох», — сказала Фамарь. Иуда дал ей всё это и познал её, и Фамарь забеременела.

19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду.

20 Через некоторое время Иуда послал своего друга Гира в Енаим, чтобы тот доставил блуднице обещанного козлёнка, и велел ему забрать у неё печать и дорожный посох. Гир, однако, не сумел найти её

21 и спросил у мужчин в Енаиме: «Где та блудница, что сидела здесь у дороги?» Те же ответили: «Здесь никогда не было блудницы».

22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: «Я не смог найти эту женщину. Местные мужчины сказали, что там никогда не было блудницы».

23 «Пусть эти вещи остаются у неё, — сказал Иуда. — Не хочу, чтобы люди смеялись над нами. Я хотел отдать ей козлёнка, но мы не смогли найти её, и этого достаточно».

24 Три месяца спустя Иуде сказали: «Твоя невестка Фамарь согрешила, как грешат блудницы, и теперь беременна». Иуда сказал: «Выведите её и сожгите».

25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: «Эти вещи принадлежат тому, от кого я забеременела. Посмотри на них: чьи они? Чья эта печать со шнуром? И чей это дорожный посох?»

26 Иуда узнал эти вещи и сказал: «Она невиннее, чем я. Я не отдал ей своего сына Салу, как обещал». И больше не входил к Фамари.

27 Когда пришло Фамари время рожать, оказалось, что у неё будут близнецы.

28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: «Этот ребёнок родился первым».

29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?» — спросила повитуха, и его назвали Фаресом.

30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой.

Genesis

Chapter 38

Бытие

Глава 38

1 And it came to pass1961 at that1931 time,6256 that Judah3063 went down3381 from4480 854 his brethren,251 and turned in5186 to5704 a certain376 Adullamite,5726 whose name8034 was Hirah.2437

1 В то время Иуда расстался со своими братьями и пошёл жить к человеку по имени Гира из города Одоллам.

2 And Judah3063 saw7200 there8033 a daughter1323 of a certain376 Canaanite,3669 whose name8034 was Shuah;7770 and he took3947 her, and went in935 unto413 her.

2 Там он встретил одну хананеянку, дочь Шуа, и женился на ней.

3 And she conceived,2029 and bore3205 a son;1121 and he called7121 853 his name8034 Er.6147

3 Хананеянка родила сына и назвала его Иром.

4 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and she called7121 853 his name8034 Onan.209

4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном,

5 And she yet again5750 conceived,3254 and bore3205 a son;1121 and called7121 853 his name8034 Shelah:7956 and he was1961 at Chezib,3580 when she bore3205 him.

5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Сала. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезиве.

6 And Judah3063 took3947 a wife802 for Er6147 his firstborn,1060 whose name8034 was Tamar.8559

6 Иуда выбрал в жены своему первенцу Иру женщину по имени Фамарь.

7 And Er,6147 Judah's3063 firstborn,1060 was1961 wicked7451 in the sight5869 of the LORD;3068 and the LORD3068 slew4191 him.

7 Ир, однако, не угодил Господу, сделав много плохого, и Всевышний умертвил его.

8 And Judah3063 said559 unto Onan,209 Go in935 unto413 thy brother's251 wife,802 and marry2992 her, and raise up6965 seed2233 to thy brother.251

8 Тогда Иуда сказал брату Ира Онану: «Иди и спи с женой твоего покойного брата, стань ей мужем, и если родятся дети, то они будут детьми твоего брата Ира».

9 And Onan209 knew3045 that3588 the seed2233 should not3808 be1961 his; and it came to pass,1961 when518 he went in935 unto413 his brother's251 wife,802 that he spilled7843 it on the ground,776 lest1115 that he should give5414 seed2233 to his brother.251

9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё.

10 And the thing which834 he did6213 displeased7489 5869 the LORD:3068 wherefore he slew4191 him also.1571

10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана.

11 Then said559 Judah3063 to Tamar8559 his daughter-in-law,3618 Remain3427 a widow490 at thy father's1 house,1004 till5704 Shelah7956 my son1121 be grown:1431 for3588 he said,559 Lest peradventure6435 he1931 die4191 also,1571 as his brethren251 did. And Tamar8559 went1980 and dwelt3427 in her father's1 house.1004

11 Боясь, что и Сала будет умерщвлён, как были умерщвлены его братья, Иуда сказал тогда своей невестке Фамари: «Иди обратно к своему отцу, оставайся там и не выходи замуж, пока не подрастёт мой младший сын Сала». И Фамарь возвратилась в дом отца.

12 And in process of time7235 3117 the daughter1323 of Shuah7770 Judah's3063 wife802 died;4191 and Judah3063 was comforted,5162 and went up5927 unto5921 his sheepshearers1494 6629 to Timnath,8553 he1931 and his friend7453 Hirah2437 the Adullamite.5726

12 Через некоторое время умерла жена Иуды, дочь Шуа. Когда для Иуды прошло время скорби, он со своим другом Гирой из Одоллама отправился в Фимнафу стричь шерсть с овец.

13 And it was told5046 Tamar,8559 saying,559 Behold2009 thy father-in-law2524 goeth up5927 to Timnath8553 to shear1494 his sheep.6629

13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фимнафу стричь овец.

14 And she put5493 her widow's491 garments899 off from4480 5921 her, and covered3680 her with a veil,6809 and wrapped herself,5968 and sat3427 in an open5879 place,6607 which834 is by5921 the way1870 to Timnath;8553 for3588 she saw7200 that3588 Shelah7956 was grown,1431 and she1931 was not3808 given5414 unto him to wife.802

14 Она сняла с себя вдовье одеяние, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фимнафы в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Сала вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней.

15 When Judah3063 saw7200 her, he thought2803 her to be a harlot;2181 because3588 she had covered3680 her face.6440

15 Проходя той дорогой, Иуда увидел её и подумал, что она блудница, так как её лицо было скрыто чадрой, как у блудниц.

16 And he turned5186 unto413 her by413 the way,1870 and said,559 Go to,3051 I pray thee,4994 let me come in935 unto413 thee; (for3588 he knew3045 not3808 that3588 she1931 was his daughter-in-law.)3618 And she said,559 What4100 wilt thou give5414 me, that3588 thou mayest come in935 unto413 me?

16 Тогда Иуда подошёл к ней и сказал: «Я хочу быть с тобой». (Он не знал, что это была его невестка Фамарь). «Сколько дашь мне за это?» — спросила Фамарь.

17 And he said,559 I595 will send7971 thee a kid1423 5795 from4480 the flock.6629 And she said,559 Wilt thou give5414 me a pledge,6162 till5704 thou send7971 it?

17 «Я пришлю тебе козлёнка из моего стада», — сказал Иуда. «Я согласна, — ответила она. — Но только сначала дай мне что-нибудь в залог, пока не пришлёшь козлёнка».

18 And he said,559 What4100 pledge6162 shall I give5414 thee? And she said,559 Thy signet,2368 and thy bracelets,6616 and thy staff4294 that834 is in thine hand.3027 And he gave5414 it her, and came in935 unto413 her, and she conceived2029 by him.

18 «Что ты хочешь от меня в залог того, что я пришлю тебе козлёнка?» — спросил Иуда. «Дай мне твою печать на шнуре, которой запечатываешь письма, и ещё дай мне твой дорожный посох», — сказала Фамарь. Иуда дал ей всё это и познал её, и Фамарь забеременела.

19 And she arose,6965 and went away,1980 and laid by5493 her veil6809 from4480 5921 her, and put on3847 the garments899 of her widowhood.491

19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду.

20 And Judah3063 sent7971 853 the kid1423 5795 by the hand3027 of his friend7453 the Adullamite,5726 to receive3947 his pledge6162 from the woman's802 hand:4480 3027 but he found4672 her not.3808

20 Через некоторое время Иуда послал своего друга Гира в Енаим, чтобы тот доставил блуднице обещанного козлёнка, и велел ему забрать у неё печать и дорожный посох. Гир, однако, не сумел найти её

21 Then he asked7592 853 the men376 of that place,4725 saying,559 Where346 is the harlot,6948 that1931 was openly5879 by5921 the way side?1870 And they said,559 There was1961 no3808 harlot6948 in this2088 place.

21 и спросил у мужчин в Енаиме: «Где та блудница, что сидела здесь у дороги?» Те же ответили: «Здесь никогда не было блудницы».

22 And he returned7725 to413 Judah,3063 and said,559 I cannot3808 find4672 her; and also1571 the men376 of the place4725 said,559 that there was1961 no3808 harlot6948 in this2088 place.

22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: «Я не смог найти эту женщину. Местные мужчины сказали, что там никогда не было блудницы».

23 And Judah3063 said,559 Let her take3947 it to her, lest6435 we be1961 shamed:937 behold,2009 I sent7971 this2088 kid,1423 and thou859 hast not3808 found4672 her.

23 «Пусть эти вещи остаются у неё, — сказал Иуда. — Не хочу, чтобы люди смеялись над нами. Я хотел отдать ей козлёнка, но мы не смогли найти её, и этого достаточно».

24 And it came to pass1961 about three4480 7969 months2320 after, that it was told5046 Judah,3063 saying,559 Tamar8559 thy daughter-in-law3618 hath played the harlot;2181 and also,1571 behold,2009 she is with child2030 by whoredom.2183 And Judah3063 said,559 Bring her forth,3318 and let her be burnt.8313

24 Три месяца спустя Иуде сказали: «Твоя невестка Фамарь согрешила, как грешат блудницы, и теперь беременна». Иуда сказал: «Выведите её и сожгите».

25 When she1931 was brought forth,3318 she1931 sent7971 to413 her father-in-law,2524 saying,559 By the man,376 whose834 these428 are, am I595 with child:2030 and she said,559 Discern,5234 I pray thee,4994 whose4310 are these,428 the signet,2858 and bracelets,6616 and staff.4294

25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: «Эти вещи принадлежат тому, от кого я забеременела. Посмотри на них: чьи они? Чья эта печать со шнуром? И чей это дорожный посох?»

26 And Judah3063 acknowledged5234 them, and said,559 She hath been more righteous6663 than4480 I; because3588 that5921 3651 I gave5414 her not3808 to Shelah7956 my son.1121 And he knew3045 her again3254 no3808 more.5750

26 Иуда узнал эти вещи и сказал: «Она невиннее, чем я. Я не отдал ей своего сына Салу, как обещал». И больше не входил к Фамари.

27 And it came to pass1961 in the time6256 of her travail,3205 that, behold,2009 twins8380 were in her womb.990

27 Когда пришло Фамари время рожать, оказалось, что у неё будут близнецы.

28 And it came to pass,1961 when she travailed,3205 that the one put out5414 his hand:3027 and the midwife3205 took3947 and bound7194 upon5921 his hand3027 a scarlet thread,8144 saying,559 This2088 came out3318 first.7223

28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: «Этот ребёнок родился первым».

29 And it came to pass,1961 as he drew back7725 his hand,3027 that, behold,2009 his brother251 came out:3318 and she said,559 How4100 hast thou broken forth?6555 this breach6556 be upon5921 thee: therefore his name8034 was called7121 Pharez.6557

29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. «Как ты сумел вырваться первым?» — спросила повитуха, и его назвали Фаресом.

30 And afterward310 came out3318 his brother,251 that834 had the scarlet thread8144 upon5921 his hand:3027 and his name8034 was called7121 Zarah.2226

30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой.