ExodusChapter 9 |
1 |
2 For |
3 Behold, |
4 And the LORD |
5 |
6 And the LORD |
7 And Pharaoh |
8 And the LORD |
9 And it shall become |
10 And they took |
11 |
12 And the LORD |
13 And the LORD |
14 For |
15 For |
16 And in very deed |
17 As yet |
18 Behold, |
19 Send |
20 |
21 And he that |
22 |
23 And Moses |
24 So there was |
25 And the hail |
26 Only |
27 |
28 Entreat |
29 |
30 But as for thee |
31 |
32 But the wheat |
33 |
34 And when Pharaoh |
35 And the heart |
ИсходГлава 9 |
1 |
2 Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить, |
3 то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец. |
4 Однако Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет. |
5 |
6 На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло. |
7 Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать и не отпускал народ. |
8 |
9 Она превратится в пыль, которая пронесётся по Египетской земле, и, если эта пыль коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы». |
10 Тогда Моисей и Аарон набрали печной золы и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди, и животные стали покрываться нарывами. |
11 |
12 Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея и Аарона. Всё случилось так, как сказал Господь. |
13 |
14 Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне. |
15 Я мог бы силой Своей послать на тебя и всех египтян болезнь, которая бы уничтожила твой народ, стерев его с лица земли. |
16 Но Я дал тебе власть, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне! |
17 Ты всё ещё противишься Моему народу и не отпускаешь его, |
18 и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания. |
19 Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, так как всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах”». |
20 |
21 другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые находились в поле. |
22 |
23 И тогда Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту. |
24 Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания. |
25 Град уничтожил всё в полях Египта: людей, скот и растения и поломал все деревья в полях. |
26 Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града. |
27 |
28 Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь». |
29 |
30 Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его». |
31 |
32 но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли. |
33 |
34 Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились. |
35 Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея. |
ExodusChapter 9 |
ИсходГлава 9 |
1 |
1 |
2 For |
2 Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить, |
3 Behold, |
3 то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец. |
4 And the LORD |
4 Однако Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет. |
5 |
5 |
6 And the LORD |
6 На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло. |
7 And Pharaoh |
7 Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать и не отпускал народ. |
8 And the LORD |
8 |
9 And it shall become |
9 Она превратится в пыль, которая пронесётся по Египетской земле, и, если эта пыль коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы». |
10 And they took |
10 Тогда Моисей и Аарон набрали печной золы и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди, и животные стали покрываться нарывами. |
11 |
11 |
12 And the LORD |
12 Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея и Аарона. Всё случилось так, как сказал Господь. |
13 And the LORD |
13 |
14 For |
14 Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне. |
15 For |
15 Я мог бы силой Своей послать на тебя и всех египтян болезнь, которая бы уничтожила твой народ, стерев его с лица земли. |
16 And in very deed |
16 Но Я дал тебе власть, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне! |
17 As yet |
17 Ты всё ещё противишься Моему народу и не отпускаешь его, |
18 Behold, |
18 и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания. |
19 Send |
19 Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, так как всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах”». |
20 |
20 |
21 And he that |
21 другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые находились в поле. |
22 |
22 |
23 And Moses |
23 И тогда Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту. |
24 So there was |
24 Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания. |
25 And the hail |
25 Град уничтожил всё в полях Египта: людей, скот и растения и поломал все деревья в полях. |
26 Only |
26 Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града. |
27 |
27 |
28 Entreat |
28 Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь». |
29 |
29 |
30 But as for thee |
30 Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его». |
31 |
31 |
32 But the wheat |
32 но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли. |
33 |
33 |
34 And when Pharaoh |
34 Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились. |
35 And the heart |
35 Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея. |