ExodusChapter 9 |
1 |
2 For |
3 Behold, |
4 And the LORD |
5 |
6 And the LORD |
7 And Pharaoh |
8 And the LORD |
9 And it shall become |
10 And they took |
11 |
12 And the LORD |
13 And the LORD |
14 For |
15 For |
16 And in very deed |
17 As yet |
18 Behold, |
19 Send |
20 |
21 And he that |
22 |
23 And Moses |
24 So there was |
25 And the hail |
26 Only |
27 |
28 Entreat |
29 |
30 But as for thee |
31 |
32 But the wheat |
33 |
34 And when Pharaoh |
35 And the heart |
ИсходГлава 9 |
1 |
2 Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше, |
3 рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз. |
4 Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное». |
5 |
6 |
7 Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ. |
8 |
9 Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы. |
10 |
11 Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах. |
12 Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею. |
13 |
14 На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне. |
15 Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли. |
16 Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле. |
17 Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его. |
18 Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания. |
19 Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут». |
20 |
21 А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле. |
22 |
23 |
24 Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения. |
25 По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья. |
26 Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было. |
27 Фараон послал за Моисеем и Аароном. |
28 Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться. |
29 |
30 Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога. |
31 |
32 А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.) |
33 |
34 Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми. |
35 Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея. |
ExodusChapter 9 |
ИсходГлава 9 |
1 |
1 |
2 For |
2 Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше, |
3 Behold, |
3 рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз. |
4 And the LORD |
4 Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное». |
5 |
5 |
6 And the LORD |
6 |
7 And Pharaoh |
7 Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ. |
8 And the LORD |
8 |
9 And it shall become |
9 Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы. |
10 And they took |
10 |
11 |
11 Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах. |
12 And the LORD |
12 Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею. |
13 And the LORD |
13 |
14 For |
14 На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне. |
15 For |
15 Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли. |
16 And in very deed |
16 Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле. |
17 As yet |
17 Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его. |
18 Behold, |
18 Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания. |
19 Send |
19 Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут». |
20 |
20 |
21 And he that |
21 А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле. |
22 |
22 |
23 And Moses |
23 |
24 So there was |
24 Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения. |
25 And the hail |
25 По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья. |
26 Only |
26 Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было. |
27 |
27 Фараон послал за Моисеем и Аароном. |
28 Entreat |
28 Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться. |
29 |
29 |
30 But as for thee |
30 Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога. |
31 |
31 |
32 But the wheat |
32 А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.) |
33 |
33 |
34 And when Pharaoh |
34 Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми. |
35 And the heart |
35 Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея. |