Exodus

Chapter 25

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 me an offering:8641 of4480 854 every3605 man376 that834 giveth it willingly5068 with his heart3820 ye shall take3947 853 my offering.8641

3 And this2063 is the offering8641 which834 ye shall take3947 of4480 854 them; gold,2091 and silver,3701 and brass,5178

4 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,

5 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086

6 Oil8081 for the light,3974 spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for sweet5561 incense,7004

7 Onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 in the ephod,646 and in the breastplate.2833

8 And let them make6213 me a sanctuary;4720 that I may dwell7931 among8432 them.

9 According to all3605 that834 I589 show7200 thee, after853 the pattern8403 of the tabernacle,4908 and the pattern8403 of all3605 the instruments3627 thereof, even so3651 shall ye make6213 it.

10 And they shall make6213 an ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

11 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 within4480 1004 and without4480 2351 shalt thou overlay6823 it, and shalt make6213 upon5921 it a crown2213 of gold2091 round about.5439

12 And thou shalt cast3332 four702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 them in5921 the four702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 shall be in5921 the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in5921 the other8145 side6763 of it.

13 And thou shalt make6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

14 And thou shalt put935 853 the staves905 into the rings2885 by5921 the sides6763 of the ark,727 that853 the ark727 may be borne5375 with them.

15 The staves905 shall be1961 in the rings2885 of the ark:727 they shall not3808 be taken5493 from4480 it.

16 And thou shalt put5414 into413 the ark727 853 the testimony5715 which834 I shall give5414 413 thee.

17 And thou shalt make6213 a mercy seat3727 of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

18 And thou shalt make6213 two8147 cherubims3742 of gold,2091 of beaten work4749 shalt thou make6213 them, in the two4480 8147 ends7098 of the mercy seat.3727

19 And make6213 one259 cherub3742 on the one end,4480 2088 4480 7098 and the other259 cherub3742 on the other end:4480 2088 4480 7098 even of4480 the mercy seat3727 shall ye make6213 853 the cherubims3742 on5921 the two8147 ends7098 thereof.

20 And the cherubims3742 shall1961 stretch forth6566 their wings3671 on high,4605 covering5526 5921 the mercy seat3727 with their wings,3671 and their faces6440 shall look one376 to413 another;251 toward413 the mercy seat3727 shall the faces6440 of the cherubims3742 be.1961

21 And thou shalt put5414 853 the mercy seat3727 above4480 4605 upon5921 the ark;727 and in413 the ark727 thou shalt put5414 853 the testimony5715 that834 I shall give5414 413 thee.

22 And there8033 I will meet3259 with thee, and I will commune1696 with854 thee from above4480 5921 the mercy seat,3727 from between4480 996 the two8147 cherubims3742 which834 are upon5921 the ark727 of the testimony,5715 853 of all3605 things which834 I will give thee in commandment6680 853 unto413 the children1121 of Israel.3478

23 Thou shalt also make6213 a table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

24 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round about.5439

25 And thou shalt make6213 unto it a border4526 of a handbreadth2948 round about,5439 and thou shalt make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round about.5439

26 And thou shalt make6213 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 853 the rings2885 in5921 the four702 corners6285 that834 are on the four702 feet7272 thereof.

27 Over against5980 the border4526 shall the rings2885 be1961 for places1004 of the staves905 to bear5375 853 the table.7979

28 And thou shalt make6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold,2091 that853 the table7979 may be borne5375 with them.

29 And thou shalt make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 withal:834 2004 of pure2889 gold2091 shalt thou make6213 them.

30 And thou shalt set5414 upon5921 the table7979 shewbread3899 6440 before6440 me always.8548

31 And thou shalt make6213 a candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten work4749 shall the candlestick4501 be made:6213 his shaft,3409 and his branches,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 shall be1961 of4480 the same.

32 And six8337 branches7070 shall come out3318 of the sides4480 6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one side,4480 6654 259 and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other side:4480 6654 8145

33 Three7969 bowls1375 made like unto almonds,8246 with a knop3730 and a flower6525 in one259 branch;7070 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other259 branch,7070 with a knop3730 and a flower:6525 so3651 in the six8337 branches7070 that come out3318 of4480 the candlestick.4501

34 And in the candlestick4501 shall be four702 bowls1375 made like unto almonds,8246 with their knops3730 and their flowers.6525

35 And there shall be a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, according to the six8337 branches7070 that proceed out3318 of4480 the candlestick.4501

36 Their knops3730 and their branches7070 shall be1961 of4480 the same: all3605 it shall be one259 beaten work4749 of pure2889 gold.2091

37 And thou shalt make6213 the853 seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 853 the lamps5216 thereof, that they may give light215 over against5921 5676 6440 it.

38 And the tongs4457 thereof, and the censers4289 thereof, shall be of pure2889 gold.2091

39 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with854 all3605 these428 vessels.3627

40 And look7200 that thou make6213 them after their pattern,8403 which834 was showed7200 thee859 in the mount.2022

Исход

Глава 25

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 «Скажи людям Израиля, чтобы они принесли Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.

3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу,

4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,

5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,

6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения.

7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного.

8 Пусть люди построят для Меня святилище, и тогда Я смогу жить среди них.

9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе.

10 Возьми древесину акации и сделай священный ларец. Он должен быть длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.

11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега.

12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.

13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.

14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег.

15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.

16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег.

17 Сделай крышку из чистого золота 125 сантиметров в длину и 75 сантиметров в ширину.

18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы,

19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое.

20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.

21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.

22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди.

23 Сделай стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров.

24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.

25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом.

26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек,

27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.

28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.

29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота

30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной.

31 Потом ты должен сделать светильник из чистого золота. Основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в единое целое.

32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.

33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.

36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое.

37 Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.

38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.

39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.

40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе».

Exodus

Chapter 25

Исход

Глава 25

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 me an offering:8641 of4480 854 every3605 man376 that834 giveth it willingly5068 with his heart3820 ye shall take3947 853 my offering.8641

2 «Скажи людям Израиля, чтобы они принесли Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.

3 And this2063 is the offering8641 which834 ye shall take3947 of4480 854 them; gold,2091 and silver,3701 and brass,5178

3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу,

4 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8438 8144 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,

4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,

5 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086

5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,

6 Oil8081 for the light,3974 spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for sweet5561 incense,7004

6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения.

7 Onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 in the ephod,646 and in the breastplate.2833

7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного.

8 And let them make6213 me a sanctuary;4720 that I may dwell7931 among8432 them.

8 Пусть люди построят для Меня святилище, и тогда Я смогу жить среди них.

9 According to all3605 that834 I589 show7200 thee, after853 the pattern8403 of the tabernacle,4908 and the pattern8403 of all3605 the instruments3627 thereof, even so3651 shall ye make6213 it.

9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе.

10 And they shall make6213 an ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

10 Возьми древесину акации и сделай священный ларец. Он должен быть длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.

11 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 within4480 1004 and without4480 2351 shalt thou overlay6823 it, and shalt make6213 upon5921 it a crown2213 of gold2091 round about.5439

11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега.

12 And thou shalt cast3332 four702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 them in5921 the four702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 shall be in5921 the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in5921 the other8145 side6763 of it.

12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.

13 And thou shalt make6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.

14 And thou shalt put935 853 the staves905 into the rings2885 by5921 the sides6763 of the ark,727 that853 the ark727 may be borne5375 with them.

14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег.

15 The staves905 shall be1961 in the rings2885 of the ark:727 they shall not3808 be taken5493 from4480 it.

15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.

16 And thou shalt put5414 into413 the ark727 853 the testimony5715 which834 I shall give5414 413 thee.

16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег.

17 And thou shalt make6213 a mercy seat3727 of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

17 Сделай крышку из чистого золота 125 сантиметров в длину и 75 сантиметров в ширину.

18 And thou shalt make6213 two8147 cherubims3742 of gold,2091 of beaten work4749 shalt thou make6213 them, in the two4480 8147 ends7098 of the mercy seat.3727

18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы,

19 And make6213 one259 cherub3742 on the one end,4480 2088 4480 7098 and the other259 cherub3742 on the other end:4480 2088 4480 7098 even of4480 the mercy seat3727 shall ye make6213 853 the cherubims3742 on5921 the two8147 ends7098 thereof.

19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое.

20 And the cherubims3742 shall1961 stretch forth6566 their wings3671 on high,4605 covering5526 5921 the mercy seat3727 with their wings,3671 and their faces6440 shall look one376 to413 another;251 toward413 the mercy seat3727 shall the faces6440 of the cherubims3742 be.1961

20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.

21 And thou shalt put5414 853 the mercy seat3727 above4480 4605 upon5921 the ark;727 and in413 the ark727 thou shalt put5414 853 the testimony5715 that834 I shall give5414 413 thee.

21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.

22 And there8033 I will meet3259 with thee, and I will commune1696 with854 thee from above4480 5921 the mercy seat,3727 from between4480 996 the two8147 cherubims3742 which834 are upon5921 the ark727 of the testimony,5715 853 of all3605 things which834 I will give thee in commandment6680 853 unto413 the children1121 of Israel.3478

22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди.

23 Thou shalt also make6213 a table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

23 Сделай стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров.

24 And thou shalt overlay6823 it with pure2889 gold,2091 and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round about.5439

24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.

25 And thou shalt make6213 unto it a border4526 of a handbreadth2948 round about,5439 and thou shalt make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round about.5439

25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом.

26 And thou shalt make6213 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 853 the rings2885 in5921 the four702 corners6285 that834 are on the four702 feet7272 thereof.

26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек,

27 Over against5980 the border4526 shall the rings2885 be1961 for places1004 of the staves905 to bear5375 853 the table.7979

27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.

28 And thou shalt make6213 853 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold,2091 that853 the table7979 may be borne5375 with them.

28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.

29 And thou shalt make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 withal:834 2004 of pure2889 gold2091 shalt thou make6213 them.

29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота

30 And thou shalt set5414 upon5921 the table7979 shewbread3899 6440 before6440 me always.8548

30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной.

31 And thou shalt make6213 a candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten work4749 shall the candlestick4501 be made:6213 his shaft,3409 and his branches,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 shall be1961 of4480 the same.

31 Потом ты должен сделать светильник из чистого золота. Основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в единое целое.

32 And six8337 branches7070 shall come out3318 of the sides4480 6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one side,4480 6654 259 and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other side:4480 6654 8145

32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.

33 Three7969 bowls1375 made like unto almonds,8246 with a knop3730 and a flower6525 in one259 branch;7070 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other259 branch,7070 with a knop3730 and a flower:6525 so3651 in the six8337 branches7070 that come out3318 of4480 the candlestick.4501

33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

34 And in the candlestick4501 shall be four702 bowls1375 made like unto almonds,8246 with their knops3730 and their flowers.6525

34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

35 And there shall be a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, and a knop3730 under8478 two8147 branches7070 of4480 the same, according to the six8337 branches7070 that proceed out3318 of4480 the candlestick.4501

35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.

36 Their knops3730 and their branches7070 shall be1961 of4480 the same: all3605 it shall be one259 beaten work4749 of pure2889 gold.2091

36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое.

37 And thou shalt make6213 the853 seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 853 the lamps5216 thereof, that they may give light215 over against5921 5676 6440 it.

37 Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.

38 And the tongs4457 thereof, and the censers4289 thereof, shall be of pure2889 gold.2091

38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.

39 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with854 all3605 these428 vessels.3627

39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.

40 And look7200 that thou make6213 them after their pattern,8403 which834 was showed7200 thee859 in the mount.2022

40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе».