Revelation

Chapter 9

1 And2532 the3588 fifth3991 angel32 sounded,4537 and2532 I saw1492 a star792 fall4098 from1537 heaven3772 unto1519 the3588 earth:1093 and2532 to him846 was given1325 the3588 key2807 of the3588 bottomless12 pit.5421

2 And2532 he opened455 the3588 bottomless12 pit;5421 and2532 there arose305 a smoke2586 out of1537 the3588 pit,5421 as5613 the smoke2586 of a great3173 furnace;2575 and2532 the3588 sun2246 and2532 the3588 air109 were darkened4654 by reason of1537 the3588 smoke2586 of the3588 pit.5421

3 And2532 there came1831 out of1537 the3588 smoke2586 locusts200 upon1519 the3588 earth:1093 and2532 unto them846 was given1325 power,1849 as5613 the3588 scorpions4651 of the3588 earth1093 have2192 power.1849

4 And2532 it was commanded4483 them846 that2443 they should not3361 hurt91 the3588 grass5528 of the3588 earth,1093 neither3761 any3956 green thing,5515 neither3761 any3956 tree;1186 but1508 only3441 those men444 which3748 have2192 not3756 the3588 seal4973 of God2316 in1909 their848 foreheads.3359

5 And2532 to them846 it was given1325 that2443 they should not3361 kill615 them,846 but235 that2443 they should be tormented928 five4002 months:3376 and2532 their848 torment929 was the torment929 of a scorpion,4651 when3752 he striketh3817 a man.444

6 And2532 in1722 those1565 days2250 shall men444 seek2212 death,2288 and2532 shall not3756 find2147 it;846 and2532 shall desire1937 to die,599 and2532 death2288 shall flee5343 from575 them.846

7 And2532 the3588 shapes3667 of the3588 locusts200 were like unto3664 horses2462 prepared2090 unto1519 battle;4171 and2532 on1909 their848 heads2776 were as it were5613 crowns4735 like3664 gold,5557 and2532 their848 faces4383 were as5613 the faces4383 of men.444

8 And2532 they had2192 hair2359 as5613 the hair2359 of women,1135 and2532 their848 teeth3599 were2258 as5613 the teeth of lions.3023

9 And2532 they had2192 breastplates,2382 as it were5613 breastplates2382 of iron;4603 and2532 the3588 sound5456 of their848 wings4420 was as5613 the sound5456 of chariots716 of many4183 horses2462 running5143 to1519 battle.4171

10 And2532 they had2192 tails3769 like unto3664 scorpions,4651 and2532 there were2258 stings2759 in1722 their848 tails:3769 and2532 their848 power1849 was to hurt91 men444 five4002 months.3376

11 And2532 they had2192 a king935 over1909 them,846 which is the3588 angel32 of the3588 bottomless pit,12 whose846 name3686 in the Hebrew tongue1447 is Abaddon,3 but2532 in1722 the3588 Greek tongue1673 hath2192 his name3686 Apollyon.623

12 One3391 woe3759 is past;565 and, behold,2400 there come2064 two1417 woes3759 more2089 hereafter.3326 5023

13 And2532 the3588 sixth1623 angel32 sounded,4537 and2532 I heard191 a3391 voice5456 from1537 the3588 four5064 horns2768 of the3588 golden5552 altar2379 which3588 is before1799 God,2316

14 Saying3004 to the3588 sixth1623 angel32 which3739 had2192 the3588 trumpet,4536 Loose3089 the3588 four5064 angels32 which are bound1210 in1909 the3588 great3173 river4215 Euphrates.2166

15 And2532 the3588 four5064 angels32 were loosed,3089 which were prepared2090 for1519 an hour,5610 and2532 a day,2250 and2532 a month,3376 and2532 a year,1763 for to2443 slay615 the3588 third part5154 of men.444

16 And2532 the3588 number706 of the army4753 of the3588 horsemen2461 were two hundred thousand thousand:1417 3461 3461 and2532 I heard191 the3588 number706 of them.846

17 And2532 thus3779 I saw1492 the3588 horses2462 in1722 the3588 vision,3706 and2532 them that sat2521 on1909 them,846 having2192 breastplates2382 of fire,4447 and2532 of jacinth,5191 and2532 brimstone:2306 and2532 the3588 heads2776 of the3588 horses2462 were as5613 the heads2776 of lions;3023 and2532 out of1537 their848 mouths4750 issued1607 fire4442 and2532 smoke2586 and2532 brimstone.2303

18 By5259 these5130 three5140 was the3588 third part5154 of men444 killed,615 by1537 the3588 fire,4442 and2532 by1537 the3588 smoke,2586 and2532 by1537 the3588 brimstone,2303 which issued1607 out of1537 their848 mouths.4750

19 For1063 their848 power1849 is1526 in1722 their848 mouth,4750 and2532 in1722 their848 tails:3769 for1063 their848 tails3769 were like unto3664 serpents,3789 and had2192 heads,2776 and2532 with1722 them846 they do hurt.91

20 And2532 the3588 rest3062 of the3588 men444 which3739 were not3756 killed615 by1722 these5025 plagues4127 yet repented not3777 3340 of1537 the3588 works2041 of their848 hands,5495 that2443 they should not3361 worship4352 devils,1140 and2532 idols1497 of gold,5552 and2532 silver,693 and2532 brass,5470 and2532 stone,3035 and2532 of wood:3585 which3739 neither3777 can1410 see,991 nor3777 hear,191 nor3777 walk: 4043

21 Neither2532 3756 repented3340 they of1537 their848 murders,5408 nor3777 of1537 their848 sorceries,5331 nor3777 of1537 their848 fornication,4202 nor3777 of1537 their848 thefts.2809

Откровение

Глава 9

1 Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.

2 Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.

3 Из дыма вышла на землю саранча, которой дана была власть, какую имеют на земле скорпионы.

4 Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зеленым растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Бога.

5 Саранче не было разрешено убивать их, а только мучить пять месяцев. И люди мучились от боли, которая была как от укусов скорпиона.

6 В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.

7 Саранча была похожа на боевых коней, готовых к сражению. На ее головах было нечто вроде корон, как будто из золота, а ее лица были похожи на человеческие.

8 Ее волосы напоминали женские, а зубы были похожи на клыки льва.

9 На саранче была твердая, как железо, броня, и шум ее крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение.

10 У нее были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась ее власть вредить людям пять месяцев.

11 Царем над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).

12 Прошло первое горе, но еще предстояли два других.

13 Затрубил шестой ангел, и я услышал голос, раздававшийся от четырех рогов золотого жертвенника, находящегося перед Богом.

14 Этот голос сказал шестому ангелу, держащему трубу: — Освободи четырех ангелов, которые связаны у великой реки Евфрата.

15 И четыре ангела, которые были приготовлены для этого часа, дня, месяца и года, были освобождены, чтобы погубить третью часть человечества.

16 Конное войско насчитывало двести миллионов всадников: я слышал их число.

17 Я видел в моем видении этих коней и всадников: на них огненно-красная, темно-синяя и желтая, как сера, броня. Головы коней похожи на головы львов, и из их пасти выходят огонь, дым и сера.

18 Этими тремя губительными силами — огнем, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей.

19 Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и причиняли вред.

20 Те, кто не был погублен этими бедствиями, так и не раскаялись в своих делах. Они по-прежнему поклонялись демонам и идолам из золота, серебра, бронзы, камня и дерева — идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.

21 Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.

Revelation

Chapter 9

Откровение

Глава 9

1 And2532 the3588 fifth3991 angel32 sounded,4537 and2532 I saw1492 a star792 fall4098 from1537 heaven3772 unto1519 the3588 earth:1093 and2532 to him846 was given1325 the3588 key2807 of the3588 bottomless12 pit.5421

1 Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.

2 And2532 he opened455 the3588 bottomless12 pit;5421 and2532 there arose305 a smoke2586 out of1537 the3588 pit,5421 as5613 the smoke2586 of a great3173 furnace;2575 and2532 the3588 sun2246 and2532 the3588 air109 were darkened4654 by reason of1537 the3588 smoke2586 of the3588 pit.5421

2 Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.

3 And2532 there came1831 out of1537 the3588 smoke2586 locusts200 upon1519 the3588 earth:1093 and2532 unto them846 was given1325 power,1849 as5613 the3588 scorpions4651 of the3588 earth1093 have2192 power.1849

3 Из дыма вышла на землю саранча, которой дана была власть, какую имеют на земле скорпионы.

4 And2532 it was commanded4483 them846 that2443 they should not3361 hurt91 the3588 grass5528 of the3588 earth,1093 neither3761 any3956 green thing,5515 neither3761 any3956 tree;1186 but1508 only3441 those men444 which3748 have2192 not3756 the3588 seal4973 of God2316 in1909 their848 foreheads.3359

4 Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зеленым растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Бога.

5 And2532 to them846 it was given1325 that2443 they should not3361 kill615 them,846 but235 that2443 they should be tormented928 five4002 months:3376 and2532 their848 torment929 was the torment929 of a scorpion,4651 when3752 he striketh3817 a man.444

5 Саранче не было разрешено убивать их, а только мучить пять месяцев. И люди мучились от боли, которая была как от укусов скорпиона.

6 And2532 in1722 those1565 days2250 shall men444 seek2212 death,2288 and2532 shall not3756 find2147 it;846 and2532 shall desire1937 to die,599 and2532 death2288 shall flee5343 from575 them.846

6 В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.

7 And2532 the3588 shapes3667 of the3588 locusts200 were like unto3664 horses2462 prepared2090 unto1519 battle;4171 and2532 on1909 their848 heads2776 were as it were5613 crowns4735 like3664 gold,5557 and2532 their848 faces4383 were as5613 the faces4383 of men.444

7 Саранча была похожа на боевых коней, готовых к сражению. На ее головах было нечто вроде корон, как будто из золота, а ее лица были похожи на человеческие.

8 And2532 they had2192 hair2359 as5613 the hair2359 of women,1135 and2532 their848 teeth3599 were2258 as5613 the teeth of lions.3023

8 Ее волосы напоминали женские, а зубы были похожи на клыки льва.

9 And2532 they had2192 breastplates,2382 as it were5613 breastplates2382 of iron;4603 and2532 the3588 sound5456 of their848 wings4420 was as5613 the sound5456 of chariots716 of many4183 horses2462 running5143 to1519 battle.4171

9 На саранче была твердая, как железо, броня, и шум ее крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение.

10 And2532 they had2192 tails3769 like unto3664 scorpions,4651 and2532 there were2258 stings2759 in1722 their848 tails:3769 and2532 their848 power1849 was to hurt91 men444 five4002 months.3376

10 У нее были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась ее власть вредить людям пять месяцев.

11 And2532 they had2192 a king935 over1909 them,846 which is the3588 angel32 of the3588 bottomless pit,12 whose846 name3686 in the Hebrew tongue1447 is Abaddon,3 but2532 in1722 the3588 Greek tongue1673 hath2192 his name3686 Apollyon.623

11 Царем над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).

12 One3391 woe3759 is past;565 and, behold,2400 there come2064 two1417 woes3759 more2089 hereafter.3326 5023

12 Прошло первое горе, но еще предстояли два других.

13 And2532 the3588 sixth1623 angel32 sounded,4537 and2532 I heard191 a3391 voice5456 from1537 the3588 four5064 horns2768 of the3588 golden5552 altar2379 which3588 is before1799 God,2316

13 Затрубил шестой ангел, и я услышал голос, раздававшийся от четырех рогов золотого жертвенника, находящегося перед Богом.

14 Saying3004 to the3588 sixth1623 angel32 which3739 had2192 the3588 trumpet,4536 Loose3089 the3588 four5064 angels32 which are bound1210 in1909 the3588 great3173 river4215 Euphrates.2166

14 Этот голос сказал шестому ангелу, держащему трубу: — Освободи четырех ангелов, которые связаны у великой реки Евфрата.

15 And2532 the3588 four5064 angels32 were loosed,3089 which were prepared2090 for1519 an hour,5610 and2532 a day,2250 and2532 a month,3376 and2532 a year,1763 for to2443 slay615 the3588 third part5154 of men.444

15 И четыре ангела, которые были приготовлены для этого часа, дня, месяца и года, были освобождены, чтобы погубить третью часть человечества.

16 And2532 the3588 number706 of the army4753 of the3588 horsemen2461 were two hundred thousand thousand:1417 3461 3461 and2532 I heard191 the3588 number706 of them.846

16 Конное войско насчитывало двести миллионов всадников: я слышал их число.

17 And2532 thus3779 I saw1492 the3588 horses2462 in1722 the3588 vision,3706 and2532 them that sat2521 on1909 them,846 having2192 breastplates2382 of fire,4447 and2532 of jacinth,5191 and2532 brimstone:2306 and2532 the3588 heads2776 of the3588 horses2462 were as5613 the heads2776 of lions;3023 and2532 out of1537 their848 mouths4750 issued1607 fire4442 and2532 smoke2586 and2532 brimstone.2303

17 Я видел в моем видении этих коней и всадников: на них огненно-красная, темно-синяя и желтая, как сера, броня. Головы коней похожи на головы львов, и из их пасти выходят огонь, дым и сера.

18 By5259 these5130 three5140 was the3588 third part5154 of men444 killed,615 by1537 the3588 fire,4442 and2532 by1537 the3588 smoke,2586 and2532 by1537 the3588 brimstone,2303 which issued1607 out of1537 their848 mouths.4750

18 Этими тремя губительными силами — огнем, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей.

19 For1063 their848 power1849 is1526 in1722 their848 mouth,4750 and2532 in1722 their848 tails:3769 for1063 their848 tails3769 were like unto3664 serpents,3789 and had2192 heads,2776 and2532 with1722 them846 they do hurt.91

19 Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и причиняли вред.

20 And2532 the3588 rest3062 of the3588 men444 which3739 were not3756 killed615 by1722 these5025 plagues4127 yet repented not3777 3340 of1537 the3588 works2041 of their848 hands,5495 that2443 they should not3361 worship4352 devils,1140 and2532 idols1497 of gold,5552 and2532 silver,693 and2532 brass,5470 and2532 stone,3035 and2532 of wood:3585 which3739 neither3777 can1410 see,991 nor3777 hear,191 nor3777 walk: 4043

20 Те, кто не был погублен этими бедствиями, так и не раскаялись в своих делах. Они по-прежнему поклонялись демонам и идолам из золота, серебра, бронзы, камня и дерева — идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.

21 Neither2532 3756 repented3340 they of1537 their848 murders,5408 nor3777 of1537 their848 sorceries,5331 nor3777 of1537 their848 fornication,4202 nor3777 of1537 their848 thefts.2809

21 Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.