Matthew

Chapter 4

1 Then5119 was Jesus2424 led up321 of5259 the3588 spirit4151 into1519 the3588 wilderness2048 to be tempted3985 of5259 the3588 devil.1228

2 And2532 when he had fasted3522 forty5062 days2250 and2532 forty5062 nights,3571 he was afterward hungry.3983 5305

3 And2532 when the3588 tempter3985 came4334 to him,846 he said,2036 If1487 thou be1488 the Son of5207 God,2316 command2036 that2443 these3778 stones3037 be made1096 bread.740

4 But1161 he3588 answered611 and said,2036 It is written,1125 Man444 shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441 but235 by1909 every3956 word4487 that proceedeth1607 out of1223 the mouth4750 of God.2316

5 Then5119 the3588 devil1228 taketh him up3880 846 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 setteth2476 him846 on1909 a pinnacle4419 of the3588 temple,2411

6 And2532 saith3004 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 cast906 thyself4572 down:2736 for1063 it is written,1125 He shall give his angels charge1781 848 32 concerning4012 thee:4675 and2532 in1909 their hands5495 they shall bear thee up,142 4571 lest at any time3379 thou dash4350 thy4675 foot4228 against4314 a stone.3037

7 Jesus2424 said5346 unto him,846 It is written1125 again,3825 Thou shalt not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God.2316

8 Again,3825 the3588 devil1228 taketh him up3880 846 into1519 an exceeding3029 high5308 mountain,3735 and2532 showeth1166 him846 all3956 the3588 kingdoms932 of the3588 world,2889 and2532 the3588 glory1391 of them;846

9 And2532 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 will I give1325 thee,4671 if1437 thou wilt fall down4098 and worship4352 me.3427

10 Then5119 saith3004 Jesus2424 unto him,846 Get thee hence,5217 Satan: 4567 for1063 it is written,1125 Thou shalt worship4352 the Lord2962 thy4675 God,2316 and2532 him846 only3441 shalt thou serve.3000

11 Then5119 the3588 devil1228 leaveth863 him,846 and,2532 behold,2400 angels32 came4334 and2532 ministered1247 unto him.846

12 Now1161 when Jesus2424 had heard191 that3754 John2491 was cast into prison,3860 he departed402 into1519 Galilee;1056

13 And2532 leaving2641 Nazareth,3478 he came2064 and dwelt2730 in1519 Capernaum,2584 which is upon the sea coast,3864 in1722 the borders3725 of Zebulun2194 and2532 Naphtali: 3508

14 That2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004

15 The land1093 of Zebulun,2194 and2532 the land1093 of Naphtali,3508 by the way3598 of the sea,2281 beyond4008 Jordan,2446 Galilee1056 of the3588 Gentiles;1484

16 The3588 people2992 which3588 sat2521 in1722 darkness4655 saw1492 great3173 light;5457 and2532 to them which sat2521 in1722 the region5561 and2532 shadow4639 of death2288 light5457 is sprung up.393

17 From575 that time5119 Jesus2424 began756 to preach,2784 and2532 to say,3004 Repent: 3340 for1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

18 And1161 Jesus,2424 walking4043 by3844 the3588 sea2281 of Galilee,1056 saw1492 two1417 brethren,80 Simon4613 called3004 Peter,4074 and2532 Andrew406 his846 brother,80 casting906 a net293 into1519 the3588 sea:2281 for1063 they were2258 fishers.231

19 And2532 he saith3004 unto them,846 Follow1205 3694 me,3450 and2532 I will make4160 you5209 fishers231 of men.444

20 And1161 they3588 straightway2112 left863 their nets,1350 and followed190 him.846

21 And2532 going on4260 from thence,1564 he saw1492 other243 two1417 brethren,80 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother,80 in1722 a ship4143 with3326 Zebedee2199 their846 father,3962 mending2675 their848 nets;1350 and2532 he called2564 them.846

22 And1161 they immediately left863 2112 the3588 ship4143 and2532 their848 father,3962 and2532 followed190 him.846

23 And2532 Jesus2424 went about4013 all3650 Galilee,1056 teaching1321 in1722 their846 synagogues,4864 and2532 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom,932 and2532 healing2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease3119 among1722 the3588 people.2992

24 And2532 his846 fame189 went565 throughout1519 all3650 Syria:4947 and2532 they brought4374 unto him846 all3956 sick people2192 2560 that were taken4912 with divers4164 diseases3554 and2532 torments,931 and2532 those which were possessed with devils,1139 and2532 those which were lunatic,4583 and2532 those that had the palsy;3885 and2532 he healed2323 them.846

25 And2532 there followed190 him846 great4183 multitudes of people3793 from575 Galilee,1056 and2532 from Decapolis,1179 and2532 from Jerusalem,2414 and2532 from Judea,2449 and2532 from beyond4008 Jordan.2446

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.

2 После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.

3 Тогда искуситель подошел и сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.

4 Но Иисус ответил: — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих».

5 Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.

6 — Если Ты Сын Божий, — сказал он Ему, — то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

7 Иисус ответил ему: — Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

8 Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.

9 И он сказал Ему: — Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!

10 Тогда Иисус ответил ему: — Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»

11 Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему.

12 Когда Иисус услышал о том, что Иоанна заключили в темницу, Он возвратился в Галилею.

13 Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.

14 Так исполнилось пророчество Исаии:

15 «Земля Завулона и земля Неффалима, на пути к морю, за Иорданом, Галилея языческая!

16 Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет».

17 С этого времени Иисус начал проповедовать: — Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко!

18 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

19 — Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.

20 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

21 Пройдя дальше, Иисус увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке со своим отцом Зеведеем и чинили свои сети. Иисус позвал и их.

22 Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.

23 Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.

24 Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.

25 За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.

Matthew

Chapter 4

Евангелие от Матфея

Глава 4

1 Then5119 was Jesus2424 led up321 of5259 the3588 spirit4151 into1519 the3588 wilderness2048 to be tempted3985 of5259 the3588 devil.1228

1 Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.

2 And2532 when he had fasted3522 forty5062 days2250 and2532 forty5062 nights,3571 he was afterward hungry.3983 5305

2 После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.

3 And2532 when the3588 tempter3985 came4334 to him,846 he said,2036 If1487 thou be1488 the Son of5207 God,2316 command2036 that2443 these3778 stones3037 be made1096 bread.740

3 Тогда искуситель подошел и сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.

4 But1161 he3588 answered611 and said,2036 It is written,1125 Man444 shall not3756 live2198 by1909 bread740 alone,3441 but235 by1909 every3956 word4487 that proceedeth1607 out of1223 the mouth4750 of God.2316

4 Но Иисус ответил: — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих».

5 Then5119 the3588 devil1228 taketh him up3880 846 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 setteth2476 him846 on1909 a pinnacle4419 of the3588 temple,2411

5 Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.

6 And2532 saith3004 unto him,846 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 cast906 thyself4572 down:2736 for1063 it is written,1125 He shall give his angels charge1781 848 32 concerning4012 thee:4675 and2532 in1909 their hands5495 they shall bear thee up,142 4571 lest at any time3379 thou dash4350 thy4675 foot4228 against4314 a stone.3037

6 — Если Ты Сын Божий, — сказал он Ему, — то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

7 Jesus2424 said5346 unto him,846 It is written1125 again,3825 Thou shalt not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God.2316

7 Иисус ответил ему: — Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

8 Again,3825 the3588 devil1228 taketh him up3880 846 into1519 an exceeding3029 high5308 mountain,3735 and2532 showeth1166 him846 all3956 the3588 kingdoms932 of the3588 world,2889 and2532 the3588 glory1391 of them;846

8 Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.

9 And2532 saith3004 unto him,846 All3956 these things5023 will I give1325 thee,4671 if1437 thou wilt fall down4098 and worship4352 me.3427

9 И он сказал Ему: — Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!

10 Then5119 saith3004 Jesus2424 unto him,846 Get thee hence,5217 Satan: 4567 for1063 it is written,1125 Thou shalt worship4352 the Lord2962 thy4675 God,2316 and2532 him846 only3441 shalt thou serve.3000

10 Тогда Иисус ответил ему: — Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»

11 Then5119 the3588 devil1228 leaveth863 him,846 and,2532 behold,2400 angels32 came4334 and2532 ministered1247 unto him.846

11 Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему.

12 Now1161 when Jesus2424 had heard191 that3754 John2491 was cast into prison,3860 he departed402 into1519 Galilee;1056

12 Когда Иисус услышал о том, что Иоанна заключили в темницу, Он возвратился в Галилею.

13 And2532 leaving2641 Nazareth,3478 he came2064 and dwelt2730 in1519 Capernaum,2584 which is upon the sea coast,3864 in1722 the borders3725 of Zebulun2194 and2532 Naphtali: 3508

13 Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.

14 That2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004

14 Так исполнилось пророчество Исаии:

15 The land1093 of Zebulun,2194 and2532 the land1093 of Naphtali,3508 by the way3598 of the sea,2281 beyond4008 Jordan,2446 Galilee1056 of the3588 Gentiles;1484

15 «Земля Завулона и земля Неффалима, на пути к морю, за Иорданом, Галилея языческая!

16 The3588 people2992 which3588 sat2521 in1722 darkness4655 saw1492 great3173 light;5457 and2532 to them which sat2521 in1722 the region5561 and2532 shadow4639 of death2288 light5457 is sprung up.393

16 Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет».

17 From575 that time5119 Jesus2424 began756 to preach,2784 and2532 to say,3004 Repent: 3340 for1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

17 С этого времени Иисус начал проповедовать: — Покайтесь, потому что Царство Небесное уже близко!

18 And1161 Jesus,2424 walking4043 by3844 the3588 sea2281 of Galilee,1056 saw1492 two1417 brethren,80 Simon4613 called3004 Peter,4074 and2532 Andrew406 his846 brother,80 casting906 a net293 into1519 the3588 sea:2281 for1063 they were2258 fishers.231

18 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

19 And2532 he saith3004 unto them,846 Follow1205 3694 me,3450 and2532 I will make4160 you5209 fishers231 of men.444

19 — Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.

20 And1161 they3588 straightway2112 left863 their nets,1350 and followed190 him.846

20 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

21 And2532 going on4260 from thence,1564 he saw1492 other243 two1417 brethren,80 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother,80 in1722 a ship4143 with3326 Zebedee2199 their846 father,3962 mending2675 their848 nets;1350 and2532 he called2564 them.846

21 Пройдя дальше, Иисус увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке со своим отцом Зеведеем и чинили свои сети. Иисус позвал и их.

22 And1161 they immediately left863 2112 the3588 ship4143 and2532 their848 father,3962 and2532 followed190 him.846

22 Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.

23 And2532 Jesus2424 went about4013 all3650 Galilee,1056 teaching1321 in1722 their846 synagogues,4864 and2532 preaching2784 the3588 gospel2098 of the3588 kingdom,932 and2532 healing2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease3119 among1722 the3588 people.2992

23 Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.

24 And2532 his846 fame189 went565 throughout1519 all3650 Syria:4947 and2532 they brought4374 unto him846 all3956 sick people2192 2560 that were taken4912 with divers4164 diseases3554 and2532 torments,931 and2532 those which were possessed with devils,1139 and2532 those which were lunatic,4583 and2532 those that had the palsy;3885 and2532 he healed2323 them.846

24 Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.

25 And2532 there followed190 him846 great4183 multitudes of people3793 from575 Galilee,1056 and2532 from Decapolis,1179 and2532 from Jerusalem,2414 and2532 from Judea,2449 and2532 from beyond4008 Jordan.2446

25 За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.