Job

Chapter 11

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Should not3808 the multitude7230 of words1697 be answered?6030 and should518 a man376 full of talk8193 be justified?6663

3 Should thy lies907 make men4962 hold their peace?2790 and when thou mockest,3932 shall no369 man make thee ashamed?3637

4 For thou hast said,559 My doctrine3948 is pure,2134 and I am1961 clean1249 in thine eyes.5869

5 But199 oh that4310 God433 would5414 speak,1696 and open6605 his lips8193 against5973 thee;

6 And that he would show5046 thee the secrets8587 of wisdom,2451 that3588 they are double3718 to that which is!8454 Know3045 therefore that3588 God433 exacteth5382 of thee less than thine iniquity4480 5771 deserveth.

7 Canst thou by searching2714 find out4672 God?433 canst thou find out4672 the Almighty7706 unto5704 perfection?8503

8 It is as high1363 as heaven;8064 what4100 canst thou do?6466 deeper6013 than hell;4480 7585 what4100 canst thou know?3045

9 The measure4055 thereof is longer752 than the earth,4480 776 and broader7342 than4480 the sea.3220

10 If518 he cut off,2498 and shut up,5462 or gather together,6950 then who4310 can hinder7725 him?

11 For3588 he1931 knoweth3045 vain7723 men:4962 he seeth7200 wickedness205 also; will he not3808 then consider995 it?

12 For vain5014 man376 would be wise,3823 though man120 be born3205 like a wild ass's6501 colt.5895

13 If518 thou859 prepare3559 thine heart,3820 and stretch out6566 thine hands3709 toward413 him;

14 If518 iniquity205 be in thine hand,3027 put it far away,7368 and let not408 wickedness5766 dwell7931 in thy tabernacles.168

15 For3588 then227 shalt thou lift up5375 thy face6440 without spot;4480 3971 yea, thou shalt be1961 steadfast,3332 and shalt not3808 fear: 3372

16 Because3588 thou859 shalt forget7911 thy misery,5999 and remember2142 it as waters4325 that pass away: 5674

17 And thine age2465 shall be clearer6965 than the noonday;4480 6672 thou shalt shine forth,5774 thou shalt be1961 as the morning.1242

18 And thou shalt be secure,982 because3588 there3426 is hope;8615 yea, thou shalt dig2658 about thee, and thou shalt take thy rest7901 in safety.983

19 Also thou shalt lie down,7257 and none369 shall make thee afraid;2729 yea, many7227 shall make suit2470 unto6440 thee.

20 But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail,3615 and they shall not escape,4498 6 4480 and their hope8615 shall be as the giving up4646 of the ghost.5315

Книга Иова

Глава 11

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

2 — Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

3 Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

4 Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».

5 О, если бы Бог ответил, отверз бы против тебя уста

6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению.

7 Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца ли познаешь Всемогущего?

8 Он выше небес — что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых — что ты сможешь узнать?

9 Их мера длиннее земли, шире моря.

10 Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд — кто Ему помешает?

11 Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло — неужели оставит его без внимания?

12 Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека.

13 Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,

14 если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

15 то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

16 Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

17 Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.

18 Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, — будешь спать безопасно.

19 Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

20 А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда — что предсмертный вздох.

Job

Chapter 11

Книга Иова

Глава 11

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

2 Should not3808 the multitude7230 of words1697 be answered?6030 and should518 a man376 full of talk8193 be justified?6663

2 — Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

3 Should thy lies907 make men4962 hold their peace?2790 and when thou mockest,3932 shall no369 man make thee ashamed?3637

3 Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

4 For thou hast said,559 My doctrine3948 is pure,2134 and I am1961 clean1249 in thine eyes.5869

4 Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».

5 But199 oh that4310 God433 would5414 speak,1696 and open6605 his lips8193 against5973 thee;

5 О, если бы Бог ответил, отверз бы против тебя уста

6 And that he would show5046 thee the secrets8587 of wisdom,2451 that3588 they are double3718 to that which is!8454 Know3045 therefore that3588 God433 exacteth5382 of thee less than thine iniquity4480 5771 deserveth.

6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению.

7 Canst thou by searching2714 find out4672 God?433 canst thou find out4672 the Almighty7706 unto5704 perfection?8503

7 Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца ли познаешь Всемогущего?

8 It is as high1363 as heaven;8064 what4100 canst thou do?6466 deeper6013 than hell;4480 7585 what4100 canst thou know?3045

8 Он выше небес — что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых — что ты сможешь узнать?

9 The measure4055 thereof is longer752 than the earth,4480 776 and broader7342 than4480 the sea.3220

9 Их мера длиннее земли, шире моря.

10 If518 he cut off,2498 and shut up,5462 or gather together,6950 then who4310 can hinder7725 him?

10 Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд — кто Ему помешает?

11 For3588 he1931 knoweth3045 vain7723 men:4962 he seeth7200 wickedness205 also; will he not3808 then consider995 it?

11 Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло — неужели оставит его без внимания?

12 For vain5014 man376 would be wise,3823 though man120 be born3205 like a wild ass's6501 colt.5895

12 Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека.

13 If518 thou859 prepare3559 thine heart,3820 and stretch out6566 thine hands3709 toward413 him;

13 Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,

14 If518 iniquity205 be in thine hand,3027 put it far away,7368 and let not408 wickedness5766 dwell7931 in thy tabernacles.168

14 если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

15 For3588 then227 shalt thou lift up5375 thy face6440 without spot;4480 3971 yea, thou shalt be1961 steadfast,3332 and shalt not3808 fear: 3372

15 то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

16 Because3588 thou859 shalt forget7911 thy misery,5999 and remember2142 it as waters4325 that pass away: 5674

16 Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

17 And thine age2465 shall be clearer6965 than the noonday;4480 6672 thou shalt shine forth,5774 thou shalt be1961 as the morning.1242

17 Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.

18 And thou shalt be secure,982 because3588 there3426 is hope;8615 yea, thou shalt dig2658 about thee, and thou shalt take thy rest7901 in safety.983

18 Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, — будешь спать безопасно.

19 Also thou shalt lie down,7257 and none369 shall make thee afraid;2729 yea, many7227 shall make suit2470 unto6440 thee.

19 Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

20 But the eyes5869 of the wicked7563 shall fail,3615 and they shall not escape,4498 6 4480 and their hope8615 shall be as the giving up4646 of the ghost.5315

20 А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда — что предсмертный вздох.