Proverbs

Chapter 23

1 When3588 thou sittest3427 to eat3898 with854 a ruler,4910 consider diligently995 995 853 what834 is before6440 thee:

2 And put7760 a knife7915 to thy throat,3930 if518 thou859 be a man1167 given to appetite.5315

3 Be not408 desirous183 of his dainties:4303 for they1931 are deceitful3577 meat.3899

4 Labor3021 not408 to be rich:6238 cease2308 from4480 thine own wisdom.998

5 Wilt thou set5774 thine eyes5869 upon that which is not?369 for3588 riches certainly make6213 6213 themselves wings;3671 they fly away5774 as an eagle5404 toward heaven.8064

6 Eat3898 thou not408 853 the bread3899 of him that hath an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 thou his dainty meats: 4303

7 For3588 as3644 he thinketh8176 in his heart,5315 so3651 is he:1931 Eat398 and drink,8354 saith559 he to thee; but his heart3820 is not1077 with thee.5973

8 The morsel6595 which thou hast eaten398 shalt thou vomit up,6958 and lose7843 thy sweet5273 words.1697

9 Speak1696 not408 in the ears241 of a fool:3684 for3588 he will despise936 the wisdom7922 of thy words.4405

10 Remove5253 not408 the old5769 landmark;1366 and enter935 not408 into the fields7704 of the fatherless: 3490

11 For3588 their redeemer1350 is mighty;2389 he1931 shall plead7378 853 their cause7379 with854 thee.

12 Apply935 thine heart3820 unto instruction,4148 and thine ears241 to the words561 of knowledge.1847

13 Withhold4513 not408 correction4148 from the child:4480 5288 for3588 if thou beatest5221 him with the rod,7626 he shall not3808 die.4191

14 Thou859 shalt beat5221 him with the rod,7626 and shalt deliver5337 his soul5315 from hell.4480 7585

15 My son,1121 if518 thine heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

16 Yea, my reins3629 shall rejoice,5937 when thy lips8193 speak1696 right things.4339

17 Let not408 thine heart3820 envy7065 sinners:2400 but3588 be thou in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

18 For3588 surely518 there is3426 an end;319 and thine expectation8615 shall not3808 be cut off.3772

19 Hear8085 thou,859 my son,1121 and be wise,2449 and guide833 thine heart3820 in the way.1870

20 Be1961 not408 among winebibbers;5433 3196 among riotous eaters2151 of flesh: 1320

21 For3588 the drunkard5433 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

22 Hearken8085 unto thy father1 that2088 begot3205 thee, and despise936 not408 thy mother517 when3588 she is old.2204

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not;408 also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 1523 and he that begetteth3205 a wise2450 child shall have joy8055 of him.

25 Thy father1 and thy mother517 shall be glad,8055 and she that bore3205 thee shall rejoice.1523

26 My son,1121 give5414 me thine heart,3820 and let thine eyes5869 observe5341 my ways.1870

27 For3588 a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

28 She1931 also637 lieth in wait693 as for a prey,2863 and increaseth3254 the transgressors898 among men.120

29 Who4310 hath woe?188 who4310 hath sorrow?17 who4310 hath contentions?4079 who4310 hath babbling?7879 who4310 hath wounds6482 without cause?2600 who4310 hath redness2448 of eyes?5869

30 They that tarry long309 at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed wine.4469

31 Look7200 not408 thou upon the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it giveth5414 his color5869 in the cup,3563 when it moveth itself1980 aright.4339

32 At the last319 it biteth5391 like a serpent,5175 and stingeth6567 like an adder.6848

33 Thine eyes5869 shall behold7200 strange women,2114 and thine heart3820 shall utter1696 perverse things.8419

34 Yea, thou shalt be1961 as he that lieth down7901 in the midst3820 of the sea,3220 or as he that lieth7901 upon the top7218 of a mast.2260

35 They have stricken5221 me, shalt thou say, and I was not1077 sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not:1077 when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet3254 again.5750

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 23

1 Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 Не изводи себя погоней за богатством; имей мудрость остановиться.

5 Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.

6 Не ешь в доме у того, кто скуп, . и лакомств его не желай,

7 ведь такой человек всегда думает о своих расходах. . «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

8 Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 Не говори с глупцом: мудрости слов твоих он не оценит.

10 Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 потому что Защитник их крепок; Он вступится в их дело против тебя.

12 Предай своё сердце учению и уши – словам познания.

13 Не оставляй без наказания ребёнка; розгой его накажешь – и спасёшь от смерти.

14 Наказывай его розгой – и спасёшь его от мира мёртвых.

15 Сын мой, если сердце твоё будет мудрым, то и моё сердце возрадуется;

16 вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Вечным.

18 Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 Слушай, сын мой, и будь мудрым, и храни своё сердце на верном пути.

20 Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,

21 ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 Покупай истину и не продавай её; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет радоваться о нём.

25 Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 Предай мне сердце своё, сын мой; пусть глаза твои наблюдают за моими путями. .

27 Ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

28 Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!

32 Потом оно, как змея, кусает, жалит, как гадюка.

33 Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

34 Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.

35 «Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал!Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»

Proverbs

Chapter 23

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 23

1 When3588 thou sittest3427 to eat3898 with854 a ruler,4910 consider diligently995 995 853 what834 is before6440 thee:

1 Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 And put7760 a knife7915 to thy throat,3930 if518 thou859 be a man1167 given to appetite.5315

2 приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 Be not408 desirous183 of his dainties:4303 for they1931 are deceitful3577 meat.3899

3 Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 Labor3021 not408 to be rich:6238 cease2308 from4480 thine own wisdom.998

4 Не изводи себя погоней за богатством; имей мудрость остановиться.

5 Wilt thou set5774 thine eyes5869 upon that which is not?369 for3588 riches certainly make6213 6213 themselves wings;3671 they fly away5774 as an eagle5404 toward heaven.8064

5 Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.

6 Eat3898 thou not408 853 the bread3899 of him that hath an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 thou his dainty meats: 4303

6 Не ешь в доме у того, кто скуп, . и лакомств его не желай,

7 For3588 as3644 he thinketh8176 in his heart,5315 so3651 is he:1931 Eat398 and drink,8354 saith559 he to thee; but his heart3820 is not1077 with thee.5973

7 ведь такой человек всегда думает о своих расходах. . «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

8 The morsel6595 which thou hast eaten398 shalt thou vomit up,6958 and lose7843 thy sweet5273 words.1697

8 Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 Speak1696 not408 in the ears241 of a fool:3684 for3588 he will despise936 the wisdom7922 of thy words.4405

9 Не говори с глупцом: мудрости слов твоих он не оценит.

10 Remove5253 not408 the old5769 landmark;1366 and enter935 not408 into the fields7704 of the fatherless: 3490

10 Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 For3588 their redeemer1350 is mighty;2389 he1931 shall plead7378 853 their cause7379 with854 thee.

11 потому что Защитник их крепок; Он вступится в их дело против тебя.

12 Apply935 thine heart3820 unto instruction,4148 and thine ears241 to the words561 of knowledge.1847

12 Предай своё сердце учению и уши – словам познания.

13 Withhold4513 not408 correction4148 from the child:4480 5288 for3588 if thou beatest5221 him with the rod,7626 he shall not3808 die.4191

13 Не оставляй без наказания ребёнка; розгой его накажешь – и спасёшь от смерти.

14 Thou859 shalt beat5221 him with the rod,7626 and shalt deliver5337 his soul5315 from hell.4480 7585

14 Наказывай его розгой – и спасёшь его от мира мёртвых.

15 My son,1121 if518 thine heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

15 Сын мой, если сердце твоё будет мудрым, то и моё сердце возрадуется;

16 Yea, my reins3629 shall rejoice,5937 when thy lips8193 speak1696 right things.4339

16 вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 Let not408 thine heart3820 envy7065 sinners:2400 but3588 be thou in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

17 Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Вечным.

18 For3588 surely518 there is3426 an end;319 and thine expectation8615 shall not3808 be cut off.3772

18 Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 Hear8085 thou,859 my son,1121 and be wise,2449 and guide833 thine heart3820 in the way.1870

19 Слушай, сын мой, и будь мудрым, и храни своё сердце на верном пути.

20 Be1961 not408 among winebibbers;5433 3196 among riotous eaters2151 of flesh: 1320

20 Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,

21 For3588 the drunkard5433 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

21 ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 Hearken8085 unto thy father1 that2088 begot3205 thee, and despise936 not408 thy mother517 when3588 she is old.2204

22 Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not;408 also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

23 Покупай истину и не продавай её; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 1523 and he that begetteth3205 a wise2450 child shall have joy8055 of him.

24 Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет радоваться о нём.

25 Thy father1 and thy mother517 shall be glad,8055 and she that bore3205 thee shall rejoice.1523

25 Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 My son,1121 give5414 me thine heart,3820 and let thine eyes5869 observe5341 my ways.1870

26 Предай мне сердце своё, сын мой; пусть глаза твои наблюдают за моими путями. .

27 For3588 a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

27 Ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

28 She1931 also637 lieth in wait693 as for a prey,2863 and increaseth3254 the transgressors898 among men.120

28 Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 Who4310 hath woe?188 who4310 hath sorrow?17 who4310 hath contentions?4079 who4310 hath babbling?7879 who4310 hath wounds6482 without cause?2600 who4310 hath redness2448 of eyes?5869

29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 They that tarry long309 at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed wine.4469

30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 Look7200 not408 thou upon the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it giveth5414 his color5869 in the cup,3563 when it moveth itself1980 aright.4339

31 Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!

32 At the last319 it biteth5391 like a serpent,5175 and stingeth6567 like an adder.6848

32 Потом оно, как змея, кусает, жалит, как гадюка.

33 Thine eyes5869 shall behold7200 strange women,2114 and thine heart3820 shall utter1696 perverse things.8419

33 Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

34 Yea, thou shalt be1961 as he that lieth down7901 in the midst3820 of the sea,3220 or as he that lieth7901 upon the top7218 of a mast.2260

34 Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.

35 They have stricken5221 me, shalt thou say, and I was not1077 sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not:1077 when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet3254 again.5750

35 «Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал!Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»