ExodusChapter 18 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 And her two  | 
| 
                         4 And the name  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 And he said  | 
| 
                         7 And Moses  | 
| 
                         8 And Moses  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 And Jethro  | 
| 
                         11 Now  | 
| 
                         12 And Jethro,  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 And when Moses'  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 When  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 Thou wilt surely wear away,  | 
| 
                         19 Hearken  | 
| 
                         20 And thou shalt teach  | 
| 
                         21 Moreover thou  | 
| 
                         22 And let them judge  | 
| 
                         23 If  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 And Moses  | 
| 
                         26 And they judged  | 
| 
                         27   | 
                                ИсходГлава 18 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Тогда Иофор взял свою дочь Ципору, жену Мусы (которая ещё до этого была отослана в родительский дом),  | 
| 
                         3 и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал:   | 
| 
                         4 а другого Элиезер («мой Бог – помощник»), потому что он сказал:   | 
| 
                         5 И пришёл Иофор, тесть Мусы, вместе с его сыновьями и женой к Мусе в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Всевышнего.  | 
| 
                         6 Иофор послал сказать ему:   | 
| 
                         7 Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.  | 
| 
                         8 Муса рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исраила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.  | 
| 
                         9 Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Вечный для исраильтян, избавив их от власти египтян.  | 
| 
                         10 Он сказал:   | 
| 
                         11 Теперь я знаю, что Вечный более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнёта египтян, . которые так превозносились над исраильтянами.  | 
| 
                         12 Иофор, тесть Мусы, принёс Всевышнему всесожжение и другие жертвы, а Харун пришёл со старейшинами Исраила разделить с тестем Мусы священную жертвенную трапезу.  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Когда его тесть увидел, что Муса делает с народом, он сказал:   | 
| 
                         15 Муса ответил:   | 
| 
                         16 Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им установления и законы Всевышнего.  | 
| 
                         17 Тесть Мусы ответил:   | 
| 
                         18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.  | 
| 
                         19 Послушай меня, я дам тебе совет, и пусть будет с тобой Всевышний. Будь посредником для народа перед Всевышним и приноси к Нему их споры.  | 
| 
                         20 Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.  | 
| 
                         21 Но выбери из народа способных людей, которые живут в страхе перед Всевышним, надёжных людей, неподкупных, и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.  | 
| 
                         22 Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твоё бремя, они облегчат его.  | 
| 
                         23 Если ты так сделаешь, и Всевышний повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.  | 
| 
                         24 Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал.  | 
| 
                         25 Он выбрал среди исраильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.  | 
| 
                         26 Они и стали для народа судьями. С трудными делами они шли к Мусе, а простые решали сами.  | 
| 
                         27 Муса простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.  | 
                            ExodusChapter 18 | 
                        
                            ИсходГлава 18 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2   | 
                         2 Тогда Иофор взял свою дочь Ципору, жену Мусы (которая ещё до этого была отослана в родительский дом),  | 
| 
                         3 And her two  | 
                         3 и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал:   | 
| 
                         4 And the name  | 
                         4 а другого Элиезер («мой Бог – помощник»), потому что он сказал:   | 
| 
                         5   | 
                         5 И пришёл Иофор, тесть Мусы, вместе с его сыновьями и женой к Мусе в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Всевышнего.  | 
| 
                         6 And he said  | 
                         6 Иофор послал сказать ему:   | 
| 
                         7 And Moses  | 
                         7 Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.  | 
| 
                         8 And Moses  | 
                         8 Муса рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исраила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их.  | 
| 
                         9   | 
                         9 Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Вечный для исраильтян, избавив их от власти египтян.  | 
| 
                         10 And Jethro  | 
                         10 Он сказал:   | 
| 
                         11 Now  | 
                         11 Теперь я знаю, что Вечный более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнёта египтян, . которые так превозносились над исраильтянами.  | 
| 
                         12 And Jethro,  | 
                         12 Иофор, тесть Мусы, принёс Всевышнему всесожжение и другие жертвы, а Харун пришёл со старейшинами Исраила разделить с тестем Мусы священную жертвенную трапезу.  | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14 And when Moses'  | 
                         14 Когда его тесть увидел, что Муса делает с народом, он сказал:   | 
| 
                         15   | 
                         15 Муса ответил:   | 
| 
                         16 When  | 
                         16 Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им установления и законы Всевышнего.  | 
| 
                         17   | 
                         17 Тесть Мусы ответил:   | 
| 
                         18 Thou wilt surely wear away,  | 
                         18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.  | 
| 
                         19 Hearken  | 
                         19 Послушай меня, я дам тебе совет, и пусть будет с тобой Всевышний. Будь посредником для народа перед Всевышним и приноси к Нему их споры.  | 
| 
                         20 And thou shalt teach  | 
                         20 Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.  | 
| 
                         21 Moreover thou  | 
                         21 Но выбери из народа способных людей, которые живут в страхе перед Всевышним, надёжных людей, неподкупных, и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.  | 
| 
                         22 And let them judge  | 
                         22 Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твоё бремя, они облегчат его.  | 
| 
                         23 If  | 
                         23 Если ты так сделаешь, и Всевышний повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.  | 
| 
                         24   | 
                         24 Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал.  | 
| 
                         25 And Moses  | 
                         25 Он выбрал среди исраильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.  | 
| 
                         26 And they judged  | 
                         26 Они и стали для народа судьями. С трудными делами они шли к Мусе, а простые решали сами.  | 
| 
                         27   | 
                         27 Муса простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.  |