Exodus

Chapter 18

1 When Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father-in-law,2859 heard8085 853 of all3605 that834 God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that3588 the LORD3068 had brought Israel out3318 853 3478 of Egypt;4480 4714

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 853 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent her back,7964

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for3588 he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land: 776

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for3588 the God430 of my father,1 said he, was mine help,5828 and delivered5337 me from the sword4480 2719 of Pharaoh: 6547

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 unto413 Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he1931 encamped2583 at the mount2022 of God: 430

6 And he said559 unto413 Moses,4872 I589 thy father-in-law2859 Jethro3503 am come935 unto413 thee, and thy wife,802 and her two8147 sons1121 with5973 her.

7 And Moses4872 went out3318 to meet7125 his father-in-law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each376 other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

8 And Moses4872 told5608 his father-in-law2859 853 all3605 that834 the LORD3068 had done6213 unto Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for5921 Israel's3478 sake,182 and853 all3605 the travail8513 that834 had come upon4672 them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for5921 all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand4480 3027 of the Egyptians.4714

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 hath delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of Pharaoh,6547 who834 hath delivered5337 853 the people5971 from under4480 8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

11 Now6258 I know3045 that3588 the LORD3068 is greater1419 than all4480 3605 gods:430 for3588 in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 a burnt offering5930 and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with5973 Moses'4872 father-in-law2859 before6440 God.430

13 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 853 the people:5971 and the people5971 stood5975 by5921 Moses4872 from4480 the morning1242 unto5704 the evening.6153

14 And when Moses'4872 father-in-law2859 saw7200 853 all3605 that834 he1931 did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that834 thou859 doest6213 to the people?5971 why4069 sittest3427 thou859 thyself alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by5921 thee from4480 morning1242 unto5704 even?6153

15 And Moses4872 said559 unto his father-in-law,2859 Because3588 the people5971 come935 unto413 me to inquire1875 of God: 430

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 unto413 me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make them known3045 853 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

17 And Moses'4872 father-in-law2859 said559 unto413 him, The thing1697 that834 thou859 doest6213 is not3808 good.2896

18 Thou wilt surely wear away,5034 5034 both1571 thou,859 and1571 this2088 people5971 that834 is with5973 thee: for3588 this thing1697 is too heavy3515 for4480 thee; thou art not3808 able3201 to perform6213 it thyself alone.905

19 Hearken8085 now6258 unto my voice,6963 I will give thee counsel,3289 and God430 shall be1961 with5973 thee: Be1961 thou859 for the people5971 to Godward,4136 430 that thou859 mayest bring935 853 the causes1697 unto413 God: 430

20 And thou shalt teach2094 them853 ordinances2706 and laws,8451 and shalt show3045 them853 the way1870 wherein they must walk,1980 and the work4640 that834 they must do.6213

21 Moreover thou859 shalt provide2372 out of all4480 3605 the people5971 able2428 men,376 such as fear3373 God,430 men376 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens: 6235

22 And let them judge8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be,1961 that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 unto413 thee, but every3605 small6996 matter1697 they1992 shall judge:8199 so shall it be easier7043 for4480 5921 thyself, and they shall bear5375 the burden with854 thee.

23 If518 thou shalt do6213 853 this2088 thing,1697 and God430 command6680 thee so, then thou shalt be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to5921 their place4725 in peace.7965

24 So Moses4872 hearkened8085 to the voice6963 of his father-in-law,2859 and did6213 all3605 that834 he had said.559

25 And Moses4872 chose977 able2428 men376 out of all4480 3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

26 And they judged8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 853 causes1697 they brought935 unto413 Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

27 And Moses4872 let853 his father-in-law2859 depart;7971 and he went his way1980 into413 his own land.776

出埃及記

第18章

1 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,

2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,

3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人[alien]」;

4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助[mine help],救我脫離法老的刀。」

5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。

6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」

7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。

8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。

9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。

10 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。

11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知[in the thing wherein they dealt proudly]耶和華[the LORD]超乎諸神之上[was above them]比眾神都大[greater than all gods]。」

12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物[sacrifices]獻給神;亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃[bread]

13 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。

14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」

15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。

16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」

17 摩西的岳父說:「你這作的不好。

18 你和[this]百姓必都疲憊。因為這事於你[for thee]太重;你獨自一人辦理不了。

19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;

20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須[must]行的道,必要[must]作的事。

21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓;

22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。

23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」

24 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。

25 摩西從以色列眾人[all Israel]中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。

26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。

27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。

Exodus

Chapter 18

出埃及記

第18章

1 When Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father-in-law,2859 heard8085 853 of all3605 that834 God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that3588 the LORD3068 had brought Israel out3318 853 3478 of Egypt;4480 4714

1 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 853 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent her back,7964

2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for3588 he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land: 776

3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人[alien]」;

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for3588 the God430 of my father,1 said he, was mine help,5828 and delivered5337 me from the sword4480 2719 of Pharaoh: 6547

4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助[mine help],救我脫離法老的刀。」

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 unto413 Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he1931 encamped2583 at the mount2022 of God: 430

5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。

6 And he said559 unto413 Moses,4872 I589 thy father-in-law2859 Jethro3503 am come935 unto413 thee, and thy wife,802 and her two8147 sons1121 with5973 her.

6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」

7 And Moses4872 went out3318 to meet7125 his father-in-law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each376 other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。

8 And Moses4872 told5608 his father-in-law2859 853 all3605 that834 the LORD3068 had done6213 unto Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for5921 Israel's3478 sake,182 and853 all3605 the travail8513 that834 had come upon4672 them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for5921 all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand4480 3027 of the Egyptians.4714

9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 hath delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of Pharaoh,6547 who834 hath delivered5337 853 the people5971 from under4480 8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

10 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。

11 Now6258 I know3045 that3588 the LORD3068 is greater1419 than all4480 3605 gods:430 for3588 in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知[in the thing wherein they dealt proudly]耶和華[the LORD]超乎諸神之上[was above them]比眾神都大[greater than all gods]。」

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father-in-law,2859 took3947 a burnt offering5930 and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with5973 Moses'4872 father-in-law2859 before6440 God.430

12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物[sacrifices]獻給神;亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃[bread]

13 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 853 the people:5971 and the people5971 stood5975 by5921 Moses4872 from4480 the morning1242 unto5704 the evening.6153

13 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。

14 And when Moses'4872 father-in-law2859 saw7200 853 all3605 that834 he1931 did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that834 thou859 doest6213 to the people?5971 why4069 sittest3427 thou859 thyself alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by5921 thee from4480 morning1242 unto5704 even?6153

14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」

15 And Moses4872 said559 unto his father-in-law,2859 Because3588 the people5971 come935 unto413 me to inquire1875 of God: 430

15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 unto413 me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make them known3045 853 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」

17 And Moses'4872 father-in-law2859 said559 unto413 him, The thing1697 that834 thou859 doest6213 is not3808 good.2896

17 摩西的岳父說:「你這作的不好。

18 Thou wilt surely wear away,5034 5034 both1571 thou,859 and1571 this2088 people5971 that834 is with5973 thee: for3588 this thing1697 is too heavy3515 for4480 thee; thou art not3808 able3201 to perform6213 it thyself alone.905

18 你和[this]百姓必都疲憊。因為這事於你[for thee]太重;你獨自一人辦理不了。

19 Hearken8085 now6258 unto my voice,6963 I will give thee counsel,3289 and God430 shall be1961 with5973 thee: Be1961 thou859 for the people5971 to Godward,4136 430 that thou859 mayest bring935 853 the causes1697 unto413 God: 430

19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;

20 And thou shalt teach2094 them853 ordinances2706 and laws,8451 and shalt show3045 them853 the way1870 wherein they must walk,1980 and the work4640 that834 they must do.6213

20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須[must]行的道,必要[must]作的事。

21 Moreover thou859 shalt provide2372 out of all4480 3605 the people5971 able2428 men,376 such as fear3373 God,430 men376 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens: 6235

21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓;

22 And let them judge8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be,1961 that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 unto413 thee, but every3605 small6996 matter1697 they1992 shall judge:8199 so shall it be easier7043 for4480 5921 thyself, and they shall bear5375 the burden with854 thee.

22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。

23 If518 thou shalt do6213 853 this2088 thing,1697 and God430 command6680 thee so, then thou shalt be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to5921 their place4725 in peace.7965

23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」

24 So Moses4872 hearkened8085 to the voice6963 of his father-in-law,2859 and did6213 all3605 that834 he had said.559

24 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。

25 And Moses4872 chose977 able2428 men376 out of all4480 3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

25 摩西從以色列眾人[all Israel]中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。

26 And they judged8199 853 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 853 causes1697 they brought935 unto413 Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。

27 And Moses4872 let853 his father-in-law2859 depart;7971 and he went his way1980 into413 his own land.776

27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。