Revelation

Chapter 13

1 And2532 I stood2476 upon1909 the3588 sand285 of the3588 sea,2281 and2532 saw1492 a beast2342 rise up305 out of1537 the3588 sea,2281 having2192 seven2033 heads2776 and2532 ten1176 horns,2768 and2532 upon1909 his848 horns2768 ten1176 crowns,1238 and2532 upon1909 his848 heads2776 the name3686 of blasphemy.988

2 And2532 the3588 beast2342 which3739 I saw1492 was2258 like unto3664 a leopard,3917 and2532 his848 feet4228 were as5613 the feet of a bear,715 and2532 his848 mouth4750 as5613 the mouth4750 of a lion:3023 and2532 the3588 dragon1404 gave1325 him846 his848 power,1411 and2532 his848 seat,2362 and2532 great3173 authority.1849

3 And2532 I saw1492 one3391 of his848 heads2776 as it were5613 wounded4969 to1519 death;2288 and2532 his848 deadly2288 wound4127 was healed:2323 and2532 all3650 the3588 world1093 wondered2296 after3694 the3588 beast.2342

4 And2532 they worshiped4352 the3588 dragon1404 which3739 gave1325 power1849 unto the3588 beast:2342 and2532 they worshiped4352 the3588 beast,2342 saying,3004 Who5101 is like unto3664 the3588 beast?2342 who5101 is able1410 to make war4170 with3326 him?846

5 And2532 there was given1325 unto him846 a mouth4750 speaking2980 great things3173 and2532 blasphemies;988 and2532 power1849 was given1325 unto him846 to continue4160 forty and two5062 1417 months.3376

6 And2532 he opened455 his848 mouth4750 in1519 blasphemy988 against4314 God,2316 to blaspheme987 his848 name,3686 and2532 his848 tabernacle,4633 and2532 them that dwell4637 in1722 heaven.3772

7 And2532 it was given1325 unto him846 to make4160 war4171 with3326 the3588 saints,40 and2532 to overcome3528 them:846 and2532 power1849 was given1325 him846 over1909 all3956 kindreds,5443 and2532 tongues,1100 and2532 nations.1484

8 And2532 all3956 that dwell2730 upon1909 the3588 earth1093 shall worship4352 him,846 whose3739 names3686 are not3756 written1125 in1722 the3588 book976 of life2222 of the3588 Lamb721 slain4969 from575 the foundation2602 of the world.2889

9 If any man1536 have2192 an ear,3775 let him hear.191

10 He that1536 leadeth into4863 captivity161 shall go5217 into1519 captivity:161 he that1536 killeth615 with1722 the sword3162 must1163 be846 killed615 with1722 the sword.3162 Here5602 is2076 the3588 patience5281 and2532 the3588 faith4102 of the3588 saints.40

11 And2532 I beheld1492 another243 beast2342 coming up305 out of1537 the3588 earth;1093 and2532 he had2192 two1417 horns2768 like3664 a lamb,721 and2532 he spake2980 as5613 a dragon.1404

12 And2532 he exerciseth4160 all3956 the3588 power1849 of the3588 first4413 beast2342 before1799 him,846 and2532 causeth4160 the3588 earth1093 and2532 them which dwell2730 therein1722 846 to2443 worship4352 the3588 first4413 beast,2342 whose3739 deadly wound848 2288 4127 was healed.2323

13 And2532 he doeth4160 great3173 wonders,4592 so that2443 he2532 maketh4160 fire4442 come down2597 from1537 heaven3772 on1519 the3588 earth1093 in the sight1799 of men,444

14 And2532 deceiveth4105 them that dwell2730 on1909 the3588 earth1093 by1223 the means of those miracles4592 which3739 he had power1325 846 to do4160 in the sight1799 of the3588 beast;2342 saying3004 to them that dwell2730 on1909 the3588 earth,1093 that they should make4160 an image1504 to the3588 beast,2342 which3739 had2192 the3588 wound4127 by a sword,3162 and2532 did live.2198

15 And2532 he had power1325 846 to give1325 life4151 unto the3588 image1504 of the3588 beast,2342 that2443 the3588 image1504 of the3588 beast2342 should both2532 speak,2980 and2532 cause4160 that as many as3745 302 would not3361 worship4352 the3588 image1504 of the3588 beast2342 should2443 be killed.615

16 And2532 he causeth4160 all,3956 both small3398 and2532 great,3173 2532 rich4145 and2532 poor,4434 2532 free1658 and2532 bond,1401 to2443 receive1325 846 a mark5480 in1909 their848 right1188 hand,5495 or2228 in1909 their848 foreheads: 3359

17 And2532 that2443 no3361 man5100 might1410 buy59 or2228 sell,4453 save1508 he that had2192 the3588 mark,5480 or2228 the3588 name3686 of the3588 beast,2342 or2228 the3588 number706 of his848 name.3686

18 Here5602 is2076 wisdom.4678 Let him that hath2192 understanding3563 count5585 the3588 number706 of the3588 beast:2342 for1063 it is2076 the number706 of a man;444 and2532 his848 number706 is Six hundred threescore and six.5516

Откровение

Глава 13

1 Стал он на берегу морском. А из моря, я вижу, поднялся зверь с семью головами и десятью рогами. На рогах у него десять диадем, а на головах — имена богохульные.

2 Зверь, которого увидел я, походил на барса, а ноги у него были, как у медведя, пасть же — как у льва. Дал ему дракон свою силу, престол и власть великую.

3 Казалось, что одной из голов зверя был нанесен смертельный удар, но рана его смертельная была исцелена. Вся земля с изумлением смотрела на зверя.

4 И поклонились люди дракону, потому что он дал власть зверю, и зверю поклонились, говоря: «Кто равен зверю этому и кто может сразиться с ним?»

5 Дано было зверю говорить надменно и богохульно, дано было и властвовать сорок два месяца.

6 И стал он извергать из пасти своей хулу на Бога, стал поносить имя Его, и место обитания Его, и тех, кто на небе живет.

7 Позволено ему было воевать с народом Божьим и победить их, и властвовать над всяким коленом, народом, языком и племенем дано было ему.

8 Поклонятся ему все живущие на земле, чьи имена не вписаны в Книгу Жизни Агнца, принесенного в жертву от сотворения мира.

9 Если есть у вас уши, слушайте!

10 Если суждено кому в плен попасть, он в плену и окажется, и если должен кто пасть от меча, он им и будет убит. Здесь стойкость и вера народа Божия.

11 Увидел я еще одного зверя: он поднимался из земли. У него были два рога, походившие на рога агнца. Но говорил он, как дракон,

12 и имел ту же власть, что была у первого зверя. Он действовал на виду у того и заставлял землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого исцелена была его смертельная рана.

13 Великие он творил знамения перед людьми, даже огонь низводил с неба на землю.

14 Обманывал он жителей земли всеми чудесами, какие дано ему было совершать на глазах первого зверя, и склонял живущих на земле сотворить образ этого зверя, который смертельно был ранен мечом, но ожил.

15 Дано ему было оживить образ зверя, дабы заговорил он и сделал так, [чтобы] все, кто ему не поклонится, были убиты.

16 Настоял он на том, чтобы всем: малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам — всем ставили на правую руку или на лоб клеймо,

17 и чтобы никто уже после этого не мог ни купить ничего, ни продать, если нет на нем клейма: имени первого зверя или числа этого имени.

18 Нужна мудрость здесь. У кого есть ум, пусть подсчитает число зверя, человеческое оно, это число: 666 — вот число зверя.

Revelation

Chapter 13

Откровение

Глава 13

1 And2532 I stood2476 upon1909 the3588 sand285 of the3588 sea,2281 and2532 saw1492 a beast2342 rise up305 out of1537 the3588 sea,2281 having2192 seven2033 heads2776 and2532 ten1176 horns,2768 and2532 upon1909 his848 horns2768 ten1176 crowns,1238 and2532 upon1909 his848 heads2776 the name3686 of blasphemy.988

1 Стал он на берегу морском. А из моря, я вижу, поднялся зверь с семью головами и десятью рогами. На рогах у него десять диадем, а на головах — имена богохульные.

2 And2532 the3588 beast2342 which3739 I saw1492 was2258 like unto3664 a leopard,3917 and2532 his848 feet4228 were as5613 the feet of a bear,715 and2532 his848 mouth4750 as5613 the mouth4750 of a lion:3023 and2532 the3588 dragon1404 gave1325 him846 his848 power,1411 and2532 his848 seat,2362 and2532 great3173 authority.1849

2 Зверь, которого увидел я, походил на барса, а ноги у него были, как у медведя, пасть же — как у льва. Дал ему дракон свою силу, престол и власть великую.

3 And2532 I saw1492 one3391 of his848 heads2776 as it were5613 wounded4969 to1519 death;2288 and2532 his848 deadly2288 wound4127 was healed:2323 and2532 all3650 the3588 world1093 wondered2296 after3694 the3588 beast.2342

3 Казалось, что одной из голов зверя был нанесен смертельный удар, но рана его смертельная была исцелена. Вся земля с изумлением смотрела на зверя.

4 And2532 they worshiped4352 the3588 dragon1404 which3739 gave1325 power1849 unto the3588 beast:2342 and2532 they worshiped4352 the3588 beast,2342 saying,3004 Who5101 is like unto3664 the3588 beast?2342 who5101 is able1410 to make war4170 with3326 him?846

4 И поклонились люди дракону, потому что он дал власть зверю, и зверю поклонились, говоря: «Кто равен зверю этому и кто может сразиться с ним?»

5 And2532 there was given1325 unto him846 a mouth4750 speaking2980 great things3173 and2532 blasphemies;988 and2532 power1849 was given1325 unto him846 to continue4160 forty and two5062 1417 months.3376

5 Дано было зверю говорить надменно и богохульно, дано было и властвовать сорок два месяца.

6 And2532 he opened455 his848 mouth4750 in1519 blasphemy988 against4314 God,2316 to blaspheme987 his848 name,3686 and2532 his848 tabernacle,4633 and2532 them that dwell4637 in1722 heaven.3772

6 И стал он извергать из пасти своей хулу на Бога, стал поносить имя Его, и место обитания Его, и тех, кто на небе живет.

7 And2532 it was given1325 unto him846 to make4160 war4171 with3326 the3588 saints,40 and2532 to overcome3528 them:846 and2532 power1849 was given1325 him846 over1909 all3956 kindreds,5443 and2532 tongues,1100 and2532 nations.1484

7 Позволено ему было воевать с народом Божьим и победить их, и властвовать над всяким коленом, народом, языком и племенем дано было ему.

8 And2532 all3956 that dwell2730 upon1909 the3588 earth1093 shall worship4352 him,846 whose3739 names3686 are not3756 written1125 in1722 the3588 book976 of life2222 of the3588 Lamb721 slain4969 from575 the foundation2602 of the world.2889

8 Поклонятся ему все живущие на земле, чьи имена не вписаны в Книгу Жизни Агнца, принесенного в жертву от сотворения мира.

9 If any man1536 have2192 an ear,3775 let him hear.191

9 Если есть у вас уши, слушайте!

10 He that1536 leadeth into4863 captivity161 shall go5217 into1519 captivity:161 he that1536 killeth615 with1722 the sword3162 must1163 be846 killed615 with1722 the sword.3162 Here5602 is2076 the3588 patience5281 and2532 the3588 faith4102 of the3588 saints.40

10 Если суждено кому в плен попасть, он в плену и окажется, и если должен кто пасть от меча, он им и будет убит. Здесь стойкость и вера народа Божия.

11 And2532 I beheld1492 another243 beast2342 coming up305 out of1537 the3588 earth;1093 and2532 he had2192 two1417 horns2768 like3664 a lamb,721 and2532 he spake2980 as5613 a dragon.1404

11 Увидел я еще одного зверя: он поднимался из земли. У него были два рога, походившие на рога агнца. Но говорил он, как дракон,

12 And2532 he exerciseth4160 all3956 the3588 power1849 of the3588 first4413 beast2342 before1799 him,846 and2532 causeth4160 the3588 earth1093 and2532 them which dwell2730 therein1722 846 to2443 worship4352 the3588 first4413 beast,2342 whose3739 deadly wound848 2288 4127 was healed.2323

12 и имел ту же власть, что была у первого зверя. Он действовал на виду у того и заставлял землю и живущих на ней поклониться первому зверю, у которого исцелена была его смертельная рана.

13 And2532 he doeth4160 great3173 wonders,4592 so that2443 he2532 maketh4160 fire4442 come down2597 from1537 heaven3772 on1519 the3588 earth1093 in the sight1799 of men,444

13 Великие он творил знамения перед людьми, даже огонь низводил с неба на землю.

14 And2532 deceiveth4105 them that dwell2730 on1909 the3588 earth1093 by1223 the means of those miracles4592 which3739 he had power1325 846 to do4160 in the sight1799 of the3588 beast;2342 saying3004 to them that dwell2730 on1909 the3588 earth,1093 that they should make4160 an image1504 to the3588 beast,2342 which3739 had2192 the3588 wound4127 by a sword,3162 and2532 did live.2198

14 Обманывал он жителей земли всеми чудесами, какие дано ему было совершать на глазах первого зверя, и склонял живущих на земле сотворить образ этого зверя, который смертельно был ранен мечом, но ожил.

15 And2532 he had power1325 846 to give1325 life4151 unto the3588 image1504 of the3588 beast,2342 that2443 the3588 image1504 of the3588 beast2342 should both2532 speak,2980 and2532 cause4160 that as many as3745 302 would not3361 worship4352 the3588 image1504 of the3588 beast2342 should2443 be killed.615

15 Дано ему было оживить образ зверя, дабы заговорил он и сделал так, [чтобы] все, кто ему не поклонится, были убиты.

16 And2532 he causeth4160 all,3956 both small3398 and2532 great,3173 2532 rich4145 and2532 poor,4434 2532 free1658 and2532 bond,1401 to2443 receive1325 846 a mark5480 in1909 their848 right1188 hand,5495 or2228 in1909 their848 foreheads: 3359

16 Настоял он на том, чтобы всем: малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам — всем ставили на правую руку или на лоб клеймо,

17 And2532 that2443 no3361 man5100 might1410 buy59 or2228 sell,4453 save1508 he that had2192 the3588 mark,5480 or2228 the3588 name3686 of the3588 beast,2342 or2228 the3588 number706 of his848 name.3686

17 и чтобы никто уже после этого не мог ни купить ничего, ни продать, если нет на нем клейма: имени первого зверя или числа этого имени.

18 Here5602 is2076 wisdom.4678 Let him that hath2192 understanding3563 count5585 the3588 number706 of the3588 beast:2342 for1063 it is2076 the number706 of a man;444 and2532 his848 number706 is Six hundred threescore and six.5516

18 Нужна мудрость здесь. У кого есть ум, пусть подсчитает число зверя, человеческое оно, это число: 666 — вот число зверя.